郭換換
摘 要: 動(dòng)詞名詞化是英語(yǔ)中一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,如何在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確地把握這種現(xiàn)象一直是學(xué)者們關(guān)心的問(wèn)題。分析動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象的原因、分類及表現(xiàn)形式,能夠幫助譯者更好地進(jìn)行理解和把握源語(yǔ)言,從而在翻譯時(shí)做到有的放矢。
關(guān)鍵詞: 動(dòng)詞名詞化 成因 翻譯策略
一、引言
根據(jù)《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》的界定,名詞化(nominalization)是指“從其他某個(gè)詞類形成名詞的過(guò)程或指從一個(gè)底層小句得出一個(gè)名詞短語(yǔ)的派生過(guò)程”。英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化這一現(xiàn)象并非現(xiàn)代英語(yǔ)特有的產(chǎn)物,它可以追溯到古英語(yǔ)時(shí)期。通常情況下,動(dòng)詞在經(jīng)過(guò)名詞化之后,所表達(dá)的意義更客觀,文字表述部分也變得更簡(jiǎn)潔。因此,在過(guò)去的幾十年內(nèi),學(xué)者們對(duì)英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化這一現(xiàn)象做了大量的研究,也得出了不同的理論成果。本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派韓禮德的“語(yǔ)法隱喻”理論出發(fā),闡述英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化形成的原因及表現(xiàn)形式,并通過(guò)實(shí)例探討這一語(yǔ)言現(xiàn)象在翻譯時(shí)可使用的方法和策略。
二、動(dòng)詞名詞化
1985年,韓禮德(Halliday)在其出版的《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》中首次提出“語(yǔ)法隱喻”(grammatical metaphor)這一概念。隱喻化是日常思維的一種方式,可以幫助人們通過(guò)具體的事物去認(rèn)識(shí)另外相對(duì)抽象的事物。而語(yǔ)法隱喻則可以把事件、活動(dòng)、情緒、思想等轉(zhuǎn)化為實(shí)體(entity),是人類認(rèn)識(shí)世界的一種重要手段(Lakoff & Jonson 1980)。Halliday指出,語(yǔ)法隱喻不是用一個(gè)詞去代替另一個(gè)詞,而是用某一語(yǔ)法類別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)去代替另一語(yǔ)法類別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。語(yǔ)法隱喻的實(shí)質(zhì)即為名詞化。因此,可以說(shuō),英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)這一現(xiàn)象旨在運(yùn)用隱喻手段,將一種語(yǔ)法類型或者語(yǔ)法功能轉(zhuǎn)換成其他的一種,從而衍生出新的經(jīng)驗(yàn)類別。從這個(gè)層面看,英語(yǔ)中的名詞化現(xiàn)象可大致分為以下三大類:
1.抽象名詞。在英語(yǔ)中,抽象名詞通常被用來(lái)表達(dá)動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。如:arrival,patience,freedom,recovery,knowledge,disappointment等。另外,抽象名詞還具有極強(qiáng)的概括能力,能夠使原動(dòng)詞或形容詞傳遞的意義更加抽象虛幻。試比較以下兩個(gè)句子:
a)Lewis ran fast,performed consistently,was honest, and he desired success so much, so he defied not only the stopwatch but also the march of time.
b)With speed, consistency, integrity, and above all desire, Lewis defied not only the stopwatch but also the march of time.
