趙 妍
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西 西安 710128)
?
【文學(xué)評(píng)論】
基于文體學(xué)視角分析托馬斯·哈代的《身后》
趙 妍
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西 西安 710128)
本文運(yùn)用利奇和肖特的文體學(xué)理論,對(duì)托馬斯·哈代的死亡挽歌《身后》從音韻(格律、押韻)、詞匯(語(yǔ)義、大寫)、意象、修辭手法(雙關(guān)、委婉語(yǔ)……)等方面進(jìn)行了文體學(xué)詮釋。文體分析既可全面深刻地展示《身后》的語(yǔ)言特征,提高對(duì)哈代詩(shī)歌美學(xué)的認(rèn)識(shí),亦可揭示哈代對(duì)死亡冷靜真實(shí)的感悟和樂(lè)觀態(tài)度。
《身后》;文體學(xué);美學(xué);死亡;樂(lè)觀
托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),英國(guó)小說(shuō)家、詩(shī)人。哈代是橫跨兩個(gè)世紀(jì)的作家,早期作品繼承了維多利亞時(shí)期的文學(xué)傳統(tǒng),后期作品又帶有現(xiàn)代主義特色。哈代是一個(gè)承前啟后的作家,他的創(chuàng)作前衛(wèi),情感保守。[1]早在1860年哈代還在做建筑設(shè)計(jì)時(shí),哈代已開始模仿寫作詩(shī)歌,可惜詩(shī)歌無(wú)緣發(fā)表,他轉(zhuǎn)型為小說(shuō)家后一系列作品大獲成功,名聲大噪之時(shí)卻飽受爭(zhēng)議,哈代決意回歸詩(shī)歌創(chuàng)作。之后的30年,他的900多首詩(shī)收錄成集,讓他成為20世紀(jì)至今最受讀者群愛戴的詩(shī)人之一。在哈代筆下,韻律和詩(shī)節(jié)的形式得到創(chuàng)新,語(yǔ)言具有哈代式風(fēng)格,他對(duì)英詩(shī)的理解和喜愛是后人無(wú)法比肩的。[2]哈代的詩(shī)歌有羅伯特·布朗寧戲劇式的恢宏磅礴,和抒情優(yōu)美的語(yǔ)言;他不像威廉·華茲華斯熱情頌揚(yáng)自然和造物者,卻以達(dá)爾文式的冷峻客觀審視機(jī)遇和命運(yùn)。[3]
根據(jù)里杰弗里·N·利奇和邁克·H·肖特的理論,文體學(xué)研究大致包括以下四個(gè)層面:詞匯、語(yǔ)法、修辭、連貫和語(yǔ)境。[4]結(jié)合《身后》的實(shí)際情況,本文將從音韻、詞匯、意象、修辭四個(gè)方面對(duì)《身后》進(jìn)行分析。《身后》雖然是一首悼亡詩(shī),哈代卻一改哀慟悲傷的基調(diào),冷靜真實(shí)地理解、審視、感悟死亡。
(一)格律
相較于傳統(tǒng)的四行詩(shī),《身后》的格律更多變豐富。以第一詩(shī)節(jié)舉例,每一行詩(shī)之上分別用“··/”表示抑抑揚(yáng)格,“·/”表示抑揚(yáng)格,標(biāo)注如下:
· ·/··/ ··/· ·/·/··/
When the Present has latched its postern behind my tremulous stay,
··/ · / ·/ ·/· /
And the May month flaps its glad green leaves like wings,
··/ ·/ ·/ ··/· /
Delicate-filmed as new-spun silk,will the neighbours say,
· /·/ · / · /· / ·
“He was a man who used to notice such things”?
