楊瑞瀛
(天津外國語大學(xué),天津 300204)
韓中被動表現(xiàn)對照研究
楊瑞瀛
(天津外國語大學(xué),天津 300204)
韓語被動句可分為派生上的被動句,語匯上的被動句和句法上的被動句這三大類,且每種被動式都具有復(fù)雜的規(guī)則,因此中國人在學(xué)習(xí)韓語被動句時,會有很大的負擔,從而逃避使用被動句。即使使用被動句,也會常常犯一些小小的錯誤。筆者歸納自己的學(xué)習(xí)韓語的經(jīng)驗,針對韓語和中文被動句是否存在對應(yīng)關(guān)系,以及在對應(yīng)關(guān)系上受哪些制約,通過大量的例句進行了對比研究分析。韓語和中文被動句的概念與特征,我們可以知道韓語和中文的能動句與被動句在意義和句法上都具有一定的密切關(guān)系,并且在把能動句轉(zhuǎn)換成被動句的過程中,文章結(jié)構(gòu)上的變化非常相似。但是韓語的能動句比較困難可以轉(zhuǎn)換成派生上的被動句,詞匯上的被動句和句法上的被動句,相反中文的能動句轉(zhuǎn)換成被動句時大部分在謂語動詞前附加“被”等助詞來表現(xiàn)被動的意義,或者把能動句的賓語放在句首表達被動的意義。當施事者無法被認證時,韓語被動句與中文意義上的被動句相對應(yīng),且不能翻譯成為被動句。除此以外中文的被動句大部分與中文的被動句相對應(yīng)。在語用上韓語被動句能發(fā)揮多種功能,不過中文被動句的功能比較單純,一般用來強調(diào)受事,從而突出厲害關(guān)系會強調(diào)突出不幸與不情愿。在文章成分上,助詞可以被靈活地運用到韓語的被動句中,但在中文的被動句中大部分被省略了。文章成分上韓語與中文最突出的差別便是形容詞和動詞可以充當中文被動句的主語和副詞語,但卻無法用于韓語被動句的主語和副詞語。本稿為了促進韓語被動句的教學(xué)與學(xué)習(xí),從被動句的類型,語匯,句法和功能上進行了說明。但是在闡述過程中筆者不由自主地把自身的學(xué)習(xí)韓語的經(jīng)驗反應(yīng)到本稿上,從而有可能帶來一些問題,對此希望日后通過大量的研究能使有關(guān)韓語被動句的研究更加詳細與精確,同時期待日后會有更多有助于韓語教育發(fā)展的研究。
對照研究;韓國語被動句;中文被動句;第一被動句;第二被動句;第三被動句;統(tǒng)辭性被動句;無標志被動句
當以一個外國人的角度,來學(xué)習(xí)韓國語抑或者是學(xué)習(xí)中文時,普遍最經(jīng)常遇到的問題之一便是有關(guān)于被動表現(xiàn)的問題。誠然,被動表現(xiàn)的問題存在于世界各種語言之中,但是構(gòu)成被動表現(xiàn)的方式與方法卻存在著較大明顯的差異。本稿旨在通過分析韓國語與中文的被動表現(xiàn)形式,揭示兩國語言的異同點。換句話來說,便是通過對比兩種語言之間的被動表現(xiàn)形式,以此來對互相學(xué)習(xí)兩國語言的學(xué)習(xí)者們在語言學(xué)習(xí)過程起到一定的幫助。韓國語的被動構(gòu)成方法在???(1937)中提到,韓語的被動大致可以分為:依靠接尾詞的被動,依靠'-??','-??','-???'形式的被動,以及依靠補助動詞而實現(xiàn)的被動,被依次命名為第一被動,第二被動,第三被動。一些學(xué)者主張認為,如果從語法范疇來看,韓國語并不存在被動法一說。相應(yīng)中文的被動表現(xiàn)方法也有許多種。中國學(xué)者們對待被動的定義以及范疇,也持有不同的見解。中文中可以通過附加一些前置詞來表達出被動的語義。或者通過使用本身就具有被動性語義的自動詞來實現(xiàn)被動。