張可婧
摘 要: 本文爬梳整理出《生經(jīng)》中“何”系疑問代詞的反問、虛指、任指三種非疑問用法案例,發(fā)現(xiàn)兩例較少見的“何”的任指用例,可知在《生經(jīng)》疑問代詞系統(tǒng)中,“何”的句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用功能最為完備。
關(guān)鍵詞: 《生經(jīng)》 疑問代詞 任指
《生經(jīng)》是竺法護(hù)于晉太康六年(公元285年)正月十九日譯出的一部佛經(jīng),所處時(shí)代是代詞發(fā)展史上的過渡時(shí)期,上承兩漢,下啟唐宋,體現(xiàn)出中古漢語(yǔ)①代詞系統(tǒng)繼承性和發(fā)展性并存的一些特點(diǎn)。其中包括“何”及“何”系疑問代詞②——“云何”、“何所”等——非常活躍。一是使用頻率高,達(dá)到75.7%③,二是它們的句法功能、語(yǔ)義類型、語(yǔ)用功能等比較完備,出現(xiàn)一些中古時(shí)期并不常見的疑問代詞用法。
按照傳統(tǒng)語(yǔ)法學(xué)關(guān)于代詞的分類方法,疑問代詞是基于“表示疑問或詢問”的基本功能而分出的類。但就現(xiàn)代漢語(yǔ)的情況看,疑問代詞具有眾多非疑問的用法,即不需要對(duì)方回答,丁聲樹(1961:164)、劉月華(1983:59)將其分為反問、虛指和任指三類。本文擬就《生經(jīng)》中的“何”系疑問代詞的幾種非疑問用法略作考察。
1.反問
《生經(jīng)》中的絕大多數(shù)的疑問代詞的非疑問用法就是表示反問。反問是無疑而問,不需要對(duì)方回答,一般具有在原句形式基礎(chǔ)上加以否定的功能,即是呂叔湘(1942)指出的:“反詰實(shí)在是一種否定的方式:反詰句里沒有否定詞,這句話的用意就在否定;反詰句里有否定詞,這句話的用意就在肯定?!币蓡柎~的反問用法在上古漢語(yǔ)中比較多見,這里嘗試對(duì)《生經(jīng)》中出現(xiàn)過反問用法的“何”、“何所”、“云何”、“何為”諸詞作爬梳整理。
1.1作賓語(yǔ)
語(yǔ)表意義可翻譯為“什么”,實(shí)際用意可翻譯為“沒有什么”。如:
(1)比丘尼曰:“寶如幻化,唇如彩畫,端正喻膏,有何可貪?”(卷四,3/99/b)
(2)乃思己殃,食以臭草,飲以濁泉,自作己受,何所復(fù)怨?(卷四,3/99/c)
1.2作狀語(yǔ)
1.2.1反問方式、情狀、原因或目的,語(yǔ)表意義可翻譯為“怎么會(huì)”、“怎么能”,實(shí)際用意可翻譯為“沒有”、“不會(huì)”、“不能”。如:
(3)世世欲離卿,何意今相掁。(卷一,3/74/c)
“何意今相掁”義為“怎么會(huì)料到今天會(huì)相遇?”
(4)獼猴答曰:“天下至愚,無過于卿!何所有肝而掛在樹?”(卷一,3/76/c)
“何所有肝而掛在樹?”義為“怎么會(huì)有肝臟掛在樹上的呢?”
