袁 宏
(徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校外語系, 江蘇徐州 221000)
?
英語兒童繪本譯作在幼兒園閱讀教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查研究
袁宏
(徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校外語系, 江蘇徐州221000)
本文通過問卷法、訪談法等方法對英語兒童繪本譯作在幼兒園閱讀教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀進行了調(diào)查研究,探討了英語兒童繪本譯作在幼兒園閱讀教學(xué)應(yīng)用中存在的問題,并提出了相應(yīng)的建議與對策,以提高英語兒童繪本翻譯的質(zhì)量。
英語兒童繪本譯作;幼兒園閱讀教學(xué);現(xiàn)狀調(diào)查
PDF獲?。?http://sxxqsfxy.ijournal.cn/ch/index.aspxdoi: 10.11995/j.issn.2095-770X.2016.07.011
《幼兒園教育指導(dǎo)綱要》(試行)對幼兒園早期閱讀活動提出了明確要求:“引導(dǎo)幼兒接觸優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品……利用圖畫、繪畫和其他多種形式引發(fā)幼兒對書籍、閱讀和寫作的興趣,培養(yǎng)前閱讀技能。”[1]深受廣大兒童青睞的兒童繪本,無論是其精美的畫面,還是優(yōu)美而富有童趣的語言都與《綱要》中的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的要求不謀而合。因而多數(shù)幼兒園紛紛將兒童繪本作為閱讀素材應(yīng)用于幼兒園早期閱讀教學(xué)中,但由于兒童繪本在中國起步較晚,中國原創(chuàng)兒童繪本遠遠不能滿足兒童讀者的需要,因而中國圖書市場中大部分兒童繪本是從國外引進的譯作。根據(jù)觀察,兒童繪本譯作對幼兒在園階段的語言、情感、審美等能力發(fā)展起著毋容置疑的作用,但同時也存在一些問題,因而對兒童繪本譯作在幼兒園早期閱讀教學(xué)中的應(yīng)用情況及問題進行調(diào)查十分必要。
(一)調(diào)查對象
1.問卷調(diào)查對象
在江蘇省選擇不同城市不同級別的幼兒園20所進行調(diào)查,其中徐州15所,南京2所,蘇州、常州、連云港各1所;省級公立示范園8所,一般公立幼兒園7所,私立幼兒園5所。本次調(diào)查共發(fā)放調(diào)查問卷200份,回收183份,兩份填寫不完整,實際有效問卷181份,有效率達98.9%。
2.訪談對象
在徐州市抽取5所幼兒園,每個幼兒園選擇大中小班教師各一名,共15名。
(二)調(diào)查方法
本研究主要采取問卷法和訪談法進行調(diào)查研究。
1.編制了“幼兒園兒童繪本譯作應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查問卷”對選取幼兒園教師進行調(diào)查。通過調(diào)查問卷的設(shè)計、編寫、發(fā)放、回收,收集了幼兒園兒童繪本應(yīng)用現(xiàn)狀的基本資料,并整理調(diào)查問卷進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析。
2.編寫訪談提綱,對所選幼兒園教師進行訪談,深入了解兒童繪本在早期閱讀教學(xué)中的情況及存在的問題。
(一)兒童繪本在幼兒園圖書中的投放情況
調(diào)查結(jié)果表明,90%的幼兒園擁有幼兒園圖書室,其中公立幼兒園都擁有園圖書室,私立幼兒園中60%的幼兒園設(shè)立了專門的圖書館,所有幼兒園的每個班級都會設(shè)立專門的圖書區(qū)。在幼兒園走訪中了解到基本上所有的公立幼兒園都有專項購書資金用于圖書的購置與更新,每年的新增書目也多以繪本為主,可以看出在《幼兒園教育指導(dǎo)綱要》的指導(dǎo)下,幼兒的早期閱讀已經(jīng)得到了普遍的重視,大多數(shù)幼兒的閱讀文本可以得到滿足。尤其公立幼兒園的幼兒圖書資源要明顯好于私立幼兒園。幼兒圖書資源呈現(xiàn)公立園與私立園之間不均衡的狀態(tài)。