四個(gè)詩(shī)行中,抑揚(yáng)格和抑抑揚(yáng)格結(jié)合,交替出現(xiàn)。第一行中大體上是個(gè)六步抑抑揚(yáng)格,除了倒數(shù)第二個(gè)格律為抑揚(yáng)格。第二行由抑抑揚(yáng)格開始,緊隨4個(gè)抑揚(yáng)格。第三行大致為六步抑揚(yáng)格,為避免節(jié)奏過(guò)于沉悶,第五步變化為抑抑揚(yáng)格,句首的抑揚(yáng)格對(duì)調(diào)為揚(yáng)抑格。第四個(gè)詩(shī)行以五步抑揚(yáng)格收尾,多余的一個(gè)音節(jié)單列出來(lái)。
這種混合式的格律最大程度地避免了節(jié)奏過(guò)于整齊劃一帶來(lái)的死板拘泥。抑抑揚(yáng)格的穩(wěn)定減緩了抑揚(yáng)格激流的迸發(fā),放緩的速度更適合詩(shī)人和緩輕柔地沉思冥想這個(gè)深刻的人生主題之一,即死亡。
(二)押韻
在尾韻的使用方面,詩(shī)人并沒(méi)有冒險(xiǎn)創(chuàng)新,每一個(gè)四行詩(shī)都遵循abab的押韻模式。所有的尾韻都是單音節(jié)的全韻,構(gòu)成了慣例的換行交叉韻。小詩(shī)謙遜樸實(shí)、典雅簡(jiǎn)潔,毫不虛飾浮夸,主要的點(diǎn)綴只是頭韻,在20個(gè)詩(shī)行中出現(xiàn)的頻率不低于15次。第一個(gè)詩(shī)節(jié)的頭韻已添加著重號(hào):When thehas latched itsbehind my tremulous stay,/And theflaps itswings,/Delicate-filmed as,,/“Hea man who used tosuch things”?
Present和postern中的輔音[p]著力模仿現(xiàn)世生活大門關(guān)上那一瞬間快速而確定的動(dòng)作。第二行中May month的頭韻[m]賦予五月人格化,輔音[m]聽上去像是昆蟲嗡嗡作響,是春季最具活力的主旋律;glad和green兩個(gè)形容詞中緊緊相連的[g]濃重地渲染了綠葉輕盈的心情,充滿活力;leaves和like的[l]捕捉樹葉婆娑起舞之飄逸,又暗喻了樹葉的細(xì)膩紋理像新織就的翅膀。Spun和silk的[s]模擬紡紗捻轉(zhuǎn)的聲音,仿佛觸摸絲線纖巧的質(zhì)感。
(一)語(yǔ)義
哈代《身后》中使用的詞語(yǔ)值得品析。一系列形容詞、名詞和動(dòng)詞的使用和諧統(tǒng)一地制造出漸進(jìn)的、平和的、謙遜的效果。這些精挑細(xì)選的詞語(yǔ)與生命安然消散但感知仍存的語(yǔ)境高度貼合。
以第一個(gè)詩(shī)節(jié)“l(fā)atched,postern,tremulous stay,flaps,delicate-filmed”為例,詩(shī)人對(duì)現(xiàn)世的留戀之情通過(guò)詩(shī)歌首句中l(wèi)atched、postern、tremulous、stay等詞的外化,躍然紙上。作者將生平瑣事拋至身后,極力以鎮(zhèn)定洗練的語(yǔ)言捕捉人格化了的“現(xiàn)在”,即關(guān)上門的臨界時(shí)刻。首句最后一詞tremulous stay體現(xiàn)了極好的藝術(shù)效果,具有闡釋主題的作用。Tremulous調(diào)節(jié)主導(dǎo)了整首詩(shī)的節(jié)奏——緩慢漸進(jìn)、些許躊躇。從主題來(lái)講,tremulous真實(shí)地反映了哈代堅(jiān)持的文學(xué)信條和信奉的人生哲學(xué)——謙虛。哈代并沒(méi)有用life,而是用stay表達(dá)“不安的一生”。后兩句詩(shī)用一對(duì)精妙的詞語(yǔ)將五月的輪廓勾畫出來(lái),F(xiàn)laps好像詩(shī)人攝影拍攝下樹葉姿態(tài)輕盈,心情歡喜。Filmed側(cè)重于葉子的紋理質(zhì)感,透明而嬌嫩。
(二)大寫