憑著速度、穩(wěn)定的發(fā)揮、誠(chéng)實(shí),尤其是對(duì)獲勝的渴望,劉易斯的表現(xiàn)非秒表所能計(jì)量,甚至使時(shí)間也停滯不前。
從上述句子的對(duì)比不難看出,運(yùn)用名詞或者名詞性短語(yǔ)不僅能夠使表達(dá)更為簡(jiǎn)潔,行文比較自然,而且更容易表達(dá)比較復(fù)雜的意思。
2.動(dòng)詞派生而成的名詞。例如:以-er或-or結(jié)尾的名詞既表示施事者,又保留原來(lái)動(dòng)詞的意義,既可以指人,又可以指物。例如:sing-singer(one who sings);teach-teacher(one who teaches);cook-cooker(a device used for cooking);silence-silencer(a device used to reduce noise)。一種派生是指將后綴-ment,-ation,-tion,和-ion接在動(dòng)詞后面構(gòu)成名詞。詞義本身沒(méi)有發(fā)生太大變化,但詞性卻完全不同。如:manage-management,inform-information,produce-production,decide-decision,educate-education。
另外一種形式便是在動(dòng)詞后面加上-ing,構(gòu)成動(dòng)名詞的形式。由于這類名詞是由動(dòng)詞加上后綴這一形式演變過(guò)來(lái)的,因此,它保留了動(dòng)詞的某些特征和變化形式。在具體的運(yùn)用過(guò)程中,主要是用來(lái)表達(dá)比較抽象的概念,而這種抽象的概念又是名詞無(wú)法表達(dá)的。例如:fish-fishing,shop-shopping,swim-swimming,climb-climbing。這種變化形式在科技英語(yǔ)中不勝枚舉,事實(shí)上,在科技英語(yǔ)中,-ing結(jié)構(gòu)的衍生義還可以簡(jiǎn)化句子或詞組結(jié)構(gòu)(如“校正定時(shí)”譯成correct timing比表達(dá)為to set time correctly效果明顯更勝一籌)。尤其是人們?cè)诮o新術(shù)語(yǔ)命名時(shí),往往喜歡用舊詞新義的方法,但是又擔(dān)心出現(xiàn)歧義,便將舊詞新義與加-ing詞尾配合起來(lái)使用。因此就出現(xiàn)一系列計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的英譯,編碼coding,自動(dòng)對(duì)中automatic centering,橋接 bridging,鍵控 keying等。
3.英語(yǔ)中還有許多名詞是動(dòng)詞直接轉(zhuǎn)化的,即和動(dòng)詞同形的名詞。例如:conduct,動(dòng)詞:進(jìn)行,實(shí)施;名詞:行為,舉止;probe,動(dòng)詞:調(diào)查,研究;名詞:探針(醫(yī)生檢查傷口用的鈍頭細(xì)長(zhǎng)工具);elbow,動(dòng)詞:用肘推(或撞)人,名詞:肘;fuss,動(dòng)詞:(因小事)抱怨;小題大做;名詞:小題大做,大驚小怪。這類詞在運(yùn)用的時(shí)候必須聯(lián)系上下文才能確定其詞性,進(jìn)而斷定其詞義。例如:句子Can you can a can as a caner can can a can?(你能像裝罐工人那樣把罐頭裝進(jìn)罐頭瓶子了嗎?)出現(xiàn)了6個(gè)can,第一和第四個(gè)can為情態(tài)動(dòng)詞,意為能夠;第二和第五個(gè)can為實(shí)義動(dòng)詞,意思是:將……裝入密封罐中保存;第三和第六個(gè)can為名詞,表示罐頭;雖然是同一個(gè)單詞,且動(dòng)詞和名詞的形式是一樣的,但由于詞性不同,在詞義和用法上自然有著一定的差異。
三、英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化的翻譯
在翻譯英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化這一結(jié)構(gòu)時(shí),可以根據(jù)實(shí)際情況,將其進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,將靜態(tài)意義通過(guò)動(dòng)態(tài)的形式表述出來(lái),具體主要可從以下幾個(gè)方面著手:
1.轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞
漢英翻譯的時(shí)候,多數(shù)英語(yǔ)名詞可轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,尤其是動(dòng)賓短語(yǔ)的結(jié)構(gòu),通常會(huì)采用此類方法。例如:The nurse gave the little girl a pat.護(hù)士輕輕地拍了下小女孩。此外,介詞加上名詞構(gòu)成的固定搭配經(jīng)常采用類似的翻譯方式。例如:(1)I was surprised by the presence of so many people at the meeting.這么多人出席會(huì)議,我覺(jué)得非常吃驚。(2)Several people nodded in approval.好幾個(gè)人點(diǎn)點(diǎn)頭,同意了。另外,英語(yǔ)當(dāng)中有些由動(dòng)詞加后綴構(gòu)成的名詞(如reader,teacher,observer,repairer)用來(lái)表示人,而不再表示行為和動(dòng)作。但是由于漢語(yǔ)中詞語(yǔ)的分合伸縮比較靈活,因此在對(duì)這類詞進(jìn)行翻譯時(shí)往往并沒(méi)有采用相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)名詞,而是將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。例如:(1)He is a good eater and a good sleeper.(C.Eckersley)他能吃能睡。句中eater和sleeper分別對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)動(dòng)詞吃和睡。類似的句子還有:(2)He was a nonsmoker and a teetotaler.(E.Snow)他既不吸煙又不喝酒。句中nonsmoker和teetotaler分別譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞不吸煙和不喝酒(畢淑敏,1993)。
