• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    國外地名翻譯方法介紹

    2016-10-10 08:29:56王龍祥金昱洋羅輝
    地球 2016年5期
    關(guān)鍵詞:譯音俄文專名

    ■王龍祥 金昱洋 羅輝

    (61206部隊遼寧大連116023)

    國外地名翻譯方法介紹

    ■王龍祥 金昱洋 羅輝

    (61206部隊遼寧大連116023)

    國外地名翻譯在測繪生產(chǎn)中雖然所占比重較低,但翻譯起來需要大量的外文資料,并且需要掌握一些規(guī)律。本文根據(jù)制圖生產(chǎn)任務(wù)翻譯過程中總結(jié)出的經(jīng)驗,從五個方面介紹一下俄文和英文翻譯的方法。

    地名翻譯

    在測繪任務(wù)數(shù)據(jù)生產(chǎn)過程中,用到較多外文資料,需要地名翻譯,本文根據(jù)制圖生產(chǎn)任務(wù)翻譯過程中總結(jié)出的經(jīng)驗,介紹一下俄文和英文翻譯的方法。

    1 地名概念

    地名:人們對各個地理實(shí)體賦予的專有名稱。

    地名專名:地名中用來區(qū)分各個地理實(shí)體的詞。

    地名通名:地名中用來區(qū)分地理實(shí)體類別的詞。

    2 地名譯寫原則

    外國地名譯寫需要遵循的基本原則有:

    (1)“名從主人”。地名翻譯應(yīng)以每個國家的官方語言為地名發(fā)音的標(biāo)準(zhǔn),并采用各國自己出版的最新地圖資料為母本進(jìn)行翻譯,本國以外的其他語言資料只可作為參考資料。例如,俄羅斯地名翻譯必須以俄羅斯出版的最新地圖資料作為母本,以俄語作為地名發(fā)音的標(biāo)準(zhǔn)。

    (2)“統(tǒng)一規(guī)范”。為糾正譯名當(dāng)中出現(xiàn)的名稱混亂現(xiàn)象,地名譯寫必須遵照《外國地名漢字譯寫導(dǎo)則》,盡量做到用字規(guī)范,統(tǒng)一譯名。

    (3)“約定俗成”。譯名中,除規(guī)范化譯名外,有些地名從歷史上沿用下來已被人們所熟悉并廣為使用的譯名,這些地名應(yīng)沿用。

    3 俄文地名翻譯的具體方法

    俄語對于大部分人來說很陌生,地名翻譯需要專業(yè)的培訓(xùn)和學(xué)習(xí),且需要一定時間的訓(xùn)練才能開始翻譯,翻譯前分析俄語語言特點(diǎn),確定拼寫方式,重點(diǎn)要掌握地名譯寫通則、導(dǎo)則,同時要利用好現(xiàn)有資料和網(wǎng)絡(luò)資源。

    (1)查對現(xiàn)有的地名資料,對照官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名手冊以及其他權(quán)威文獻(xiàn),核對無誤后直接用該譯名。

    (2)掌握俄語地名常用通名和常用形容詞縮寫表和俄羅斯常用人名地名譯寫表,例如“возв.”譯為“高地”,“о-ва”譯為“群島”,“Александр”譯為“亞力山大”。

    (3)確定譯寫方法。翻譯可采用音譯、意譯或兩者相結(jié)合的方法。音譯即用發(fā)音近似的漢字將俄文翻譯過來,意譯是根據(jù)俄文本身的意思進(jìn)行翻譯,一般遵循專名音譯,通名意譯的原則,具體不同語種翻譯應(yīng)根據(jù)《外國地名漢字譯寫導(dǎo)則》確定譯寫方法。

    (4)初步翻譯。確定譯寫方法后,音譯時根據(jù)俄文字母讀寫規(guī)則和《譯音表》,俄文是表音文字,音譯時直接查對《譯音表》,意譯可直接查俄文詞典。例如:“Болодекит Гора”,“Болодекит”專名音譯為“博洛杰基特”,“Гора”意譯為“山”,因此翻譯為“博洛杰基特山”。

    (5)確定最終翻譯。多方求證,有些俄文音譯和現(xiàn)有資料出現(xiàn)矛盾,有些俄文勉強(qiáng)譯出,不能確定時要經(jīng)過多方求證,利用互聯(lián)網(wǎng)登陸俄羅斯一些官方網(wǎng)站進(jìn)行查詢。例如,“имени ленина”經(jīng)查閱資料,имени意思為“以……命名”,在俄國地名中,人名以二格形式出現(xiàn)在имени之后,翻譯時人名恢復(fù)主格并酌情加“村”,“鎮(zhèn)”等通名。因此,譯為“列寧村”。

