【摘要】本文僅將作者對翻譯實踐與翻譯研究的認(rèn)識呈現(xiàn)給對翻譯感性趣的同仁。從翻譯的歷史可以見得,翻譯實踐活動作為文化交流的橋梁在中國有史可鑒。經(jīng)東西方數(shù)代人的努力,跨文化翻譯活動已經(jīng)在不同國家廣泛展開。在當(dāng)代中國,翻譯既是外語教育中的專業(yè)之一,也是目前蓬勃發(fā)展中的一個行業(yè)。翻譯教育的主體內(nèi)容以翻譯實踐為主,翻譯行業(yè)對譯員的需求促進了翻譯教育的擴展和提升。未來我國的翻譯理論研究和翻譯學(xué)的構(gòu)建更具發(fā)展?jié)摿Α?/p>
【關(guān)鍵詞】翻譯實踐 翻譯教育 翻譯研究
【中圖分類號】G64 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)07-0003-03
自人類開啟同語言之間文化交流以來,翻譯一直起著溝通不同文化之間的橋梁作用。在中、西文化發(fā)展的歷史過程中,有無數(shù)文人和學(xué)者曾經(jīng)從事翻譯實踐和翻譯研究。翻譯在現(xiàn)代已成為一門發(fā)展中的學(xué)科。本文所謂翻譯是指把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的語言活動(《現(xiàn)代漢語辭典》1983)。中國著名文學(xué)家茅盾認(rèn)為翻譯是藝術(shù),是創(chuàng)作,是科學(xué)。美國著名翻譯理論家尤金·奈達認(rèn)為“翻譯即指從語義到文體,在譯語中用最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)原語言的信息(Nida et Taber,1969)”。翻譯實踐是翻譯的主要內(nèi)容,也是翻譯研究的主體部分。翻譯理論流派林立促進了翻譯研究的升華。翻譯研究的發(fā)展又推動了翻譯教育的普及與提高。目前在我國,翻譯學(xué)作為一門學(xué)科的發(fā)展方興未艾。
一、翻譯在中國的歷史沿革
漢語中“譯”字最早出現(xiàn)在周代《禮記》中,“翻”字起用于東漢。到南北朝時期,已使用“翻譯”二字。翻譯行業(yè)在我國約有2000多年的歷史。它最初起源于梵文佛經(jīng)的翻譯。大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯開始與東漢桓帝建和二年(既公元148年)。從東漢到唐宋時期,翻譯事業(yè)由興起到鼎盛。其間,眾多人杰志士從事佛經(jīng)翻譯。東漢時期一位名為安世高的波斯人翻譯了《大安般守意經(jīng)》等三十多部佛經(jīng)。前秦時期,有著名的佛經(jīng)翻譯家釋道安聘請印度佛經(jīng)專家鳩摩羅什,主持翻譯了《金剛經(jīng)》,《法華經(jīng)》,《百論》等四百余卷佛經(jīng)。南北朝時期,梁武帝專門請來印度佛經(jīng)專家真諦,幫助翻譯了《攝大乘論》等四十九部佛經(jīng)。隋朝的彥琮是當(dāng)時的佛經(jīng)翻譯專家。唐朝高僧玄奘更是名聲顯赫的佛經(jīng)翻譯家。在“西去印度取經(jīng)回唐后,先后主持翻譯了一千三百多卷佛經(jīng)。此外。他還將老子的翻譯成梵文介紹到印度。他是中國歷史上佛經(jīng)翻譯最有成就者。唐代末年至宋,元,明,清初期,翻譯事業(yè)逐漸衰落。
從清代“新學(xué)”時期開始,出現(xiàn)了以徐光啟,嚴(yán)復(fù)和林紓為代表的翻譯家。他們主要是將西歐各國的科學(xué),文學(xué)和哲學(xué)著作翻譯介紹到中國。徐光啟與意大利人利瑪竇合作翻譯了《幾何原本》的前六卷。后有李善蘭等與英國人偉烈亞力合作翻譯了《幾何原本》的后九卷。嚴(yán)復(fù)翻譯的多是社科類專著,如《天演論》,《財富論》,《法意》,《群學(xué)肆言》,《社會通詮》等。嚴(yán)復(fù)不僅翻譯西方專著,還參考漢晉六朝佛經(jīng)翻譯的方法和經(jīng)驗,根據(jù)自己的翻譯實踐,提出了著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信,達,雅”。嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對我國的翻譯事業(yè)貢獻很大。至今,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)仍在沿用。只是“雅”的含義被賦予了新的內(nèi)容。林紓本人不懂外語,他是通過懂外語者的合作,翻譯了西方一百六十多部文學(xué)作品。如,《王子復(fù)仇記》,《塊肉余生》,《巴黎茶花女遺失》等。