在擁有圖書館的幼兒園中,91%的幼兒園老師認為兒童繪本在幼兒園圖書館中的占有量非常大,大多數(shù)被訪談的老師認為幼兒園圖書中70%以上的圖書是兒童繪本,可見兒童繪本的審美價值、文學(xué)價值及教育價值的多元化已經(jīng)被廣大幼兒園所認可。作為主要的早期兒童讀物,兒童繪本在幼兒早期閱讀活動中發(fā)揮重要的作用。
從調(diào)查結(jié)果可以看出:幼兒園兒童繪本中絕大多數(shù)的兒童繪本是國外兒童繪本的譯作,走訪的幼兒園中,國外兒童繪本譯作在繪本圖書總量中的比例高達93%,其中英語兒童繪本的譯作占到繪本譯作的40%以上,這是由于兒童繪本在中國起步較晚的原因造成的。兒童繪本十七世紀起源于歐洲,二十世紀興盛于美國,直到上世紀80年代兒童繪本才由臺灣地區(qū)傳入我國大陸,但很快風(fēng)靡中國童書市場,受到年輕家長和學(xué)前教育機構(gòu)的青睞,成為備受兒童歡迎的兒童讀物。但由于兒童繪本在中國大陸起步較晚,中國原創(chuàng)繪本和出版發(fā)行遠不如歐美國家,因而不能滿足國內(nèi)三億小讀者的閱讀需要,使得從國外大量引進優(yōu)秀的兒童繪本成為一種必然。
(二)兒童繪本在幼兒園教學(xué)活動和日?;顒又械膽?yīng)用情況
調(diào)查結(jié)果顯示:64%的教師在幼兒園教學(xué)活動語言課上使用兒童繪本;95%的教師講故事活動或讀書時間使用兒童繪本;98%的教師表示幼兒園圖書館的兒童繪本面向全園幼兒開放。通過走訪幼兒園和教師訪談了解到,在語言課上使用兒童繪本主要用于啟發(fā)兒童的想象,感知審美,陶冶情感,訓(xùn)練語言以及培養(yǎng)兒童的前閱讀和前寫作能力。100%的幼兒教師在故事活動或讀書時間安排幼兒接觸和閱讀兒童繪本,多數(shù)小班和中班的老師會以講故事的形式給幼兒朗讀兒童繪本;許多大班教師則安排固定的讀書時間,指導(dǎo)幼兒自主閱讀兒童繪本,大多數(shù)幼兒教師會采取兩種活動穿插進行的方式讓幼兒以多種方式接觸兒童繪本。
在幼兒園走訪中得知:幾乎所有的幼兒園圖書館都面向全園幼兒及家長開放,鼓勵家長在幼兒園圖書館借閱兒童繪本,提倡親子繪本閱讀。有些幼兒園專門設(shè)立兒童繪本館供幼兒閱覽和借閱,有專門老師負責(zé)。正如訪談中的某老師所說:“我們幼兒園的兒童繪本館藏書量較大,每個家長可以憑借閱卡每周借閱一至兩本繪本,帶回家與孩子進行繪本親子閱讀,這樣一方面可以保證孩子在家也可以閱讀到兒童繪本;另一方面也可以使館藏的兒童繪本得以最大化的利用?!痹L談中只有個別私立幼兒園表示因為擔(dān)心圖書損毀不向幼兒開放。雖然各個幼兒園的繪本閱讀活動方式略有不同,但可以看出,繪本早期閱讀在幼兒園已經(jīng)作為重要的學(xué)習(xí)活動得到廣泛開展。
(三)幼兒教師對兒童繪本譯作價值的認識情況
從調(diào)查中可以看出:除了個別偏遠幼兒園的幼兒教師不太了解兒童繪本外,幾乎所有熟知兒童繪本的幼兒教師都表示非常喜歡兒童繪本,都認為兒童繪本對兒童的發(fā)展成長起著非常重要的作用。在被問及中國原創(chuàng)兒童繪本與國外兒童繪本譯作之間更喜歡哪種兒童繪本時,96%的老師選擇了更喜歡國外兒童繪本譯作,問起選擇原因時,有43%的老師認為國外兒童繪本譯作更有創(chuàng)意思維;26%的幼兒教師認為國外兒童譯本故事情節(jié)具有趣味性;18%的幼兒教師認為國外兒童譯本蘊含育人哲理;10%的幼兒教師認為國外兒童譯本畫面精美;3%的幼兒教師認為國外兒童譯本語言優(yōu)美。訪談中幾乎所有的老師都表達更喜歡國外兒童繪本譯作,有老師認為國外兒童繪本的故事情節(jié)特別跌宕起伏,結(jié)尾總是出人意料,更能激發(fā)孩子的閱讀興趣。有老師提到國外兒童繪本譯作畫面唯美,更富有創(chuàng)意,可以帶給孩子更大的視覺沖擊,可以激發(fā)孩子更大的想象空間。有老師表示喜歡國外兒童繪本譯作的原因是故事情節(jié)比較幽默,內(nèi)容比較親切,容易建構(gòu)孩子的人格魅力??梢妵鈨和L本在故事構(gòu)思,圖畫設(shè)計方面更能啟發(fā)孩子的思維,更能吸引孩子的閱讀興趣,這是廣大幼兒教師一致選擇國外兒童繪本譯作的原因。