    4 英文地名翻譯的具體方法

    英語是國際通用語言,大部人都接觸過英語,翻譯相對簡單,但英文不是表音文字,翻譯前要掌握英文的讀音,翻譯時要重點(diǎn)掌握一下幾點(diǎn)。

    (1)區(qū)分音譯和意譯,通常專名音譯,通名意譯。例如,“rive”作為村莊名稱應(yīng)該音譯為”里弗”。

    (2)音譯,首先查常用人名譯寫表,常用通名和常用詞匯的固定譯法,避免同一個單詞不同譯法。例如,“black”譯為“布萊克”,“fish”譯為“菲什”。其次查譯音表,如果不知道音標(biāo),可以通過網(wǎng)上搜索,很多地方是很著名的,例如“Dahadinni”譯為“達(dá)哈丁尼”。

    (3)對于既沒有音標(biāo),網(wǎng)上又搜索不到的,可以根據(jù)發(fā)音規(guī)則去譯寫,例如:“Flint”譯為“弗林特”,Stone是“斯通”。

    (4)特殊譯法盡量積累掌握,平時多查閱出版地圖和文獻(xiàn)資料,經(jīng)常登陸該地區(qū)官方網(wǎng)站查閱,例如:“makenzie”譯為“馬更些”,例如:一些地區(qū)村莊、機(jī)場、河流可能同一個單詞,譯寫時注意一致性。

    5 存在的問題舉例

    (1)在收集到的資料中,有些資料由于年代較久遠(yuǎn),在音譯時采用的字與最新的譯音表存在差異。如圖1(a)和圖1(b)地名發(fā)音差不多,但由于前者用字不規(guī)范,依據(jù)新譯音表采用圖1(b)的地名。

    圖1 (a)

    圖1 (b)

    (2)在使用譯音表時,“葉”“弗”用于譯名的詞首,“耶”“夫”用于譯名的詞尾。如圖2,應(yīng)譯為“加爾基恩斯科耶”。

    (3)輔音字母組合的特殊發(fā)音要掌握,例如зш,сш發(fā)ш音,дс,тс,цс發(fā)ц音,如圖3的“охотск”譯為“鄂霍次克”,而不是“鄂霍特斯克”。

    圖2

    圖3

    (4)在自然地理實(shí)體和行政區(qū)域名稱中,表示方位東西南北的形容詞意譯。但當(dāng)?shù)孛兄挥幸粋€表示方向的詞時,則音譯,如“западный”在俄語中意思為方位西,音譯為“扎帕德內(nèi)”。

    (5)在加拿大地區(qū),很多村莊,機(jī)場以附近的河流為名稱,此時我們需要將通名專名化,即將“river”音譯為“里弗”,故村莊、機(jī)場名為讓·瑪麗里弗。

    6 結(jié)束語

    筆者在翻譯過程中,不斷遇到各類問題,對于同一地名不同資料有不同譯法,同一發(fā)音字不相同,通過此次翻譯任務(wù)的訓(xùn)練,筆者總結(jié)認(rèn)為,國外地名的漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范很重要,翻譯時一定要多查閱資料,多方求證,平時多注意積累,力求地名譯寫規(guī)范統(tǒng)一。

    P281[文獻(xiàn)碼]B

    1000-405X(2016)-5-483-1

    王龍祥,助理工程師。

    猜你喜歡
    譯音俄文專名
    俄文摘要
    俄文摘要
    名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
    俄文摘要
    北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
    古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計分析
    文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
    說說西夏韻圖《五音切韻》的韻等問題
    西夏學(xué)(2019年2期)2019-01-13 11:14:06
    《象鼻高山譯語》藏漢對譯音義關(guān)系初步考查
    西藏研究(2018年6期)2018-03-25 10:22:50
    衛(wèi)拉特本《уHeκep TopeлκиTy汗史》(俄文)
    乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    墨竹工卡县| 龙川县| 花垣县| 商洛市| 揭西县| 龙泉市| 莫力| 明溪县| 宣威市| 文山县| 庄浪县| 灌云县| 峨山| 盐城市| 宜黄县| 永平县| 江孜县| 正宁县| 怀化市| 德州市| 奉贤区| 上栗县| 庆元县| 古交市| 恩平市| 教育| 吉水县| 威远县| 海门市| 扎鲁特旗| 六盘水市| 射阳县| 彰武县| 连江县| 宜昌市| 乐昌市| 苍溪县| 天长市| 凤山市| 冷水江市| 会理县|