江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院 謝媛媛
?
模糊限制語在商務(wù)英語中的使用及語用功效①
江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院謝媛媛
本文以Prince模糊限制語分類為依據(jù),以在線商務(wù)信函(BLC)語料庫為研究工具,對比語料為普通英語口語(BNCS)和普通英語寫作(BNCW)兩個(gè)本族語語料庫,對比分析商務(wù)英語寫作模糊限制語的使用特征,并進(jìn)一步討論它們在商務(wù)寫作中的語義特征和語用功能。
商務(wù)寫作 模糊限制語 商務(wù)寫作語料庫 對比分析
國內(nèi)研究者對商務(wù)交流中模糊限制語使用頗為關(guān)注。程同春(2002)指出正確有效地使用模糊限制語能使商務(wù)交際更準(zhǔn)確、更靈活、更禮貌、更生動。廖國強(qiáng)(2007)根據(jù)Prince(1982)的模糊限制語分類對商務(wù)交往中出現(xiàn)的模糊限制語的使用情況進(jìn)行舉例分析,他認(rèn)為模糊限制語既可以防止表達(dá)的絕對化,也可以調(diào)節(jié)對語言的模糊程度,是商務(wù)英語中一種行之有效的交際策略。國內(nèi)專門針對商務(wù)寫作模糊限制語的研究很少,為數(shù)不多的研究基本以教材中的商務(wù)信函為語料,對本族者與中國英語學(xué)習(xí)者商務(wù)英語信函中模糊限制語的使用進(jìn)行對比研究(李奕華,2010;李小鵬、司蓓蓓,2012)。
此外,田敏(2010)從國內(nèi)商務(wù)英文信函范本中選擇了60封信函為語料,用Excel表對六種類型的商務(wù)英文信函中模糊限制語的使用頻數(shù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。這些研究要么研究者依賴直覺找到實(shí)例來說明模糊限制語在商務(wù)交流中的作用,要么以自建的小型語料庫為研究工具進(jìn)行差異對比,語料有限,難以對商務(wù)交流模糊限制語進(jìn)行較全面客觀地分析,模糊限制語研究技術(shù)應(yīng)用程度低,尤其缺乏大量的基于本族語語料庫的研究。
2.1研究問題和語料來源
研究主要討論以下兩個(gè)問題:(1)商務(wù)信函中模糊限制語使用與口語和普通英語寫作有什么異同?(2)商務(wù)信函中的模糊限制語具有什么樣的語用功能?商務(wù)英語信函語料來自免費(fèi)在線商務(wù)英語信函語料庫Online BLC KWIC Concordancer (以下稱BLC,http://www.someya-net.com/concordancer/),這是日本大學(xué)Tukamoto開發(fā)的語料庫檢索工具,所搜集的語料來自英美國家商務(wù)信函,總計(jì)約為100萬詞次。對比語料來自加拿大魁北克大學(xué) Tom Cobb 教授開發(fā)The Compleat Lexical Tutor(http://www. lextutor.ca/conc/eng/),該語料庫收錄的BNC Spoken口語語料庫(以下稱BNCS)和BNC Written 書面語語料庫(以下稱BNCW)的容量與BLC一樣,均為100萬詞。
2.2模糊限制語的分類和提取
通過文獻(xiàn)和詞頻檢索,梳理出四類模糊限制語共48個(gè)(每種類型各12個(gè))作為檢索對象,分別在三個(gè)語料庫中進(jìn)行詞頻檢索。在檢索中發(fā)現(xiàn),有些模糊限制語在三個(gè)語料庫中均沒有出現(xiàn),如in most respect,it’s said that,as is well known等。排除這些沒有出現(xiàn)的模糊限制語,最后確定34個(gè)模糊限制語為研究對象,具體有10個(gè)程度變動型模糊限制語(much, some, most, only, many, few, several, quite, kind of, almost)、9個(gè)范圍變動型模糊限制語(more than, around, at least, less than, approximately, nearly, or so, essentially, roughly)、11個(gè)直接緩和型模糊限制語(must, could/can, will/would/, may/might, shall/should, I think, if clause)和4個(gè)間接緩和型模糊限制語(according to , it appear, it seems, presumably)。
研究從兩個(gè)層面開展,一是將34個(gè)模糊限制語在三個(gè)語料庫中的使用頻數(shù)進(jìn)行橫向?qū)Ρ?,通過在商務(wù)英語信函語料庫(BLC)、BNC口語語料庫(BNCS)和BNC書面語語料庫(BNCW)三個(gè)語料庫中進(jìn)行分類檢索,查詢并統(tǒng)計(jì)出詞頻,觀察模糊限制語在這三種文體中的異同。二是將這34個(gè)模糊限制語在商務(wù)信函語料庫中出現(xiàn)的詞頻進(jìn)行縱向?qū)Ρ?,分析模糊限制語的使用特征進(jìn)行,揭示模糊限制語在商務(wù)信函中的語用功效。
3.1三種文體中模糊限制語的使用呈現(xiàn)一定的共性
三個(gè)語料庫中模糊限制語使用頻數(shù)的共同特征,不管是在商務(wù)信函、英語口語還是在普通英語寫作中,模糊限制語都是不可避免的語言現(xiàn)象。表1顯示,在詞數(shù)均為百萬詞的BLC、BNCS和BNCW三個(gè)語料庫中,模糊限制語使用都超過了2萬。就不同類型的模糊限制語而言,三種文體使用最多的是直接緩和型模糊限制語,尤其是情態(tài)動詞的使用頻率占了絕對優(yōu)勢。范圍變動型和間接緩和型模糊限制語在BLC、BNCS和BNCW中使用很少,尤其是間接緩和型模糊限制語使用最少。
3.2三個(gè)語料庫中模糊限制語的使用頻數(shù)有明顯差異
在商務(wù)信函(BLC)、英語口語(BNCS)和普通英語寫作(BNCW)這三種文體中,模糊限制語總頻數(shù)分別是28542、26533和26527,卡方分析表明(p=0.00),三個(gè)語料庫中不同模糊限制語的使用頻數(shù)有顯著性差異,商務(wù)信函中的使用最為頻繁。其中,BLC直接緩和模糊限制語明顯超過了BNCS和BNCW的使用,而情態(tài)動詞所占比例最大的,像will,can,would等。程度變動型模糊限制語,在語料庫BLC、BNCS和BNCW頻數(shù)分別是6256、6442和9194,相對頻率分別為0.63%、0.64%和0.92%,主要有much, some, most, only, many, few等詞,商務(wù)信函中程度變動型模糊限制語要少于普通寫作和口語。間接緩和型模糊限制語在商務(wù)寫作中用的最少,“it’s said that”、“as is well known”、 “some people say”這類詞的出現(xiàn)頻數(shù)為零,這一點(diǎn)也體現(xiàn)了商務(wù)寫作語言特點(diǎn),商務(wù)文本要求客觀事實(shí),語言表達(dá)力求有憑有據(jù)。
表1 模糊限制語在三個(gè)語料庫中的頻數(shù)比較
3.3模糊限制語在商務(wù)寫作中的語用功效
商務(wù)寫作要求依據(jù)客觀事實(shí),語言表達(dá)力求有憑有據(jù),模糊限制語能有效達(dá)到這一功效。如例句1...fabrics at competitive prices are very good, and according to a recent Chamber of Commerce survey the demand ...此句中的“according to”的使用雖然看似不是作者的觀點(diǎn),但說明了消息來源和出處,以佐證作者的觀點(diǎn),體現(xiàn)了商務(wù)語言的客觀性和準(zhǔn)確性。在商務(wù)信函往來會遇到不確定性、不精確性等情景, 此時(shí)模糊限制語就能在具體語言交際中充分發(fā)揮其語用功能,使言語更加得體、適當(dāng), 甚至更加準(zhǔn)確(廖國強(qiáng),2007)。在例2...for your services, then you might have need for some additional assistance.
情態(tài)動詞might的使用,表示說話人的直接猜測,體現(xiàn)不確定性,使語氣趨于緩和,避免把話說得太死,給自己留有余地。后者“some”一詞為程度變動型模糊限制語,使得表述更接近事實(shí)。這些模糊限制語的使用使商務(wù)英語寫作更趨向輕松委婉,語氣也更輕松得體。
通過商務(wù)信函與口語、普通英語寫作進(jìn)行對比,我們發(fā)現(xiàn)模糊限制語廣泛應(yīng)用在不同英文文體中,而商務(wù)信函中模糊限制語的使用明顯大于口語和普通書面語。商務(wù)信函中的直接緩和模糊限制語和程度變動型模糊限制語使用占一定優(yōu)勢,尤其是情態(tài)動詞使用最為頻繁,明顯超過了口語和普通寫作。
在商務(wù)寫作中模糊語言的選擇至關(guān)重要,語氣友善可以安撫并說服別人,給人一個(gè)良好的印象,如果不注重語氣,會讓人產(chǎn)生咄咄逼人之勢,以致冒犯他人。例如,在拒絕對方時(shí),“Your price is too low, we can’t accept”,未免太過直接,會有不顧及對方面子之嫌疑,可能會失去潛在的客戶。不妨改成 “I’m afraid you should increase your price.”或 “Should you increase your order, we would give you a bigger discount”,此處的模糊限制語 I’m afraid 和should緩和了過于強(qiáng)硬的話語,既不傷對方面子,也給自己留有斡旋余地,有利于雙方保持長久的合作關(guān)系。正所謂“和氣生財(cái)”,模糊限制語言是商務(wù)交往中重要的語用策略之一,在商務(wù)信函寫作中大有用武之地。
[1] 程同春.論模糊語言在國際商務(wù)英語中的語用功能[J].國際經(jīng)貿(mào)探索,2000(5).
[2] 李奕華.商務(wù)英語信函中模糊限制語的對比研究[J].南京審計(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4).
[3] 廖國強(qiáng).模糊限制語在商務(wù)英語中的應(yīng)用研究[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007(8).
[4] 李小鵬,司蓓蓓.英漢商務(wù)信函中模糊限制語使用的對比研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6).
[5] 田敏.六種不同類型商務(wù)英文信函中模糊限制語運(yùn)用的對比研究[J].蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010(6).
F715
A
2096-0298(2016)07(c)-118-02
①2014年江西省高校人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目(YY1405)和2015年江西省教育科學(xué)規(guī)劃課題(15YB177)的階段性研究成果。
謝媛媛(1973-),女,江西奉新人,副教授,碩士,江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院教師,主要從事外語教育和應(yīng)用語言學(xué)方面的研究。