除了講究的語(yǔ)義,哈代在形式上也具有創(chuàng)造力。在創(chuàng)作過(guò)程中,詩(shī)人偏離常規(guī)的語(yǔ)言模式,運(yùn)用出其不意的手段,達(dá)到與眾不同的目的。這種偏離和突破被定義為變異(deviation)。利奇將變異分為八類,書寫變異(graphological deviation)就是其一。[5]本詩(shī)中大寫出現(xiàn)在開篇首行中:When theresent has latched its postern behind my tremulous stay。哈代打破常規(guī),大寫present首字母p,取得雙重強(qiáng)調(diào)的效果。一方面,大寫的Present在題目Afterwards之下,兩詞互相對(duì)照。和“身后”之事常常帶給人們的種種聯(lián)想形成鮮明對(duì)比,詩(shī)歌展示的是一連串今世之事。今世今生在一首哀歌中占主導(dǎo)地位,這走出了死亡籠罩的陰霾,暗示了作者對(duì)死亡的超然,對(duì)身后之事淡淡的樂(lè)觀態(tài)度。另一方面,大寫的p突破視覺(jué)效果,讓想象力得到充分發(fā)揮。
正如摩根所言,“哈代總是在揭示現(xiàn)在和過(guò)去,現(xiàn)實(shí)和幻覺(jué)之間的鴻溝”[6]。雖然是一首寫給自己的告別辭,《身后》的五個(gè)意象卻與死亡沒(méi)有直接聯(lián)系,無(wú)一例外地回顧了生命的平凡之路。
開篇哈代選取一個(gè)典型的春天鏡頭,確定了歡快的基調(diào)。隨著“五月擺動(dòng)起歡快的綠葉”[7],讀者開始享受視覺(jué)和聽覺(jué)的盛宴。對(duì)哈代這樣敏銳的觀察者而言,即使生命力和新鮮度無(wú)法永保,腦海中的畫卷卻歷久彌新,因?yàn)榇笞匀坏囊徊菀荒窘允乔?,觸動(dòng)著他的心弦。降露之時(shí),詩(shī)人想象“若是在黃昏,如眼瞼無(wú)聲地一眨那樣,/暮天的蒼鷹掠過(guò)高地的陰影,/落在叫風(fēng)吹斜的荊棘上”[8]。世人對(duì)雄鷹擊空、草長(zhǎng)鶯飛司空見慣,只有哈代對(duì)自然界生命洞察敏銳,情感真摯,巧妙地追蹤蒼鷹悄無(wú)聲息的飛翔,定格蒼鷹矯捷的剎那。
在第三個(gè)詩(shī)節(jié)中,哈代把保護(hù)動(dòng)物作為畢生事業(yè)是透過(guò)一扇狹小的窗戶展示出來(lái)的——他曾為保護(hù)刺猬出過(guò)力。哈代敬畏每一種生命,即使是刺猬這樣的小生命他認(rèn)為也值得愛護(hù),遺憾的是他的力量有限,沒(méi)有做成什么?!按题低得┻^(guò)草地”[9]的意象再次印證哈代對(duì)死亡的無(wú)畏,對(duì)辭世的樂(lè)觀,因?yàn)樗麜?huì)以大自然的愛好者和環(huán)保事業(yè)的踐行者而為后人懷念。
第四個(gè)詩(shī)節(jié)從自然界的草木生靈轉(zhuǎn)移到浩瀚宇宙。從小說(shuō)到詩(shī)歌,哈代沒(méi)有停止發(fā)問(wèn)人類在宇宙之間的位置。全人類終極一問(wèn)藏于斗轉(zhuǎn)星移之間,哈代卻洞悉了銀河的奧秘,也驚嘆著未解之謎?!爱?dāng)喪鐘開始為我哀鳴,一陣輕風(fēng)吹過(guò),/哀音隨之一頓,旋即繼續(xù)轟鳴”[10],哈代聽到為自己而鳴的鐘聲,卻笑著說(shuō)再見,因?yàn)樗麑⒒貧w自然界的熱土;更因?yàn)?,作為鄰居,哈代真誠(chéng)溫暖,友好親善,在他身后,心性同樣善良的鄰人們將會(huì)記得他。
明明是一首悼亡詩(shī),哈代卻從小動(dòng)物寫到草木星辰,從白晝、黃昏到夜晚,從春夏到冬天,這再一次展示了哈代寬廣的心胸和謙虛的姿態(tài)。
從修辭的角度看,本詩(shī)使用的修辭手段堪比萬(wàn)花筒,包括暗喻、雙關(guān)、擬人、首語(yǔ)重復(fù)、象征、典故、明喻和委婉語(yǔ),等等。多種修辭方式的運(yùn)用有助于讀者理解主題深意,欣賞美學(xué)價(jià)值。表1歸納并列舉了本詩(shī)的主要修辭手法,下文將著重分析其中兩種修辭手段。
(一)雙關(guān)
本詩(shī)中雙關(guān)是一個(gè)很重要的修辭手段,詞語(yǔ)意義的外延有力地幫助了主題的建構(gòu)。
以副詞作為詩(shī)歌的標(biāo)題實(shí)屬少見,副詞又一語(yǔ)雙關(guān)更是罕見?!吧砗蟆睆淖置嬉饬x上講是指死后。詩(shī)人想象自己走到生命的盡頭,以一位逝者的角度回顧一生。如果將副詞afterwards一分為二,變成同音異形異義字after words,就可以更深層次地解讀詩(shī)歌。哈代對(duì)死后世人的評(píng)價(jià)有些許的不確定,人們將會(huì)怎么評(píng)論他這個(gè)作家,又有多少人會(huì)通過(guò)他的作品文字記住他。