換句話說,那就是中文的被動大致可以由兩種方式構(gòu)成:通過統(tǒng)辭的被動表現(xiàn)形式,以及通過詞匯的被動表現(xiàn)形式。統(tǒng)辭的被動表現(xiàn)形式大致可以分為“被”字句,“讓”字句,“給”字句,“由”字句。詞匯的被動表現(xiàn)形式一般是通過使用具有“遭,受”含義的被動含義的他動詞來實現(xiàn)?!爸黝}(受取者)+主語(行為者)+動詞”以這樣的句型出現(xiàn),與英語的受動文可以互相替換,尤其是當文章的主題是無情名詞或者是抽象的受取者時,非特定的或者不重要的行為者可以進行省略。而此時,中文的很多文章中,表現(xiàn)出被動語義的被動標志是省略的情況很多,并稱之為無標識被動。通過大量的語料研究,整理韓中兩國語言中的被動文的形式,以及相應(yīng)的對應(yīng)關(guān)系,以及其相應(yīng)的對應(yīng)關(guān)系成立與否,以及對應(yīng)成立的條件,以及局限。并且無論是韓國學(xué)者還是中國學(xué)者,最關(guān)心的問題是,被動法究竟屬不屬于語法范疇之中。韓國語和中國語分屬不同的語系,中國語是孤立語,單詞幾乎不發(fā)生形態(tài)變化,主要通過改變單詞的排列順序的手段產(chǎn)生被動句。與之相反的是屬于粘著語的韓國語,擁有發(fā)達的詞綴,單詞的形態(tài)變化多種多樣。被動句是一種組成結(jié)構(gòu)與用法意義都十分復(fù)雜的動詞謂語句,引起結(jié)構(gòu)特殊,用法多變,成為第二外語學(xué)習(xí)時的重點與難點。為了更好地學(xué)習(xí)兩種語言,對照研究學(xué)習(xí)很重要。韓國語與中國語的被動句擁有不同的體系特征,二者被動句有很多共性,同時各自也有很多自己的特性,所以造成了很多針對兩種語言的學(xué)習(xí)者的錯誤應(yīng)用。兩種語言的對比是為了更好地進行交流,使學(xué)習(xí)者快速掌握被動句這個特殊的句型。本稿主要針對韓國語'-?,?,?,?-','-???'被動句和中國語無標志被動句進行對比分析,從而得出二者的共同點和差異點,希望對今后一些語言學(xué)習(xí)者能夠提供一點幫助。中國語無標志被動句歷史悠久,出現(xiàn)在有標志被動語句之前。在現(xiàn)代漢語中,無標志被動句所占比例遠遠大于有標志被動句。人們對無標志被動句的研究尚不深入。韓國語的'-???'被動句也是備受爭議的特殊被動句。所以本稿先對前人關(guān)于韓國被動句和中國無標志被動句的各方面研究成果進行了系統(tǒng)地梳理和分析,并指出存在的問題。在此基礎(chǔ)上提出本文的研究目的、理論依據(jù)、研究方法等,同時注明了本文的資料來源。被動句在中韓兩國語言中占據(jù)特殊的地位,而其中韓國語的被動句和中國語的無標志被動句在日常生活中被廣泛的使用。中國語的無標志被動句多用于口語,書面語不出現(xiàn)。二者都是為了突顯原主動句的賓語而將其放置句首起強調(diào)引起注意的作用。正確地掌握韓國語和中國與中特殊被動句式的差異,將對第二外語的學(xué)習(xí)起促進作用,從而更有利于兩國文化與友誼的交流。促進第二外語學(xué)習(xí)者掌握好韓國語的'-???'被動句和中國語無標志被動句是本稿研究目的所在。被動意義的表達在世界語言中是一種普遍存在的語法現(xiàn)象,每一種語言都有自己表達被動意義的特有形式。漢語和韓語的語言類型不同,因而這兩種語言被動意義的表達形式也存在著許多差異。語言類型是根據(jù)語言系統(tǒng)的整體特征給語言劃分的類別,語言類型的不同必然是在比較不同的語言現(xiàn)象,語言事實的基礎(chǔ)上歸納出來的,不同的語言實施反映著語言在類型上的區(qū)別特征,對不同的語言類型的研究能更深刻地理解語言事實之間的差異。