(四)幼兒教師對于兒童繪本譯作語言的認識
在問及中國原創(chuàng)繪本與國外兒童繪本譯作的語言差異時,33%的幼兒教師認為有差異;7%的幼兒教師覺得有較大差異;47%的幼兒教師選擇沒有差異;13%的幼兒教師選擇不清楚。在訪談中了解到許多幼兒教師對于兒童繪本譯作的語言并沒有進行太多的關(guān)注和研究,基本上是在教學(xué)應(yīng)用中感覺國外兒童繪本譯作的語言大多比較簡單易懂,只有少部分老師覺得兒童繪本譯作的語言有些過于簡單,有些歐化,同時表達出對幼兒語言發(fā)展不利的擔(dān)憂。訪談中有老師說道:“國外兒童繪本的構(gòu)思太富有創(chuàng)造性,可以給孩子們留下無限遐想的空間,最大限度地啟發(fā)孩子的想象力,至于語言方面總感覺和小時候閱讀的幼兒文學(xué)不太一樣,應(yīng)該是詞語沒有傳統(tǒng)的幼兒文學(xué)那么豐富吧?!庇欣蠋熣J為國外兒童繪本譯作的語言趨于歐化,選詞比較簡單,中國經(jīng)典兒童文學(xué)里大量使用的疊音詞,兒化音等在國外兒童繪本譯作中的應(yīng)用較少,不利于幼兒母語的發(fā)展。顏曉燕(2009)認為早期閱讀的主要功能是發(fā)展幼兒書面語言的能力;[2]周兢教授(2005)也指出早期閱讀是兒童接觸和運用書面語言的形式和機會,是兒童學(xué)習(xí)構(gòu)詞造句發(fā)展語言表達能力的機會,因而早期閱讀材料必須對兒童語言的思維發(fā)展和習(xí)得都必須起著重要的促進作用,閱讀材料的語言必須符合母語的規(guī)范特點。[3]可見雖然國外兒童繪本譯作有助于培養(yǎng)幼兒的想象力和創(chuàng)造思維,有助于提高幼兒的審美能力和情感體驗,對兒童閱讀能力和語言能力的發(fā)展也有較大的促進作用,但與早期閱讀教育中的語言發(fā)展目標中促進幼兒書面語言、文學(xué)語言的接觸和使用還存在著一定的距離。
(一)規(guī)范兒童繪本圖書市場,完善國外兒童繪本引進機制
雖然兒童繪本于上世紀八十年代末才由臺灣傳入中國大陸,但早期教育專家、教育機構(gòu)及兒童家長對兒童繪本的多元化價值的肯定與認可使得兒童繪本很快風(fēng)靡童書市場,成為最受兒童歡迎和青睞的兒童讀物之一。由于中國兒童繪本起步較晚,原創(chuàng)兒童繪本遠遠不能滿足國內(nèi)小讀者的需要,因而引進國外優(yōu)秀兒童繪本成為一種必然。大量引進國外兒童繪本給童書市場帶來巨大商機,引起許多出版商家紛紛投資國外兒童繪本引進,造成兒童圖書市場的混亂,不利于高質(zhì)量國外兒童繪本的引進,因而國家相關(guān)部門應(yīng)積極構(gòu)建國外兒童繪本的引進機制,提高兒童繪本專業(yè)引進出版的門檻,從而規(guī)范兒童繪本圖書市場,為國外優(yōu)秀兒童繪本的引進提供可靠的質(zhì)量保證。
(二)提高幼兒園老師語言文學(xué)素養(yǎng),完善幼兒園兒童繪本譯作的供給制度
在《綱要》語言目標的指導(dǎo)下,幼兒園比較重視幼兒圖書的采購和投放,但多數(shù)幼兒園沒有專門的審定委員,也不進行專門的研討,兒童繪本及譯作的采購比較自由和隨意。大多幼兒園有專門的圖書采購人員,圖書選擇上也會聽取幼兒教師的建議,多數(shù)老師會選擇兒童繪本尤其國外兒童繪本作為早期閱讀讀物,但選擇的時候卻沒有什么具體的依據(jù),主要根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗和教學(xué)需要,有些老師能夠考慮到幼兒的閱讀興趣和年齡特點,但幾乎所有老師尤其采購工作人員很少關(guān)注兒童繪本譯作的語言,原因之一是盲目相信出版商及譯者,覺得只要是經(jīng)過出版的譯文都不會有什么語言問題;另外一個原因是大多數(shù)幼兒教師對外語缺乏深入了解,難以對譯文的質(zhì)量做出正確的判斷。因而幼兒園要加大對幼兒教師語言及文學(xué)素養(yǎng)的提升,提高對兒童繪本譯作的辨識力,從而促進兒童繪本譯作的合理正確選擇和應(yīng)用。