“五四”時期也是我國現(xiàn)代翻譯開始的時期。從那時起直到文革前是我國翻譯理論發(fā)展的繁榮時期。出現(xiàn)了眾多的翻譯家兼翻譯理論家。如:魯迅,茅盾,胡適,巴金,林語堂,錢中書,呂淑湘,董秋斯,付雷等。他們結(jié)合自身的翻譯實踐對翻譯從理論上進行了深入的探討和研究。特別對“直譯”與“意譯”提出了卓有見地的觀點和原則。同時,原蘇聯(lián)翻譯家的著作如,加切拉澤的《文藝翻譯與文譯交流》和費道羅夫的《翻譯理論概要》被介紹到中國,受到重視。文革時期翻譯事業(yè)的發(fā)展受到了很大限制。從1978年開始是我國翻譯事業(yè)發(fā)展的新時期。以譚載喜等為代表的外語專家將國外的翻譯理論介紹到我國翻譯界。由此使翻譯界擴大了認(rèn)識視角,擴展了研究方法,擴充了研究內(nèi)容。學(xué)者們還認(rèn)為,必須加強翻譯教學(xué)與研究,建設(shè)高素質(zhì)的翻譯教學(xué)隊伍,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才?;仡欀袊g史,可以了解到翻譯在我國是一個歷史悠久然而文化導(dǎo)向的行業(yè);而作為學(xué)科,翻譯研究的歷史則短暫而零落。
二、翻譯在西方的歷史沿革
西方翻譯史中大規(guī)模的翻譯活動開始于希臘文學(xué)典籍和《圣經(jīng)》的翻譯。從公元前一世紀(jì)到羅馬帝國衰落前,出現(xiàn)過一些翻譯家。其中有古羅馬人西塞羅,賀拉斯,昆體良,圣奧古斯丁等。這一時期史稱西方古代翻譯時期。從羅馬帝國衰敗到文藝復(fù)興時期為西方中世紀(jì)翻譯時期。主要代表人物是羅馬的神學(xué)家兼翻譯家波伊提烏。他主張要內(nèi)容準(zhǔn)確的直譯。
文藝復(fù)興時期的翻譯在西方經(jīng)歷了飛躍的發(fā)展。這一時期的翻譯理論代表人物有德國人伊拉斯謨,馬丁·路德,法國人阿米歐,多雷,英國人查普曼等。查普曼將希臘文的荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》翻譯成為英文版。西方近代翻譯時期是從文藝復(fù)興結(jié)束到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束。這時期的西方翻譯理論得到了逐步發(fā)展和加強。主要翻譯家有英國人德萊頓,泰特勒,法國人巴托,德國人施萊爾馬馬赫,施雷格爾和洪堡等。語言學(xué)家洪堡在進行了語言對比研究之后得出了語言決定思想與文化的觀點。他還發(fā)現(xiàn)語言之間的可譯性與不可譯性,這兩者是辨證的關(guān)系。
第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束至今是西方當(dāng)代翻譯時期。在這一時期中,翻譯研究經(jīng)過與自然科學(xué)和人文科學(xué)相結(jié)合,在許多方面取得了突破性進展。翻譯研究廣泛涵蓋了翻譯過程中所有重要的影響因素。并且能夠解釋翻譯中的種種不同現(xiàn)象。翻譯理論的快速發(fā)展形成了多家流派。綜合譚載喜等學(xué)者的介紹,約有十家學(xué)派。他們是:布拉格學(xué)派,倫敦學(xué)派,語言學(xué)流派,交際學(xué)派,美國翻譯研討班學(xué)派,文學(xué)——文化學(xué)派,多元體系學(xué)派,解構(gòu)學(xué)派,社會符號學(xué)派以及蘇聯(lián)翻譯理論的語言學(xué)派等等。各派的思想觀點和研究方法雖有各異,但都是將翻譯作為一門學(xué)科在研究?;仡櫸鞣椒g史,可以了解到西方翻譯的研究的特點是跨學(xué)科,跨文化。經(jīng)歷代學(xué)者的連續(xù)不斷努力,已是流派紛呈,成果累累。其中許多都成為我國翻譯界借鑒的成果。
三、翻譯實踐的多樣性
