黃 慧
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 國際學(xué)院,長沙 410128)
?
基于“模因”與“生態(tài)”的翻譯理論基礎(chǔ)研究
黃慧
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 國際學(xué)院,長沙 410128)
模因論和生態(tài)翻譯論都基于達爾文進化論原理研究文化和其特定的翻譯現(xiàn)象,兩者形成一定共質(zhì)層。模因論具有一定的生態(tài)特征,模因論與生態(tài)翻譯論是相互滲透,相輔相成,有共通之處。兩層面之間所追求概念交集相交的域越多,翻譯的效果就越佳。文章從宏觀、中觀和微觀角度在這一共質(zhì)層上對翻譯理論的一些基本問題提出思考和看法,期望能夠?qū)Ξ?dāng)前和未來的翻譯跨學(xué)科研究提供參考。
模因論;生態(tài)翻譯學(xué);模因;生態(tài)
模因論(Memetics)是基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的一種新理論;它試圖“從歷時和共時的視角對事物之間的普遍聯(lián)系以及文化具有傳承性這種本質(zhì)特征的進化規(guī)律進行詮釋”[1]54?!澳R?meme)”與生物學(xué)的“基因(gene)”類比形成模因理論的基本構(gòu)架,而翻譯是模因跨越文化疆域進行傳播的生存載體。關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology),學(xué)者們認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)翻譯生態(tài)的平衡,從生態(tài)學(xué)的角度,借以達爾文創(chuàng)立的生物進化論中適應(yīng)選擇理論,構(gòu)建翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式[2]。生態(tài)翻譯學(xué)具有生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)跨學(xué)科交叉性質(zhì)[3]。模因論與生態(tài)翻譯理論有不少契合之處,兩者有一定的共質(zhì)層。兩層面之間所追求概念交集相交的域越多,翻譯的效果就越佳。本文擬從研究模因論與生態(tài)翻譯理論的共質(zhì)層角度出發(fā),對翻譯理論基礎(chǔ)問題進行深入探討,期望能為翻譯理論與實踐設(shè)定一個新的參照系。
翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是一種顯著的文化現(xiàn)象,文化是人類社會活動的積淀,而人類社會又是自然界的一部分;反過來,人類作為自然界的成員,長期的人類社會活動形成文化,文化以語言為媒介傳播,而翻譯是語言傳播的主要載體[4]。
翻譯模因促使不同語言之間轉(zhuǎn)換交流,語言模因使文化傳承,文化模因推動了人類社會的發(fā)展,社會模因?qū)⑷祟惿鐣c自然界緊密聯(lián)系。作為人類行為的翻譯活動,與自然界,不管是直接的還是間接地,總體上是通過模因關(guān)聯(lián)和共通,形成翻譯模因生態(tài)體系,如圖1所示:
圖1 翻譯、模因與自然界的互聯(lián)關(guān)系示意圖
翻譯是以翻譯模因為中心的;翻譯過程就是翻譯模因?qū)σ栽Z為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以翻譯模因為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對目的語的“選擇”[5]。
翻譯的第一個階段是在翻譯模因?qū)υZ翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)過程中,原語翻譯生態(tài)環(huán)境對翻譯模因“汰弱留強”的選擇;第二個階段是翻譯模因在接受了翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下又轉(zhuǎn)過來以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對最終目的語“適者生存”的選擇,如圖2所示:
圖2 翻譯即模因適應(yīng)與選擇示意圖
在翻譯模因生態(tài)環(huán)境中,影響翻譯產(chǎn)品和行為的規(guī)范模因有兩類——期待規(guī)范模因和專業(yè)規(guī)范模因[6],從譯者的角度來看,規(guī)范模因從屬于期待規(guī)范模因,專業(yè)規(guī)范模因又可細分為責(zé)任規(guī)范模因、交際規(guī)范模因及關(guān)系規(guī)范模因[6]。制約翻譯規(guī)范模因的價值觀有四種:明晰、真實、信任和理解。明晰的價值觀制約期待規(guī)范模因,真實的價值觀制約關(guān)系規(guī)范模因,信任的價值觀制約著責(zé)任規(guī)范模因,而理解的價值觀制約著交際規(guī)范模因。
翻譯策略也是翻譯模因庫中的模因或模因復(fù)合體,它們在不同譯者間不斷復(fù)制傳播,并產(chǎn)生變異更新。翻譯策略模因大體上可分為理解策略模因和生產(chǎn)策略模因兩大類,生產(chǎn)策略模因又細分為三大類:句法/語法策略模因、語義策略模因和語用策略模因。翻譯策略模因是譯者遵守規(guī)范模因的方式,規(guī)范模因與策略模因相互作用,和諧發(fā)展,從而保持翻譯模因能夠在目的語的翻譯生態(tài)環(huán)境中“生存”和“長存”。規(guī)范模因與策略模因的生態(tài)平衡可以圖示如下:
圖3 規(guī)范模因與策略模因的生態(tài)平衡立體示意圖
