周小微(溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文傳播系,浙江 溫州 325035)
異化翻譯視域下翻譯策略的選擇-以《溫州特色民俗》為例
周小微
(溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文傳播系,浙江 溫州 325035)
民俗翻譯應(yīng)最大化地傳遞民俗中的文化因子.《溫州特色民俗》翻譯策略首選異化,輔以歸化,結(jié)合音譯、直譯及意譯的方法,最大化地保存了民俗中的文化元素.
《溫州特色民俗》;異化翻譯;民俗文化
溫州民俗是溫州人創(chuàng)造、享用并代代承續(xù)的文化,對溫州人的思想及生產(chǎn)、生活起著潛移默化的影響.溫州特色民俗是有溫州地域特色、有一定影響力、有保留價值、積極向上的民間習(xí)俗,是溫州本土文化中寶貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),有非常重要的科研價值.自2003年以來,各界學(xué)者加強(qiáng)了對溫州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究,越來越多的溫州特色民俗被列入溫州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄.《溫州特色民俗》通過對文史、文獻(xiàn)、圖片、文物、史物、口述等資料的收集整理和歸納,選編與溫州人生活息息相關(guān)的溫州特色民俗,用英語翻譯成冊,做成可供閱讀、收藏和國際交流的文本.在翻譯過程中,面對諸如會市/廟會類、祭祀/祭祖類、信俗類、婚喪類、節(jié)日類溫州特色民俗,如何達(dá)到翻譯的有效性,忠實保留中國地域性的文化,塑造正面的文化形象,引起國際友人的興趣,是譯者無法避開的難點.
溫州民俗翻譯必須遵循的第一原則是忠于源語及其所代表的溫州地方性文化.為達(dá)到這種效果,翻譯策略是遵循歸化還是異化,具體翻譯方法采用直譯還是意譯?這是一個值得探討的課題.溫州民俗翻譯的實踐,檢驗了異化翻譯視域下翻譯策略的特點、內(nèi)涵,以及具體達(dá)到傳遞文化效果的方法和途徑.
異化和歸化是1995年由美國翻譯理論家韋努蒂.勞倫斯(Venuti Lawrence)在The Translator's Invisibility:A History of Translation[1]20中提出的.
歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略[1]240-242.它應(yīng)盡可能地使源文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源文化與目的語文化之間的"文化對等".異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異[2];或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯[3].異化與歸化的趨向最根本的區(qū)別在于兩個文化趨向不同,如圖1所示.歸化指向目標(biāo)文化,屬目標(biāo)文化導(dǎo)向,以符合目標(biāo)文化為第一任務(wù);異化指向源文化,屬源文化導(dǎo)向,主張在譯文中保留源文化,以忠實表達(dá)源文化為第一要務(wù).韋努蒂.勞倫斯提倡異化翻譯,在譯文中體現(xiàn)文化差異,保留源語的異國情調(diào),抵制文化侵害,稱之為"resistant translation";尊重不同文化的差異性,形成全球多元文化共存,實現(xiàn)文化傳播中的平等交流.
圖1 異化與歸化的趨向
異化翻譯的優(yōu)點在于最大化地體現(xiàn)源文化,促進(jìn)文化的交流和傳播.在文化翻譯中,要堅持盡量保留原汁原味的文化,向外宣傳本國文化.在翻譯作品時,文化差異隨處可見,譯者無法避免在歸化與異化之間進(jìn)行選擇."五四"時期,中國文人大量介紹西方文化,魯迅采取類似異化的策略方法,在語言上實行"拿來主義""洋為中用",主張直譯和硬譯,特別反對對于原文進(jìn)行創(chuàng)造性地大幅度地改造;他認(rèn)同異化對語言層面的作用,于是提倡并大量引進(jìn)外來詞匯和外來結(jié)構(gòu),極大地促進(jìn)了當(dāng)時白話文的發(fā)展.