翻譯實踐是指“運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動?!保◤埮嗷龋?980)。英國著名文人薩謬爾·約翰森認(rèn)為,翻譯就是在變?yōu)榱硪环N語言時,盡可能多保留原語的意義(Samuel Johnson,1775)。美國翻譯理論家卡特福德認(rèn)為,翻譯本身是以一種語言對等語料取代另一種語言的文本語料(Catford, 1965)。這種從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換活動在不同語言和民族之間起到的是溝通交流的重要作用。自然學(xué)科和社會學(xué)科已發(fā)展出眾多的學(xué)科體系,與此相關(guān)的翻譯實踐范圍自然種類繁多。按照狹義的語言分類,有本族語譯成外語,外語譯成本族語。按照方式分類,有口譯和筆譯。按照文體分類,有文學(xué)翻譯,政論翻譯,新聞翻譯,科技翻譯,法律翻譯,經(jīng)貿(mào)翻譯等。按照學(xué)科分類的翻譯則不適用于外語學(xué)習(xí)者。對于外語學(xué)習(xí)者和翻譯專業(yè)人員而言,翻譯實踐既是一種提高外語水平的手段;也是進行語言文化對比研究中不可缺少的一項專業(yè)實踐。
中國歷史上大規(guī)模,有影響的佛經(jīng)翻譯是從梵文轉(zhuǎn)換成漢文的,既將外族語譯成本族語的翻譯實踐。從明末到“五四”時期,中國翻譯家將英文,法文,德文,俄文,意大利等語言的不同學(xué)科作品翻譯成漢語,也是外語翻譯成漢語的翻譯實踐。目前在全世界各州各大陸的主要國家中,都有用當(dāng)?shù)匚淖殖霭娴?,介紹中國的文字資料。其中涉及語言文化,文學(xué)藝術(shù),哲學(xué)社科,科學(xué)技術(shù)等多學(xué)科。這些作品對中國人而言,是本族語譯成外語的翻譯實踐成果。這類的翻譯實踐都屬于筆譯翻譯實踐。沒有涉及到口譯翻譯實踐。 西方人首先將翻譯區(qū)分出口譯和筆譯是在西方近代翻譯階段。據(jù)中國翻譯史記載,中國最早將口譯作為考試項目是在1865年10月的同文館。口譯與筆譯雖然在目標(biāo)和準(zhǔn)則上相同,但卻體現(xiàn)著兩種不同的語言技能和交流效果??谧g實踐經(jīng)常是直接涉及各方面的談話。沒有時間充分考慮,不能查閱工具書,不能求教于專家,卻要迅速地將講話人的意思準(zhǔn)確地傳達給聽者。還要將聽者的當(dāng)場反饋,準(zhǔn)確地傳達給講話人??谧g實踐多是在同一情況下即做外譯漢又做漢譯外。相對于筆譯而言,口譯既要求快速的聽說反映能力,還要求譯者能體現(xiàn)出良好的語言表達和形象風(fēng)范。然而,筆譯的全面訓(xùn)練是口譯的必要基礎(chǔ)。筆譯者可以不具備口譯的能力,而口譯者必須具備筆譯的基礎(chǔ)。無論是口譯或是筆譯的能力都不是天生的,多是通過后天培養(yǎng)訓(xùn)練而獲得。僅有良好的雙語基礎(chǔ)而沒有接受過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的人才,恐難以勝任口筆譯工作。培養(yǎng)訓(xùn)練口譯和筆譯能力就是翻譯教學(xué)的目標(biāo)之一。
四、翻譯教學(xué)與實踐
自21世紀(jì)以來,中國許多高等院校的外語專業(yè)都已設(shè)立翻譯專業(yè),開設(shè)不同層次的翻譯理論與實踐課程。因此而產(chǎn)生了翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的概念。根據(jù)穆雷的觀點翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的概念和含義有所不同?!胺g教學(xué)不是為了掌握語言結(jié)構(gòu)和豐富語言知識,也不是為了提高文體水平。純正意義的翻譯目的是要出翻譯自身的成果,……”(穆雷,1999)。翻譯教學(xué)是英語專業(yè)課程設(shè)置的一部分內(nèi)容。