各種翻譯模因存在于模因庫(Meme Pool)中[7],在翻譯過程中,作為翻譯行為,“原語和譯語都是涉及語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的文本生態(tài)系統(tǒng)”[4]343??勺g模因與不可譯模因不單單是原語系統(tǒng)與目的語系統(tǒng)之間語言文字的差別問題,而是原語生態(tài)立的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)與譯語生態(tài)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)之間的“差異度”問題。在原語生態(tài)(SLE)不變的情況下,原語生態(tài)與目的語生態(tài)的差異度(DD)越小,翻譯模因庫(TMP)中的可譯模因值就越大,不可譯模因值(UM)就越?。辉Z生態(tài)與目的語生態(tài)的差異度(DD)越大,可譯模因值就越小,不可譯模因值(UM)就越大。以上關(guān)系的描述,可以等式表達如下:
圖4不可譯模因的生態(tài)詮釋公式
宏觀層面上,通過模因關(guān)聯(lián)和共通,翻譯、語言、文化、人類和自然界相互作用,形成翻譯模因生態(tài)體系;中觀層面上,翻譯過程即翻譯模因?qū)σ栽Z翻譯生態(tài)環(huán)境的 “適應(yīng)” 和目的語翻譯生態(tài)環(huán)境的“選擇”;微觀層面上,翻譯方法即規(guī)范模因與策略模因的生態(tài)平衡。通過上文的分析,模因論具有一定的生態(tài)特征,模因論與生態(tài)翻譯論是相互滲透,相輔相成,有共通之處。兩者共質(zhì),為翻譯的跨學(xué)科研究提供更廣闊的前景。
[1]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):54-64.
[2]鄭維佳.模因翻譯論與翻譯適應(yīng)選擇論在習(xí)語翻譯中的應(yīng)用[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2015(3):103-105.
[3]王立松.從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對比模因翻譯論和翻譯適應(yīng)選擇論[J].天津大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014(4):349-353.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:40-343.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:120-134.
[6]Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,1997:56-97.
[7]Blackmore,Susan.Imitation and definition of a meme[J].Journal of Memetics—Evolutionary Models of Information Transmission,1998:2-4.
Study on some basic issues of translation theory from “meme” and “ecology” perspectives
HUANG Hui
(InternationalCollege,HunanAgriculturalUniversity,Changsha410128,China)
Based on Darwinian evolution,memetics and eco-translatology focus on interpreting the law of culture and its specific translating phenomena by forming the intersection.Memetics,to some extent,carries on ecological features and can be infiltrated by eco-translatology.The effect of translation can be promoted in the intersection spectrum of memetics and eco-translatology.With three levels,macroscopic,mesoscopic,microscopic discussed,this article presents some suggested ideas on basic issues of translation theory,hoping to offer some help to the current and future study on the interdisciplinary research of translation theory.
memetics;eco-translatology;meme;ecology
10.3969/j.issn.1009-8976.2016.01.023
2016-01-29
湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“‘生態(tài)’與‘模因’共質(zhì):以湖湘旅游翻譯為例”(項目編號:14YBA193)
黃慧(1983—),女(漢),湖南衡陽,碩士,講師
主要研究翻譯理論與實踐。
H059
A
1009-8976(2016)01-0081-02
湖南省教育廳科學(xué)研究項目“基于模因理論的翻譯生態(tài)機制研究”(項目編號:15C0675)