表1 《身后》中主要修辭手法歸納
第一個(gè)詩(shī)節(jié)中的postern是另一個(gè)雙關(guān)詞。Postern本意是指后門。只有當(dāng)一個(gè)人想不引起注意、悄無(wú)聲息地離開時(shí)才會(huì)從后門溜之大吉。顯然,今世鎖了后門,是哈代故意為之,想從修辭手法上取得相反的效果——他希望人們注意到自己的離世。此外,postern很可能暗指posterity(后裔,子孫),那么postern具有雙重的分離之意。從字面意義上講,死亡分開了哈代和他的親人子孫,他希望親人能記住他善于觀察自然的美妙,關(guān)心弱勢(shì)群體的福祉,關(guān)懷友愛朋友鄰里的善良。深究骨肉相隔的罪魁禍?zhǔn)?,死神只能讓相親的人們天人兩隔,情感的疏遠(yuǎn)隔閡才能真正地讓人們形同陌路,死亡不過(guò)是加深了這道鴻溝。
(二)委婉語(yǔ)
當(dāng)讀者在閱讀這樣一篇寫給自己的墓志銘時(shí)不免奇怪為什么通篇沒(méi)有出現(xiàn)死亡二字。其實(shí),哈代這種隱藏主題于字里行間的設(shè)計(jì)符合詩(shī)歌樸素和緩的敘事基調(diào)和淡淡的樂(lè)觀精神。開篇死神的降臨被委婉表達(dá)為“‘今世’把門一鎖”;第二個(gè)詩(shī)節(jié)“黃昏”“暮天的蒼鷹”“陰影”都影射死亡;第三個(gè)詩(shī)節(jié)“漆黑的夜里”可引申為死亡鋪天蓋地的威力;第四個(gè)詩(shī)節(jié)“安息”道出詩(shī)人安寧平靜的心態(tài);最后一節(jié)的“喪鐘”“新的鐘聲”都與葬禮相關(guān)。
本文在利奇和肖特的文體學(xué)理論指導(dǎo)下,對(duì)哈代為自己而寫的哀歌《身后》進(jìn)行了文體學(xué)分析。死亡詩(shī)雖常見,本詩(shī)卻清新別致,格律和押韻既遵循傳統(tǒng)又帶有創(chuàng)新,才不顯呆滯;詞語(yǔ)的精心選擇和大寫的書寫變異統(tǒng)一營(yíng)造出溫和的氣氛和對(duì)生活的珍惜;連環(huán)的意象拼接出鮮活生命,呈現(xiàn)出視覺(jué)的構(gòu)建美;多種修辭手法如百花齊放,全景式地展現(xiàn)了本詩(shī)的音樂(lè)美、繪畫美、意境美和真情美。
[1]張伯香.英國(guó)文學(xué)教程(下)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.221.
[2]Shires,Linda."Hardy and Nineteenth-Century Poetry and Poetics."Palgrave Advances in Thomas Hardy Studies[M].London:Palgrave Macmillan,2004.255.
[3]Pinion,F(xiàn).B.Hardy the Writer[M].London:Macmillan,1990.293.
[4]Leech,Geoffey N.Michael H.Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.75.
[5]Leech,Geoffey N.A Linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.67.
[6]Morgan,William W."Hardy’s Poems:The Scholarly Situation."A Companion to Thomas Hardy[M].Oxford:Wiley-Blackwell,2009.395-412,408.
[7][8][9][10]王佐良.英詩(shī)的境界[M].錢兆明,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)出版社,1991.116-120.117.119.118.
【責(zé)任編輯:周 丹】
漢 蟾蜍、玉兔紋
I561.074
A
1673-7725(2016)07-0058-05
2016-05-05
本文系西安市社科基金立項(xiàng)(省級(jí))“美俄在中亞地區(qū)的戰(zhàn)略角逐及其影響”(項(xiàng)目編號(hào):16F67)的研究成果。
趙妍(1989-),女,陜西西安人,助教,主要從事英國(guó)文學(xué)研究。