源語民族通過翻譯作品走向世界時,其文化形象在很大程度上由翻譯作品決定,因而翻譯作品必須如實地反映源語民族特有的文化因素[4].當(dāng)代中國國際對話意識日益增強(qiáng),對外宣傳介紹中國的愿望更強(qiáng)烈.當(dāng)代中國需要向國外輸出鮮明的中國文化個性,讓外國更加了解真實的中國文化,從而進(jìn)行平等的文化交流.在這種語境之下,譯者會傾向和選擇異化策略,宣傳傳播中國的地方特色民俗文化,讓世界了解中國繽紛多彩的區(qū)域特色,豐富國際多元民族文化.
異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道.因此,純語言層面宜歸化,更好地達(dá)意,讓世界讀者了解中國;而文化層面力求最大限度地異化,傳播文化,進(jìn)行很好的文化交流[5].為使翻譯作品能兼兩者之長又能避其短,異化與歸化宜相輔相成,對語言形式采取歸化翻譯策略,而對文化因素采取異化翻譯策略.
近年來,越來越多的溫州特色民俗成功申報非物質(zhì)文化遺產(chǎn),區(qū)域特色民俗得到進(jìn)一步的重視.了解、調(diào)查、整理與編寫溫州特色民俗,有利于培養(yǎng)人們對民俗文化的興趣,加深對民俗文化的了解,促進(jìn)民俗發(fā)展,保護(hù)地方民俗文化.在整理編寫的基礎(chǔ)之上,將其翻譯成英文,可供參考、展覽等,有利于對外宣傳交流,弘揚(yáng)溫州民俗文化,對保護(hù)溫州當(dāng)?shù)靥厣袼孜幕?、促進(jìn)國際社會了解溫州民風(fēng)民俗、發(fā)展旅游經(jīng)濟(jì)都有重要作用.
在翻譯作品時,要達(dá)到異化的效果,需要借助音譯、直譯、意譯等翻譯方法和技巧.袁曉寧指出,不要簡單地把歸化與意譯聯(lián)系、異化與直譯聯(lián)系;異化既可用直譯方法,又可用意譯的方法,重點是把異國文化帶給讀者,語言層面應(yīng)采取歸化的取向,文化層面應(yīng)采取異化的翻譯取向[6].歸化與異化是二元共存.每種翻譯策略和方法都有其特點與局限性,過度直譯就是死譯,不能達(dá)意;過度意譯就是胡譯,與原文相差甚遠(yuǎn).同樣,過度歸化會導(dǎo)致固步自封,缺少外來文化及語言的交流,缺少新鮮異質(zhì)的元素推動本族文化的發(fā)展;過度異化導(dǎo)致強(qiáng)國文化入侵,形成歐美文化霸權(quán)中心[7].
1.音譯
方夢之將音譯解釋為:"音譯也稱轉(zhuǎn)寫,即用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一文字系統(tǒng)的文字符號(如漢字)的過程或結(jié)果."[8]在翻譯中文的人名、地名或特色名稱時,音譯是很常用的方法.這種方法看似簡單,被認(rèn)為是"不譯之翻譯",但卻最能體現(xiàn)異化的精髓.溫州民俗中涉及到人名、地名和特色名稱比比皆是,為最大限度地忠實于源語,貼近源文化,最大化地保持源語民族個性和精髓,形成多元文化交流,可采用音譯.音譯可分為純音譯、音譯加類屬,以及音譯加注釋[9].純音譯情況較少,通常限于人名、地名,或已被國外普遍接受的詞.如溫州地區(qū)八大廟會的翻譯為:Baishi Mart(白石會市),Puqi Mart(蒲圻會市),Quxi Mart(瞿溪會市),Dajing Mart(大荊會市),Hexi Temple Fair(鶴溪廟會),Jinxiang Temple Fair in Tomb-sweeping Day(金鄉(xiāng)清明廟會),Xincheng Temple Fair(莘塍廟會),Paizhudian Temple Fair(排豬殿廟會),其中地名采用純音譯法.更多的是音譯加類屬,或音譯加注釋.如"畬族祭祖",畬族是分布在溫州西南山區(qū)的少數(shù)民族,譯為"Worshiping the ancestors of She Minority",而"She Minority"就是"畬"字音譯加類屬,并提示"She"不是"她",而是首字母大寫的專用名稱,屬少數(shù)民族.這既保留了原有特色,又不會引起誤解."