(5)其夫答曰:“是吾親友,寄身托命,終不相疑,云何相圖用以活卿耶?”(卷一,3/76/c)
(6)年少答曰:“不可越法以從人情,我應(yīng)納之,何為與卿?”(卷一,3/75/b)
此外,《生經(jīng)》中還有“何須”、“何異”、“何足”、“何忍”各一例,表示反問語(yǔ)氣,都只作狀語(yǔ),“何”翻譯為“無”或“不”,意即為“無須”、“無異”、“無足”、“不忍”。略舉1例:
(7)謂其夫言:“何須勞意損其醫(yī)藥?吾病甚重,當(dāng)?shù)们渌H親獼猴之肝,吾乃活耳!”(卷一,3/76/c)
1.2.2反問原因,語(yǔ)表意義可翻譯為“為什么不”,實(shí)際用意可翻譯為“應(yīng)該”?!渡?jīng)》中表肯定地反問句疑問代詞凡6見,都是“何”+“不”的形式:
(8)其夫答曰:“欲得熟者,何不上樹而自取之?”(卷五,3/106/b)
2.虛指
“虛指。指代不知道、說不出或不想說的人或物”④。如:
(9)會(huì)場(chǎng)里好像有誰(shuí)在抽煙。
呂叔湘(1985:152)指出疑問代詞的虛指用法“大規(guī)模的發(fā)展是近代漢語(yǔ)里才開始的,到了現(xiàn)代,不限于誰(shuí)(=何人),所有的疑問代詞都有虛指的用法?!鄙瞎偶爸泄艥h語(yǔ)中疑問代詞“何”的虛指和任指用法并不多見。楊樹達(dá)(1954:113)、呂叔湘(1985:152)、周法高(1990:227)分別僅以“何”+“人(/人名)”為例說明“何”的虛指用法匯集如下:
(10)廷尉驗(yàn)治何人,竟得奸詐。(《漢書·》雋不疑》);
(11)臣夜人定后,為何人所賊傷,中臣要害。(《后漢書·來歙傳》)
(12)熹平元年,竇太后崩,有何人書朱雀闕,言:“天下大亂,曹節(jié)、王甫幽殺太后,常侍侯覽多殺黨人,公卿皆尸祿,無有忠言者?!保ā逗鬂h書·曹節(jié)傳》)
(13)有何人天未明乘馬以詔版付門吏曰:“有詔?!币虮泷Y走。(《三國(guó)志·魏志·夏侯玄傳》)
以上各例均可以翻譯為不知道、說不出的“什么人”,“何人”在這里并沒有表示詢問義。《生經(jīng)》中并沒有這種典型的疑問代詞的非疑問用例。正如呂叔湘(1985:155)指出:“疑問和虛指的過渡形式有兩種,一種是間接問句,一種是在前面加‘不知之類?!边@兩種情況實(shí)際是不需要回答的疑問詞用法,所以可以將其歸入虛指功能討論:
(14)所欣釋子:“卿等且復(fù)有所合辦,知何如吾辦眾僧事?!保ň砣?,3/86/c)
“知何如吾辦眾僧事”可譯為“你們也去做一做,就會(huì)知道怎能比得上我為眾僧做的事”。
(15)饑餓心惱,而自剋責(zé),心中無計(jì),不知何施。(卷四,3/99/c)
“不知何施”意為“不知怎么辦”。
3.任指
疑問代詞的任指用法,在句中“指代相關(guān)的任何人或物”(張斌,2008)。呂叔湘提到疑問代詞的任指用法是從虛指用法中發(fā)展出來的,他和周法高先生都沒有提到“何”任指的用例。就筆者所見,古代漢語(yǔ)中“何”表任指的用例很少,王華(2007)提到過兩例:
(16)南方卑濕,君能日飲,毋何,時(shí)說王曰毋反而已。(《史記·袁盎晁錯(cuò)列傳》)
“毋何”意為“不要管什么事”“無論發(fā)生什么事”。
(17)何名何有,皆并一于陽(yáng),昌力而辭功⑤。(《春秋繁露·陽(yáng)尊陰卑》)
“何名何有”意為“無論什么名聲什么功勞”。
《生經(jīng)》中也有兩例不易發(fā)現(xiàn)的用例:
(18)若尊者子,凈水洗沐,著新好衣,所有具足,無所少乏。隨其所欲,欲得何衣、眾寶瓔珞、香花伎樂。明晨、日中、向夜,所欲止處,衣裳服飾,臥起床榻,悉得自在。(卷二,3/81/c)
(19)二百五十騎在前,二百五十騎在后,甥在其中,跨馬不下。女父自出,屢觀察之。王入騎中躬執(zhí)甥出:“爾為是非前后方便,捕何叵得?”稽首答曰:“實(shí)爾是也!”(卷二,3/79/a)