以英語專業(yè)的翻譯教學(xué)要求為例,英漢翻譯教學(xué)的對象必須具備良好的母語與英語的基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)之上開設(shè)本科翻譯入門或翻譯導(dǎo)論課程則是以學(xué)習(xí)英漢翻譯為主,重點培養(yǎng)學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力、翻譯技巧和雙語思維能力。課程設(shè)置有英譯漢、漢譯英、翻譯概論與技巧、實用翻譯(包括旅游、新聞、外貿(mào)、法律、科技等專業(yè)領(lǐng)域),翻譯理論介紹等。教學(xué)形式主要以語篇為背景、從語義和語用角度分析對比語言材料中的段落和長句。教學(xué)內(nèi)容選擇有知識含量和專業(yè)背景的語言素材,輔之介紹翻譯的原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯技巧等
以下段落是本文作者從主題為審美體驗的短文中節(jié)選出的一段,作為翻譯教學(xué)示例。
My spirit and my senses were heightened. I was keenly aware of the world, eager to experience it. My senses were willing to be gratified by their fullest exercise. Hence my eye was sharp, but so was my ear and my nose, I was open to experiencing aesthetically. And on the way I did take minor pleasure in a bird?蒺s song, a tree?蒺s sway, and a cloud?蒺s contortion. I was in the world considered as potential aesthetic realm. Any pleasing feature that appeared would be welcomed. And that welcoming mode drew forth pleasing features.
在課堂教學(xué)中,學(xué)生首先要閱讀整個段落,然后需將畫線部分英文句翻譯成漢語句。在學(xué)生翻譯之前,教師可事先確認(rèn)學(xué)生是否完全理解本段落的意義。從此短文的英文可以看出,基礎(chǔ)好的學(xué)生都能理解英文原義。其原因是,該段英文使用的詞匯沒有超出常用的5,000英文單詞范圍。教師給學(xué)生提供的劃線部分譯文如下:
“因此我不但目光敏銳,聽覺和嗅覺也十分靈敏——我敞開心扉,盡情地體驗著美的滋味。沿途所見所聞,哪怕是一點小小的愉悅,鳥雀鳴唱、樹影婆娑、云卷云舒,都著實讓我動情。”
參照英文原文,教師可指導(dǎo)學(xué)生比較出中文表達與英文表達的異同。同時建議學(xué)生在翻譯該句時,可應(yīng)用諸如詞類轉(zhuǎn)譯法、正義反譯法、分句與合句法以及綜合翻譯法等技巧。此外,筆譯中的理解、表達和校核等必要過程也是教學(xué)的內(nèi)容。針對不同題材的課下筆譯練習(xí),教師需要做出分析并講解。其分析所參照的標(biāo)準(zhǔn)通常是我國翻譯家嚴(yán)復(fù)關(guān)于“信、達、雅”的原則。英漢翻譯作為一門課程所達到的教學(xué)目的是,在熟練掌握語言結(jié)構(gòu)和語言知識的基礎(chǔ)上,豐富語言表達手段,逐步提高翻譯速度。促使學(xué)生在本科階段主要提高母語與外語之間的相互轉(zhuǎn)換能力。
研究生階段的翻譯教學(xué)基于高水平翻譯實踐的研究型翻譯教學(xué)。重點培養(yǎng)學(xué)生運用翻譯理論評價賞析翻譯作品和語言的能力,培養(yǎng)翻譯理論研究的能力。課程設(shè)置主要包括長篇原著翻譯、翻譯文體研究、文學(xué)翻譯、現(xiàn)代翻譯理論流派、譯學(xué)發(fā)展研究等。進入博士階段則以研究各種譯學(xué)理論專著為主,著書立說。
五、教學(xué)翻譯與教法
在我國目前的外語教學(xué)界,教學(xué)翻譯的目標(biāo)不是培養(yǎng)翻譯能力及從事翻譯研究的人才。