當然,也能更好地發(fā)現(xiàn)隱藏在不同語言類型后面的語言普遍現(xiàn)象。本文的主要目的即是希望通過對比不同語言中相近的語義語法范疇,從而得到對語言特點和語言共性的近一步認識。本論文采用對照語言學(xué)的研究方法,對兩種語言進行對照,研究它們之間的共同點和差異。在現(xiàn)有的研究成果的基礎(chǔ)上,對韓語和漢語被動表現(xiàn)的類型,句型及文章成分進行了對照研究。韓·中被動表現(xiàn)的對照研究,不僅能使我們掌握到研究一種語言所不能了解的語言的特性,還能找到語言間的普遍性,進而了解到語言的本質(zhì)。而且將這種研究成果應(yīng)用于兩國語言的教育,也能更好提高教育的效果。本論文在對照分析韓語和漢語被動表現(xiàn)的過程中,把韓國語設(shè)定為基準語言進行對照研究。具 通過大量的例句分析歸納出韓·中被動表現(xiàn)中存在的句型,將兩種語言的句型進行對應(yīng)。對應(yīng)的過程中找出韓語的被動表現(xiàn)主要與漢語的哪種被動表現(xiàn)相對應(yīng),是否形成規(guī)律性對應(yīng),形成不規(guī)律對應(yīng)的約束條件是什么。韓語接尾詞被動句和漢語的被動句的構(gòu)成成分,主語,狀語和謂語的特點進行了對照分析。韓國語的接尾被動句和中文的被動句分別是兩種語言最典型的被動表現(xiàn)形式,在被動句構(gòu)成上都有一定的形式標志。韓國語接尾詞被動句主要依靠派生接尾詞‘-?, ?, ?, ?-'等標識構(gòu)成,而漢語被字句主要靠介詞‘被'來形成,所以兩種被動表現(xiàn)在構(gòu)成上存在著共性.但他們又屬于不同的語言體系,必然也會存在著差異性,所以本章對這兩種被動表現(xiàn)形式進行了對照分析。將韓語的‘??, ??, ???'被動句和漢語的‘遭,受,挨'被動句的各構(gòu)成成分進行了對照分析。這兩種形式的被動表現(xiàn)在被動態(tài)構(gòu)成上都采用‘動詞+動作性名詞'的構(gòu)成方式來表達,意義上也存在著類似性,所以對這兩種被動表現(xiàn)進行了對照研究。對韓國語的‘???'被動句和漢語意義上的被動句的各構(gòu)成成分進行了對照分析。這兩種被動表現(xiàn)雖然在構(gòu)造上采用了不同的構(gòu)文形式,但在被動表現(xiàn)的實現(xiàn)過程中都比較偏向使用無生命體名詞成分作為主語,而且動作主一般不出現(xiàn)的表現(xiàn)形式。所以這兩種被動表現(xiàn)存在對照的價值。對韓國語和中文的被動表現(xiàn)進行對照分析的結(jié)果進行總結(jié),得出結(jié)論。目前為止,關(guān)于韓·中被動表現(xiàn)的研究還主要局限于對韓語接尾詞被動和中文被字句的比較研究。像本文這樣大范圍的綜合性的對照研究還不存在,所以期望本論文對照研究的成果可以增加對韓語和漢語被動表現(xiàn)的認識,也可以促進韓語和漢語兩種語言的教育,并對以后韓·中被動表現(xiàn)的研究做出幫助。韓國語的第一被動句,第二被動句,第三被動句,同中文中的各類“統(tǒng)辭性被動句”存在著不規(guī)則的對應(yīng)關(guān)系。但是這其中一個最大的發(fā)現(xiàn)就是韓國語中的各種被動表現(xiàn)形式都與中文中的“被”被動形式存在著對應(yīng)關(guān)系。這在某種程度上說明了“被”被動形式有極大的生產(chǎn)性。一直以來許多中國的語學(xué)家也都支持“被”字句應(yīng)該在語法范疇上屬于被動法這個觀點。但是大部分都以“變形生成文法”為依據(jù)進行論證,論據(jù)不充分。
[1]???(1986),『?? ?? ??? ???』, 仁荷工業(yè)專門大學(xué).
