摘要:在小說創(chuàng)作過程中,面對源語言以及目標讀者,為實現(xiàn)作品創(chuàng)作的交際價值和美學價值,文化缺省必不可少。在翻譯中,面對譯語文化,譯者有必要進行必要的翻譯補充。然而,作為自譯者,在翻譯中很難意識到其作品中的文化缺省成分,造成疏漏,從而影響了譯本的接受度。自譯作品《金鎖記》是一個很典型的例子。
關(guān)鍵詞:文化缺省 自譯者 《金鎖記》
翻譯活動作為不同語言之間的轉(zhuǎn)換,同時也是對于兩種文化的轉(zhuǎn)化。特別是對于文學翻譯來說,文學作品中包含了眾多的文化因素,具有極其重要的美學價值。作者在寫作過程中,其目標讀者是原語讀者,為提升交際效率或修辭效果,常使用文化缺省策略。文化缺省是作者在與其意向讀者交流時對雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略(王東風)。在翻譯過程中,目標讀者由原文讀者變?yōu)楫愓Z讀者,此時雙方共有的文化背景知識消失,這就要求譯者對于文化缺省進行必要的翻譯補償,從而使譯語讀者能夠更加充分地了解原文。將讀者的同等反應作為翻譯的最高境界不符合文化的規(guī)律,文化差異的客觀存在客觀地表明來自不同文化的讀者不可能對同一文本做出相同的反應,翻譯的功能之一是文化交流,而不是文化蒙蔽(王東風)。對于自譯者這樣一個特殊群體,他們同時擔負原文的創(chuàng)作者和翻譯者的雙重身份,在翻譯過程中,由于其對包含在原語和原語作品中的文化因素極其了解,同時對于譯語文化缺乏足夠了解,在很多情況下意識不到自己在創(chuàng)作過程中的文化缺省,以至于在自譯過程中難以對文化因素進行有效的翻譯補償。
《金鎖記》作為張愛玲的代表作之一,刻畫了一個貪圖名利的女子為獲得金錢和地位而嫁給一個大家族的殘疾少爺,最終由于自己的自私自利,逼瘋了自己,也傷害了周圍的人。此作在原作出版二十七年后由張愛玲自譯為《The Golden Cangue》,但是,這部作品在海外并沒有獲得與在國內(nèi)相同的歡迎度。《金鎖記》包含了大量的文化元素,本文認為正是由于張愛玲在對《金鎖記》的自譯過程中,缺乏對文中文化缺省的足夠意識,從而造成了文化缺失,使得海外讀者很難全面深入地了解到小說中的精髓。
比如:
1.七巧道:“什么新派舊派?舊派無非排場大些,新派實惠些,一樣還是娘家的晦氣。”譯為:
“New ways, old ways, whats the difference? The old ways are more for show, the new ways more practical, the girls family is the loser anyway.”
在中國古代,女子嫁人被認為是真正意義上的回了家,找到了歸宿,稱為“于歸”。同樣,對于娘家來說,嫁女兒即把辛苦養(yǎng)大的女兒嫁與他人,因此此處稱之為“娘家的晦氣”。此處,用“l(fā)oser”一筆帶過,很難體現(xiàn)七巧作為母親的尖酸刻薄。
2.人呢,一代壞似一代,眼里哪兒還有天地君親?譯為:
“Each generation of your family is worse than the one before, no regard for heaven and earth and king and parent any more.”
天地君親是古代中國人民祭祀的對象,它充分體現(xiàn)了中國人對于天地的感恩,君主的尊重和長輩的懷念,是中國社會傳統(tǒng)道德的重要體現(xiàn)。此處“哪兒還有天地君親”,體現(xiàn)出七巧對于姜家這個封建大家族濃濃的鄙視及指責。張愛玲僅僅翻譯為簡單的heaven,earth, king 和parent, 其中的內(nèi)涵意義很難被異語讀者了解。
從以上分析可看出,對于文學作品,自譯者大多接受的是原語文化,在翻譯過程中很容易造成對文化缺省的意識不夠。在譯者茫然無覺的情況下系統(tǒng)地影響他們的翻譯。因此,自譯者在翻譯過程中,很有必要對于其所做的文化缺省保持充分意識,并作出必要的翻譯補充來提高作品的接受度。
參考文獻:
[1]王東風.文化差異與讀者反映——評Nida的讀者同等反映論[J].文化與翻譯,1998.
[2]劉敬國,項東.譯者的文化意識與翻譯策略的選擇——析張愛玲《金鎖記》英譯本[J].西安外國語大學學報,2011(04).
[3]史云來,彭利元.文學作品的文化負載詞翻譯分析[J].牡丹江大學學報,2012(04).
[4]張秋云.文化調(diào)和——張愛玲的“名”譯策略[J].海外英語,2012(20).
(作者簡介:陳啟慧,女, 山西師范大學外國語學院研二年級學生,研究方向:英漢對比與翻譯)(責任編輯 劉冬楊)