太公祭",太公是指出身于溫州文成的明朝開國元勛劉基,譯為"The Memorial Ritual for Liuji",而不譯為"The Memorial Ritualof Great Grandfather",這樣更為準(zhǔn)確.另外,溫州特色民俗"抬閣"(意為8位村民扛抬著一個閣子式的臺柜),以民間神話傳說和戲劇故事的人物造型為主體,極具觀賞審美價值.為體現(xiàn)"抬閣"文化活動,譯為"Taige, lifting frames of fairies".當(dāng)然,音譯過度使用會造成翻譯文本的不可理解,晦澀難懂.如"攔街福"是溫州獨特的民俗,在城市中舉行,由城區(qū)與郊外農(nóng)民共同參與活動.有溫州學(xué)者直接音譯為"Lanjiefu",令人費(fèi)解.完全音譯"攔街福",難以展現(xiàn)原有在溫州五馬街進(jìn)行廟會的獨特的文化民俗,不如借用已有的"Elam Street Fuk Activity"的翻譯,更能體現(xiàn)在城市中進(jìn)行廟會的特點.在不影響理解的基礎(chǔ)上,音譯法向國外讀者灌輸源文化,達(dá)到了傳播溫州特色民俗文化之目的,搭起了跨文化的橋梁.
2.直譯
直譯是最廣泛采用的首選翻譯方法之一.孫迎春認(rèn)為:"所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式-特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等."[10]因此,直譯將源語最大限度地、忠實地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語,很好地保持了內(nèi)容與形式都統(tǒng)一于源語,是最能體現(xiàn)異化翻譯策略的方法.
在溫州民俗翻譯中,廣泛采用直譯的翻譯方法,能簡單有效地反映溫州地區(qū)獨特的民俗文化.如"百鳥燈"譯為"Hundred-Bird Lantern","五馬街"譯為"Five-horse Street",廟會和會市譯為"Temple Fair and Marts",等等.廟會,在古代是一種社祭活動,由此常設(shè)在寺廟附近,傳統(tǒng)方式為祭神、游樂、貿(mào)易等活動.溫州廟會不涉及社會政治,有獨特的封閉性和區(qū)域特色,廟會的祭品和祭祀禮儀也非常繁雜.時至今日,廟會和會市仍熱鬧非凡,人們廣泛地開展各種文化交流、休閑娛樂活動、旅游觀光及各種商品貿(mào)易活動.廟會和會市采用直譯翻譯方法可保留其源文化.
需要注意的是,直譯不是字對字死譯,并非完全字字對應(yīng)和形式完全對應(yīng),可靈活地處理詞形轉(zhuǎn)換,忠實于原文內(nèi)容,真實地反映文化意義,不被形式縛束.如"紅娘"譯為"A red woman",這是死譯,還不如音譯加上一定的文化注釋,可譯為"Hongniang, a maid's name which is a metaphor for a matchmaker";"如今的瞿溪會市已被列入第二批浙江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄",可譯為"Quxi mart has been listed in the second batch of Zhejiang Province Intangible Cultural Heritage".
3.意譯
意譯應(yīng)更多地服務(wù)于異化翻譯策略,還是應(yīng)與歸化更多地聯(lián)系在一起?有人簡單地認(rèn)為,異化與歸化是直譯與意譯的延伸.其實不盡然,雖然歸化經(jīng)常性地借助意譯來達(dá)到目的,但意譯也可達(dá)到異化的效果.通常,語言層面的異化可通過上述的音譯和直譯達(dá)成,但深層的文化異化有時要借助意譯.如"梁山伯與祝英臺"譯為"Chinese version of Romeo and Juliet",這是意譯的方法,但也同樣達(dá)到異化的效果,因為譯文依然保留著源語中所負(fù)載的文化因子[6].因此,直譯與意譯并不是直接對應(yīng)異化與歸化,而是要看譯文是否持續(xù)了源語中的文化因子.
在溫州民俗翻譯中,只要能更好地傳遞文化因素,意譯也是常用的方法.如"賽神會"譯為"Temple God welcoming ceremony(迎神儀式)",將"賽神會"譯為迎神會,屬意譯,但真實地反映了文化習(xí)俗,保留了源文化內(nèi)容,用意譯達(dá)到了異化的效果.鰲江自古有迎龍舊俗,后稱"劃大龍",源于祭祀活動,旨在祈求神靈降福;龍的身長達(dá)75米,裝飾幾百盞白熾燈和七彩燈,全身透亮、流光溢彩,需近200名壯漢手拉肩扛著巡街游行.根據(jù)該活動具體內(nèi)容,"劃大龍"可意譯為"Aojiang Huge Chinese Dragon Lantern Parade",這樣可傳達(dá)更多的民俗活動的細(xì)節(jié).可見,意譯是一種方法或手段,只要能傳遞文化因子,就能達(dá)到異化效果.
《溫州特色民俗》翻譯實踐,顯現(xiàn)了異化對文化交流的巨大作用.異化翻譯,作為一種翻譯策略,無論是通過音譯、直譯或意譯,都是以傳達(dá)源文化內(nèi)涵為第一要務(wù).通過對不同翻譯理論的實踐運(yùn)用,進(jìn)一步反饋理論的實際效果,可明辨概念,推動翻譯理論的不斷發(fā)展.當(dāng)然,異化翻譯策略并不是全能的,有其局限性,應(yīng)加以注意.
由翻譯實踐可知,異化翻譯策略是更好的選擇.翻譯原汁原味的溫州特色民俗,如果沒有直接對應(yīng)的表達(dá)中國文化特色的詞,應(yīng)準(zhǔn)確而又最大化地保留中國文化的含義,忠實地呈現(xiàn)溫州民俗價值觀.在異化翻譯視域下,通過各種翻譯手段的融合,達(dá)到傳遞溫州地域民俗文化之目的,讓國際友人感受到東方異國情調(diào)中的地域性文化.
[1]VENUTI L.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[2]SHUTTLEWORTH M.Moira Cowie Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St Jerome,1997:43-44.
[3]SHUTTLEWORTH M.Moira Cowie Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St Jerome.2004:57-59.
[4]VENUTI L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London:Routlege,1998:157-160.
[5]孫致禮.翻譯的異化與歸化[Z]//全國暑假英漢翻譯高級講習(xí)班講義.北京:中國翻譯編輯部,1999:36.
[6]袁曉寧.對歸化與異化翻譯的再思考[J].東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(4):84.
[7]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國翻譯,2003(4):5-10.
[8]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2005:4.
[9]陶濤,孟興敏.音譯詞歸化和異化現(xiàn)象及特點[J].武漢工程大學(xué)學(xué)報,2009(2):75-78.
[10]孫迎春.譯學(xué)大辭典[M].北京:中國世界語出版社,1999:316.
[責(zé)任編輯:李新德]
Translation Strategy Selection Based on Foreignization -Taking Special Folklore in Wenzhou for Example
ZHOU Xiaowei
(Department of Humanities & Communication, Wenzhou Vocational & Technical College, Wenzhou, 325035, China)
It is argued that we shall reveal the cultural elements from folklore as much as possible in translating folklore. In translating Special Folklore in Wenzhou foreignization is selected as the initial strategy supported by domestication while combined with transliteration, liberal translation, and free translation. As a result, the cultural elements in the folklore have been reserved as much as possible.
Special Folklore in Wenzhou; Foreignization; Folklore culture
H315.9
A
1671-4326(2016)02-0075-03
10.13669/j.cnki.33-1276/z.2016.044
2016-01-12
溫州市科技計劃項目(R20140035)
周小微(1972-),女,浙江平陽人,溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文傳播系講師,碩士.
溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2016年2期