[2]???(1989),『????? ????』, [????]25-1, ????? ?????.
[3]???(1990),『?? ??? ???? ??? ??』, ???, ????.
[4]???(2001),『??? ??? ??』, ???? 月印.
[5]???(1998), “??? ??”, 『????? ??』, 621-664,???.
[6]??? ??(2004),『?????? ?? ?? ???』, ???.
[7]???(2009),『??? ?????? ??? ?? -???? ??? ????』,?????.
[8]???(2004), “?????? ?? ?? -‘把’??? ????? ??? ???????”,『??????』 ?28? 25-42.
[9]???(2001), 『?? ?? ???』, ???.
[10]???(2004), “????? ????? ??? ????? ??? ??”, 『??????』?29?, 67-88.
[11]???, ??? (1986),『???????』, ????.
[12]???(2007), “國語 被動? ?? 考察”, 『語文硏究』?35?,?2?, 89-113.
[13]???(1935),『朝鮮語學(xué)』, ???????.
[14]???(1978), “??? ??”, 『???』7, 47-70.
[15]???(2010), “‘X??'? ?? ??? ?? ??” 『?????』?84?,321-339. ???.
[16]???(2009), “???”, 『??? ???? ???-????? ??????』,45-64,
[17]???(1991),『現(xiàn)代中國語「被字文」小考』,?????? ???
[18]???(2009),「?? ?? ‘??, ??, ???'? ??? ??」, ????? ? ?? ??????.
[19]???(1994),『????』, ??????.
[20]???·??? ?(2008),『?????Ⅲ』, ???? 月印.
[21]???·???(1983), 『國語文法論』, 學(xué)硏社.
[22]???·??(1999), 『???????』, 學(xué)硏社.
[23]陳平(1987), “釋漢語中與名詞性成分相關(guān)的四組概念”,《中國語文》第2期 81-84.
[24]丁聲樹.現(xiàn)代漢語語法講話.北京:商務(wù)印書館,1961.
[25]鄧思穎(2004), “作格化和漢語被動句”,《中國語文》第301期291-301.
[26]范曉(1996), “被字句謂語動詞的語義特征”,《長江學(xué)術(shù)》2006年第2期 79-89.
[27]范中華(1991), “論遭受類動詞及遭受句”,《社會科學(xué)戰(zhàn)線》1991 年 第02期,311-317, 339.《功能主義與漢語》.
[28]范劍華, 論現(xiàn)代漢語被動句.華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1990,(1).
[29]呂叔湘(1944/1982),《中國文法要略》, 商務(wù)印書館.
[30]呂叔湘(1999),《現(xiàn)代漢語800句》, 商務(wù)印書館,
[31]李珊(1994),《現(xiàn)代漢語被字句研究》, 北京大學(xué)出版社.
[32]柳英綠(2000), “韓漢語被動句對比-韓國留學(xué)生‘被'動句偏誤分析”,《漢語學(xué)習(xí)》第6期 33-38.
[33]陸儉明(2004), “有關(guān)被動句的幾個問題”,《漢語學(xué)報》2004年 第02期.
[34]王力(1985),《中國現(xiàn)代語法》, 商務(wù)印書館.
[35]楊瑞瀛(1990.02.07)男,漢族,天津,研究生在讀,天津外國語大學(xué),韓國語應(yīng)用語言學(xué)。
P407.2
A
1671-864X(2016)09-0292-02