在各層次外語教學(xué)中,教學(xué)翻譯多是作為語言教學(xué)的手段和技巧,屬于外語教學(xué)中的工具和方法。其原則是基于“使用第一語言作為理解和表達第二語言的基礎(chǔ)”(Chamot et al,1989)。因此,在不同水平的英語教材中,常見有翻譯練習(xí)作為課上和課后語言練習(xí)的一部分。例如,在英語閱讀中,學(xué)生經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)英語詞匯用法的語言難點。
以不及物動詞consist為例,該詞的含義為“包括,包含”。在課堂上,學(xué)生提出請教師舉例講解。教師舉出例句如:①My life mainly consisted of attending classes and going to library when I was in London. 為使學(xué)生理解句意,可將該例句翻譯為中文“在倫敦時,我的生活主要包括上課和去圖書館?!?,并告知該例句是動詞consist與介詞of搭配的用法之一。此外,consist一詞還可與介詞in 搭配使用,意為“在于……之中;存在于……之中”。相關(guān)例句如:②The beauty of this picture consists in its balance of color. 為分清兩種搭配的不同意義,需要將②句譯成中文“這幅畫的美在于其色彩的和諧”作為對比。類似的或其他類的例句翻譯在基礎(chǔ)英語教學(xué)中比比皆是。教師布置學(xué)生從英語到漢語或從漢語到英語反復(fù)這類例句翻譯練習(xí),既可促進學(xué)生掌握詞匯以及語法的正確用法,也可檢測學(xué)生是否掌握了詞和語法的正確用法。據(jù)此,翻譯習(xí)題作為檢驗教學(xué)效果的手段也常被應(yīng)用在考試或測驗之中。通過練習(xí)和測驗,教學(xué)翻譯所起到的作用就是鞏固學(xué)生所學(xué)到的語言知識。總之,教學(xué)翻譯幫助學(xué)生和教師突破了被動模仿和死記硬背的傳統(tǒng)學(xué)習(xí)模式,以應(yīng)用的形式解決了學(xué)生遇到的語言難點。同時,教學(xué)翻譯還能啟發(fā)非英語專業(yè)的學(xué)生掌握自我提高外語能力的方法。
六、翻譯研究與展望
翻譯專業(yè)作為人文科學(xué)的一部分與自然科學(xué)不同。人文科學(xué)的研究者需經(jīng)過較長時間的積累加之一定的創(chuàng)新意識,才能有所作為。2010年,翻譯專業(yè)正式列入教育部的本科專業(yè),此后翻譯學(xué)又成為外語學(xué)科下的二級學(xué)科。目前在我國高等教育學(xué)科中,許多大學(xué)都已設(shè)立翻譯專業(yè),開設(shè)了不同類別的翻譯專業(yè)課程。近些年間,國內(nèi)翻譯研究呈多元化、多視角的發(fā)展態(tài)勢,翻譯界已取得眾多研究成果。
我國自十九世紀(jì)至二十世紀(jì)中期,陸續(xù)出現(xiàn)過幾代造詣很高的翻譯大師。由于歷史原因,后期我國的翻譯人才沒有得到適宜的成長環(huán)境。進入21世紀(jì)以來,中國已經(jīng)進入國際領(lǐng)先的行列,各領(lǐng)域的對外的開放程度正在加快。外語教學(xué)和翻譯專業(yè)的蓬勃發(fā)展促使翻譯界人才輩出。隨著跨語言文化的經(jīng)濟和科技交流不斷加速擴展和深入,對翻譯人才的需求也在持續(xù)加大。未來,我國翻譯界既需要培養(yǎng)翻譯大師,翻譯理論家,也需要培養(yǎng)大批的翻譯工作者和研究者。
1.關(guān)于翻譯學(xué)科的理論建設(shè)
翻譯學(xué)科的根本問題需要上升至哲學(xué)的視野,因而對翻譯理論的哲學(xué)考察或許是譯學(xué)建設(shè)的重要論題。翻譯界在理論方面的研究探討比較開放,既接受本質(zhì)主義和結(jié)構(gòu)主義對翻譯研究的啟示,也容納后現(xiàn)代主義的“變異研究”。此外,文化翻譯研究依然是翻譯研究的重要組成部分。東方學(xué)的發(fā)展促發(fā)了大量的翻譯實踐,導(dǎo)致東學(xué)西漸的高潮,進一步地推動了東西文化交流。這一交流有利于促進中國文化盡快走向世界,真正成為世界多元文化系統(tