彭馨瑤
摘 要: 2009年國務院發(fā)布的《國務院關于加快發(fā)展旅游業(yè)的意見》中指出旅游業(yè)是戰(zhàn)略性產業(yè),資源消耗低,帶動系數大,就業(yè)機會多,綜合效益好。近幾年的黃金周,各大旅游景點都出現了人潮高峰,其中不乏法國人。那么如何向法國友人介紹成都特色文化呢?需要總結其法語翻譯,更好地為旅游發(fā)展作貢獻。
關鍵詞: 成都特色文化 法語翻譯 成都民俗
2009年法國埃羅省議會副主席路易-維亞萊先生在參加四川省旅游局的活動中介紹:“四川省旅游資源豐富,但法國人民對四川的了解太少,希望雙方今后能夠在信息交流上加強合作,方便旅游企業(yè)更加深入了解彼此的旅游資源,做到更為有效的宣傳。”2012年法國國際旅游展(MAP)期間,省旅游局巡視員率四川旅游代表團開展了一系列以大熊貓文化為主題的宣傳推廣活動。由此可見,四川旅游的發(fā)展更加注重文化產品的國際交流。特色文化因其歷史原因,往往在漢法翻譯的時候找不到對應的表達方式,一般采取直譯法,再加以解釋,保留其特色味道。本文以成都特色文化為例分析其法語翻譯,希望更多的外國友人能夠了解成都文化。
1.飲食篇
食色,性也,飲食男女,人之大欲。離開故土的人們,通常最思念的是家鄉(xiāng)的味道,而接觸一樣新的文化,始于飲食。成都作為巴蜀之都,集聚了各色川菜和小吃。面對各式各樣的飲食,根據特色有以下幾種菜名的翻譯分類:1.直接按照中文發(fā)音翻譯,例如:成都擔擔面 les nouilles Dandan;川北涼粉liangfen du nord de sichuan:une sorte de nourriture faite avec des ambériques et qui est généralement mélangé avec des condiments gelés;宮保雞丁poulet kung-pao或者Poulet impérial;鐘水餃Le Ravioli Zhong;葉兒粑p?te Ye。2.根據飲食的主要食材、味道、烹飪方法翻譯。例如:圓g?teau sucré farci Lai;三大炮trois canons;夫妻肺片boeuf et trips de boeuf à la sauce piquante或者Rago?t dabats;麻婆豆腐tofu sauté au porc haché或者Tofu sauce épicée;郫縣豆瓣la sauce de fèves de Pixian;魚香肉絲Viande au parfum de poisson;回鍋肉Porc cuit en deux temps;水煮魚Poisson cuit au court bouillon et à la sauce piquante;樟茶鴨 canard fumé au thé。3.在法語中有類似的菜色,可以直接翻成法語,比如:成都火鍋,Véritable fondue de chengdu。
川菜系八大菜系之一,取材廣泛,調味多變,菜式多樣,口味清鮮醇濃并重,以善用麻辣調味著稱,素有“一菜一格,百菜百味”的特點,法語中這個特點可翻成:La cuisine du Sichuan appartient à une des huit grandes cuisines régionales chinoises,elle met laccent sur le choix des ingrédients,lemploi de condiments et la présentation des plats.Elle est caractérisée par les go?ts aigre,sucré,piquant,épicé et les plats gras et à sauce épaisse.”un plat un go?t,cent plats cent go?ts”.幾種常見的川菜烹飪方法:烤griller,紅燒cuire à la sauce brune,蒸cuire à la valeur,干炒faire sauter sans huile。
2.名勝古跡篇
作為巴蜀文化名城,天府之都歷來有很多文人歷史遺跡,也不乏山川美景。成都及其周邊都有哪些景點呢?可以根據以下幾種情況翻譯成法語:1.景點名稱由主要特色構成的,可以直接按照中文翻譯,也可以解釋中文的意思。例如:青羊宮可以翻譯成:Le temple de Qingyang,也可以將“青羊”二字具體化,翻譯成:Le temple de la Chèvre Cyan。再如:青城山可以翻譯le mont Qingcheng;也可以解釋青城山名稱是由于其終年都是翠色一片而得名,因此可以翻譯成la Cité verte或者montagne de Vert-ville;寬窄巷子Les Ruelles large et étroite。2.景點名稱由古代文人或者地點加其主要特色構成,一般將兩者結合翻譯。比如:杜甫草堂La Chaumière de Du Fu?;三星堆Le musée de Sanxingdui;武侯祠le temple de marquis Wu;王建墓Tombeau de Wang Jian;文殊院Monastère de Wenshu。3.有時候中文不能直接體現其特色,那么在翻譯的時候可以使用增添法,讓人一目了然。比如:浣花溪其實是一個綠水美景環(huán)繞的公園,可以直接翻成le parc de pavillon de Fleuve-vue,此外,著名景區(qū)九寨溝其實是一個自然保護區(qū),因此可以翻成La réserve naturelle de la vallée de Jiuzhaigou。都江堰其實是一個水利灌溉系統(tǒng),即 système dirrigation de Dujiangyan。
3.特色文化元素
巴山蜀地,民間藝術臥虎藏龍,不管是川劇、蜀繡、茶館還是年畫等,都體現了濃厚的地方特色,感染著四方來客。以下是一些常見的成都民俗文化和關鍵元素。
成都燈影藝術:Opéra?de?lombre?de?Chengdu
熊貓基地:Le centre de reproduction et de recherche des pandas
川?。簂opéra du Sichuan;變臉:Spectacles de changement de visage.;噴火le cracheur de feu.川劇的三大手法分別是“抹臉”、“吹臉”、“扯臉”,分別對應的是“l(fā)e balayage,le soufflage de poussière,la manipulation du masque.”
茶館 :la maison de thé
蜀繡:broderie du Sichuan;蜀錦:bocart Shu
金沙遺址:les vestiges jinsha;太陽神鳥:Loiseau du soleil;金面具:masquedor
青羊花會:Le festival des fleurs au temples Qingyang
逛廟會:Visite du lieu de bouddha de Bonheur
黃龍溪火龍燈舞節(jié):Festival du dragon de feu de Huanglongxi
龍泉桃花節(jié):festival des fleurs de pêchers de Longquan
參考文獻:
[1]https://fr.wikipedia.org/wiki/Chengdu#Culture_populaire_ moderne.
[2] http://www.chengdu.gov.cn/.
[3]李萍.成都民俗文化國際傳播策略研究——以英語出版物為例[J].成都大學學報,2010(5).