(三)提高譯者的專業(yè)素質(zhì),規(guī)范兒童繪本的翻譯活動
兒童繪本市場的不規(guī)范與國外優(yōu)秀兒童繪本引進機制的不健全有一定的聯(lián)系。機制不健全必然導(dǎo)致兒童繪本翻譯活動的不規(guī)范。市場利益的驅(qū)動使得許多出版商家為了降低成本委托并不專業(yè)的譯者進行翻譯,這樣流通至兒童繪本市場的譯作就會容易出現(xiàn)語言質(zhì)量不高的問題。英國Book Start中心于2005年發(fā)布的研究數(shù)據(jù)表明:1-3 歲幼兒期的語言習(xí)得大約50%得益于兒童繪本閱讀。通過調(diào)查,美國學(xué)前兒童語言教育專家發(fā)現(xiàn):兒童繪本作為兒童語言教育活動的教學(xué)資源和手段廣泛應(yīng)用于幼兒園早期閱讀活動和家庭的親子閱讀活動。相關(guān)專家研究認為兒童繪本可以為母語教學(xué)提供較好的文字資源。引進中國的國外兒童繪本的譯作要想實現(xiàn)同樣的語言功能必須保證譯作的語言要符合漢語的特點,要符合漢語兒童語言的規(guī)范,因而規(guī)范國外兒童繪本的翻譯活動,提高譯者的專業(yè)素質(zhì)顯得尤為重要。
[1]教育部基礎(chǔ)教育司. 幼兒園教育指導(dǎo)綱要(試行)解讀[M]. 南京:江蘇教育出版社,2002.
[2]顏曉燕. 早期閱讀教學(xué)的特征[J]. 學(xué)前教育研究,2009(1):56.
[3]周兢. 論早期教育的幾個基本理論問題——兼談當(dāng)前國際早期教育的走向[J]. 學(xué)前教育研究,2005(1).
[責(zé)任編輯張雁影]
The Application of Translated Picture Books in the Teaching of Reading in Kindergartens
YUANHong
(DepartmentofForeignLanguages,XuzhouKindergartenTeacher’sCollege,Xuzhou,Jiangsu221000,China)
The paper mainly approaches the present situation of the application of translated picture books in the teaching of reading in Kindergartens by questionnaire and interview. After exploration of the existing problems, the paper proposes feasible suggestions and countermeasures, so as to improve the quality of picture book translation.
version of English picture book; reading teaching in kindergarten, survey; problem; countermeasure
2016-02-27;
2016-06-02
江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金指導(dǎo)項目(2014SJD480)
袁宏,女,江蘇豐縣人,徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校外語系副教授,主要研究方向: 英語翻譯。
■學(xué)前教學(xué)研究前沿
G613
A
2095-770X(2016)07-0042-04