上文例(18)中的“何”義為“(無論)什么”。全句翻譯過來即為:就像一個(gè)尊貴的人,用清凈之水沐浴,穿新鮮華美的服飾,所有的東西一件不少。(無論)他想要什么衣服、珠寶瓔珞、香花、音樂舞蹈,從早晨到中午到晚上,他想去的地方、想要的服飾、床鋪,都能自在地得到享用。
例(19)中的“捕何叵得”方一新、王云路(2006)認(rèn)為“猶言為什么抓不住你呢?”我們仔細(xì)觀察上下文,從盜甥的回答“實(shí)爾是也!”(確實(shí)是這樣)可以推斷出“爾為是非前后方便,捕何叵得?”整個(gè)句子實(shí)際上是一個(gè)是非問句⑥,不會(huì)是一個(gè)后半段詢問原因的一般問句。也不是表反問,因?yàn)槿缟衔乃?,反問?shí)質(zhì)上是起否定作用的,如例(3)“何意今相掁”即“不會(huì)料到今天會(huì)相遇”;而這里的“捕何叵得”若表反問,義應(yīng)為“應(yīng)該抓得住你”,不通,與上下文不合。所以例(19)全文翻譯過來應(yīng)為:二百五十騎乘在前,二百五十騎乘在后,甥在其中,跨坐馬上不肯下來。公主的父親出來將甥多番打量,他親自到騎乘中去牽著甥的手問道:“你就是前前后后計(jì)謀(諸多),怎么也抓不?。ǖ哪莻€(gè)人嗎)?”這里的“何”作方式狀語(yǔ)表任指,義為“(無論)怎么樣(都)”。疑問代詞的任指用法整部《生經(jīng)》中僅見此兩例。
注釋:
①本篇中的“中古漢語(yǔ)”指東漢魏晉南北朝時(shí)期的漢語(yǔ)。
②指西周以來,疑問代詞“何”與常常緊貼在它前后的介詞、名詞、動(dòng)詞、助詞、語(yǔ)氣詞等,在長(zhǎng)期的使用過程中,內(nèi)部結(jié)構(gòu)開始模糊,“何”后面的詞語(yǔ)意義逐漸虛化,從而形成固定短語(yǔ)乃至新詞的一系列疑問詞。
③除了“何(X)”外,《生經(jīng)》中還有“誰(shuí)”“孰”“安”“焉”“盍”“所”“用為”“若”“那”幾個(gè)疑問代詞。
④張斌《新編現(xiàn)代漢語(yǔ)》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2008年.第321頁(yè)
⑤王華《秦至漢初疑問代詞研究》,華南師范大學(xué)碩士論文,2007年.第41頁(yè):王華認(rèn)為疑問代詞的任指和虛指功能是秦至漢初時(shí)新產(chǎn)生的,可作參考。
⑥何亞南(2004)指出“為”作為加強(qiáng)疑問語(yǔ)氣的副詞,佛經(jīng)中可以用于是非問句,例如:
(1)卻坐一面而問佛言:“瞿曇,汝為能度瀑駛流耶?”爾時(shí)世尊答言:“實(shí)爾。”(失譯附姚秦錄《別譯雜阿含經(jīng)》)
參考文獻(xiàn):
[1]呂叔湘.中國(guó)文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,1982.
[2]丁聲樹.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法講話[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[3]劉月華.實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[4]張斌.新編現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[5]呂叔湘.近代漢語(yǔ)指代詞[M].上海:學(xué)林出版社,1985.
[6]王華.秦至漢初疑問代詞研究[D].華南師范大學(xué),2007.
[7]楊樹達(dá).詞詮[M].北京:中華書局,1954.
[8]周法高.中國(guó)古代語(yǔ)法·稱代篇[M].北京:中華書局,1990.
[9]方一新.王云路中古漢語(yǔ)讀本[M].上海:上海教育出版社,2006.
[10]何亞南.中古漢語(yǔ)疑問句中“為”字的詞性及來源[J]南京師大學(xué)報(bào),2004(6).