董俊
語(yǔ)言是文化的載體,而詞匯是語(yǔ)言系統(tǒng)最基本的構(gòu)成元素。人們?cè)谟谜Z(yǔ)言表達(dá)客觀世界和主觀思維的時(shí)候,就必須首先選擇適當(dāng)?shù)脑~匯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同的兩種語(yǔ)言,由于各自的自然地理?xiàng)l件、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化、社會(huì)發(fā)展水平、發(fā)展過程等方面的影響,使語(yǔ)言打上了深深的文化烙印,形成了具有各自民族特點(diǎn)的語(yǔ)言。在英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)中,對(duì)于詞義的理解和掌握對(duì)英語(yǔ)閱讀和翻譯尤為重要,本文將主要從四方面對(duì)英漢詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系方面予以淺析。
1. 詞義完全相等
這類英漢詞語(yǔ)多為專有名詞、術(shù)語(yǔ)、普通名詞等。如:the Atlantic Ocean大西洋,Japan日本,Marxism馬克思主義, tank坦克,carbon dioxide二氧化碳,日 sun , 月 moon,CIA(美國(guó))中央情報(bào)局,smog煙霧。
2. 詞義上只有部分對(duì)應(yīng)
這是因?yàn)闈h語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞義范圍比較窄,而英語(yǔ)詞義比較靈活、豐富、多變。如:cousin表兄弟, straight筆直, brother兄、弟,aunt阿姨、舅媽、姑姑、嬸子、大媽,president總統(tǒng)、主席、校長(zhǎng)、議長(zhǎng)、會(huì)長(zhǎng)、社長(zhǎng),uncle叔父、伯父、姑父、姨父、舅父, film電影、膠卷、影片。接下來以straight為例,比較一下它在下列各句中的意思:
(1) He is a straight thinker. 他的思路很有條理。
(2) to give a straight answer. 給予坦率的回答。
(3) Please keep a room straight. 請(qǐng)把房間收拾整齊。
(4) She tried to keep her back straight. 她努力挺直后背。
還有些英漢詞語(yǔ)在概念意義上是對(duì)應(yīng)的,但在內(nèi)涵意義上卻是不對(duì)應(yīng)的,如vinegar: 醋(概念意義)有 “不高興,壞脾氣”的內(nèi)涵意義 ;醋(概念意義) 有“妒忌”的內(nèi)涵意義 。
3. 詞義空缺
很多漢語(yǔ)里的詞義在英語(yǔ)中并不能找到相應(yīng)對(duì)應(yīng)的詞義,就只能靠音譯來解決,如:tofu 豆腐, hutong胡同, yamen 衙門,litchi荔枝,lama 喇嘛,Chinese Chao fan 中國(guó)炒飯 ,Kowtow嗑頭,kongfu功夫。
4. 一詞多義的詞
即一個(gè)英語(yǔ)單詞分別與漢語(yǔ)里幾個(gè)不同的詞或詞組相對(duì)應(yīng)。這樣的單詞的具體意義,只有通過聯(lián)系上下文才能確定。否則就很難確切地表達(dá)出該詞的意義。如develop,這個(gè)詞除在一般情況下譯為“發(fā)展”,還有許多其他詞義。如:
(1) (照相)沖洗、印、影、像
I had the film developed yesterday. 我昨天把膠卷拿去沖印了。
(2) 開發(fā)、研制
The company develops some new software. 這個(gè)公司開發(fā)出了一些新的軟件。
(3) 加強(qiáng)、增強(qiáng)、發(fā)揮
His still in management has developed these years. 這幾年他在管理方面的技能得到了加強(qiáng)。
(4) 修建;開發(fā)
The site is been developed by an America company. 這塊地正由一家美國(guó)公司開發(fā)利用。
(5) 詳述,詳盡闡述
She develops the theme more fully in her late books. 她在后來寫的書中更詳盡地闡明了這個(gè)主題。
(6) 患(病),染上(壞習(xí)慣),出現(xiàn)(問題)
I developed a cold last week. 上周我患了感冒。
又如形容詞heavy它除了與漢語(yǔ)“重量大”的意思對(duì)應(yīng)之外,還有:
(1)(在數(shù)量、程度等方面)超出一般的、比一般嚴(yán)重的
the effect of heavy smoking 過度吸煙的后果
(2) 苛刻的、嚴(yán)厲的
Dont be so heavy on her. 不要對(duì)她這么苛刻。
(3) 使用……很多的、耗費(fèi)……的
Older cars are heavy on gas. 老舊的汽車耗油多。
(4) 辛苦的、費(fèi)力的
heavy digging 費(fèi)力的挖掘
(5) 充滿、滿載
trees heavy with apples 掛滿蘋果的樹
此外,隨著社會(huì)和時(shí)代的發(fā)展,很多詞的詞義發(fā)生了一些變化,如:hot-line 熱線( 原指美國(guó)總統(tǒng)與前蘇聯(lián)首腦直接通話的線路,現(xiàn)指人們提意見,咨詢或預(yù)約的直線電話);home cinema 家庭影院( 原指場(chǎng)所,現(xiàn)指設(shè)備);Water-gate, Iran-gate原指門,現(xiàn)指丑聞。
綜上所述,中英詞匯中的詞義并不是完全一致的,它們之間還存在很多差異,這些差異對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響不可小覷。因此,在教學(xué)中應(yīng)注意這些差異,指導(dǎo)幫助學(xué)生正確掌握和理解相應(yīng)詞義,這既有利于英語(yǔ)教學(xué),也有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣和能力。
(作者單位:山東省濱州市鄒平縣黃山中學(xué))