□ 蘇培成
由“癌”的改讀談分化同音詞的讀音
□ 蘇培成
英文的cancer傳到日本,日本為翻譯這個(gè)詞專門造了個(gè)“癌”。后來中國從日本引進(jìn)“癌”這個(gè)詞就讀為yán,逐漸流行。可是這個(gè)詞進(jìn)入漢語后和“炎”同音,造成了“肺癌”和“肺炎”同音、“胃癌”和“胃炎”同音等問題?!鞍焙汀把住睂懗鰸h字來字形不同,可是讀出音來卻無法分辨。這就給應(yīng)用帶來很大的困擾。為了解決這個(gè)問題,人們對(duì)“癌”和“炎”這兩個(gè)詞的讀音加以分化,使它們變得不同音。于是參考一些方言的讀法把“癌”改讀為ái。1962年版《新華字典》首先采用了這個(gè)讀音,其他語文工具書陸續(xù)跟進(jìn),到現(xiàn)在這項(xiàng)改讀已經(jīng)被語言社會(huì)所接受。又如“一二三”的“一”本來讀yī,可是在打電話時(shí)唯恐對(duì)方把“一”錯(cuò)聽為“七”,于是就改讀為“幺(yāo)”,這是同義換讀。
就漢語文來說,分化同音詞的讀音開始得很早。清代趙翼《陔馀叢考·呼箸為快》條說:“俗呼箸為快子。陸容《菽園雜記》謂起于吳中。凡舟行諱住諱翻,故呼箸為快子。”這是為了避諱。
1876年貝爾(A.C.Bell)發(fā)明電話,1877年愛迪生(T.A.Edison)發(fā)明留聲機(jī),人類的語言生活進(jìn)入了傳聲時(shí)代。傳聲技術(shù)促進(jìn)了共同語的普及和文體的口語化。人們要求使用的語言不但寫下來能夠看得懂,而且讀出來能夠聽得懂。聽不懂的語言無法適應(yīng)傳聲技術(shù)時(shí)代的要求,所以分化同音詞的讀音就成了語文工作中十分重要的問題。
學(xué)校要舉行“期終考試”,為了避免把“期終”誤解為“期中”,于是就改為“期末”。初版圖書的“初版”,為了避免誤解為“出版”,于是改為“第一版”。“受獎(jiǎng)”和“授獎(jiǎng)”讀音相同,但是意義不同?!笆塥?jiǎng)”是得到獎(jiǎng)勵(lì),“授獎(jiǎng)”是頒發(fā)獎(jiǎng)狀、獎(jiǎng)品等。為了避免誤解,于是把“授獎(jiǎng)”改為“頒獎(jiǎng)”?!爸伟焙汀爸掳迸c此類似,為了避免誤解,于是把“致癌”改為“患癌”或其他說法。改革開放初期曾經(jīng)有過“治窮致富”的口號(hào),意思很好;但是“治”和“致”連用,人們就會(huì)聽成“治窮治富”,難于理解。
傳聲技術(shù)時(shí)代要求避免同音詞造成的誤解,使用語言時(shí)要多多留心。
(摘自《咬文嚼字》2016年第6期)