2.轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)形容詞
為了節(jié)省版面,會(huì)盡量省略虛詞和其他次要的詞,把具有刺激性的詞語(yǔ)(stimulating words)擠壓在一起,這種用法在報(bào)刊閱讀中非常常見(jiàn)。例如:500-Metre-Long Flood Prevention Dyke Built(五百米長(zhǎng)的防洪壩建成);Face-to-Face Negotiation(面對(duì)面的談判)。此類用法也可見(jiàn)于文章的標(biāo)題,例如:Rich meeting His Future Mother-in-law里奇拜見(jiàn)未來(lái)的岳母。用連字符把幾個(gè)單詞連接在一起構(gòu)成形容詞含義的現(xiàn)象,在英語(yǔ)中并不少見(jiàn),He is a five-year-old child.他是個(gè)五歲大的孩子。He approached our decision with a father-knows-best attitude.他用一種知事莫若父的態(tài)度對(duì)待我們的決定。此外,“be of+抽象名詞”結(jié)構(gòu),對(duì)這類抽象名詞翻譯時(shí),可采用對(duì)照的形容詞。例如,(1)The meeting is of great importance.譯作:這個(gè)會(huì)議是很重要的(importance 重要的)。(2)The medicine is of no use.譯作:這藥是沒(méi)有效果的(no use 無(wú)用的,無(wú)效的)。
3.轉(zhuǎn)換為四字結(jié)構(gòu)
一部作品的理解即是主客體視域的融合,如何使主體視域很好地與客體視域相融合是英譯漢的過(guò)程中通常要考慮的問(wèn)題(劉彧,2012)。要了解一個(gè)視域,就要充分了解該視域中的文化及語(yǔ)言因素。漢語(yǔ)中有一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,即四字結(jié)構(gòu),在內(nèi)容上言簡(jiǎn)意賅,形式上工整勻稱,行文上嚴(yán)謹(jǐn)客觀,讀起來(lái)朗朗上口。因此,在英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,譯者可以試著采用四字結(jié)構(gòu),將主體視域與客體視域有意識(shí)地融合,不僅能使譯文格式工整,還能充分考慮文化的接受程度,使譯文讀者更容易接受。例如:to volunteer ones service可譯為毛遂自薦,what done is done可譯為木已成舟。另外,漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)既包括成語(yǔ)又包括非成語(yǔ)。在翻譯時(shí)可根據(jù)具體情況作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。如:The casts brilliant acting drew stormy and lengthy applause from the audience.可譯為:臺(tái)上演員演技高超,臺(tái)下觀眾掌聲雷動(dòng),經(jīng)久不息。誠(chéng)然,演技高超,掌聲雷動(dòng)不屬于成語(yǔ)的范疇,但是這樣的四字結(jié)構(gòu)依然工整對(duì)仗。
4.轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)句子
英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)本身可以使句子更簡(jiǎn)潔,客觀嚴(yán)謹(jǐn)。因此,將名詞化短語(yǔ)翻譯成句子的現(xiàn)象不是很多。但是在翻譯過(guò)程中,有些名詞結(jié)構(gòu)可能沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的字詞結(jié)構(gòu),或者相應(yīng)的結(jié)構(gòu)不能夠清晰地表達(dá)原文的含義,這時(shí)候通常采用句子翻譯,從而使意義表達(dá)得更清楚明白。例如:He is no smoker,but his father is a chain-smoker.句子smoker為抽煙者,chain-smoker為一根接著一根抽煙的人,譯為:他是個(gè)不抽煙的人,但他爸爸是一個(gè)一根接著一根抽煙的人。意思上沒(méi)有太大問(wèn)題,但是不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。譯為:他倒是不抽煙,但他爸爸卻一支又一支不停地抽。將smoker及chain-smoker譯為句子形式,表達(dá)更地道。再如:在句子“There were various possible players for the role.”中,various possible players如果譯成各種各樣可能的人的話,也會(huì)讓讀者不知其所以然,譯成可能扮演這種角色的有幾個(gè)人,表述上就更貼切。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化是英語(yǔ)語(yǔ)言使用中一種常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象,通常動(dòng)詞在名詞化之后,在意義上更抽象,表述上更客觀嚴(yán)謹(jǐn)。在翻譯的過(guò)程中,理解名詞化現(xiàn)象的構(gòu)成和特點(diǎn),能夠使譯者在翻譯時(shí)更加有的放矢,譯文質(zhì)量有所提高。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live by.Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.London:Arnold,1985.
[3]李容萍.英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化的應(yīng)用與翻譯[J].考試周刊,2009,(27):52-53.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:108-111.
[5]劉彧.視域融合下的翻譯過(guò)程[J].科技視界,2012,(11):123-124.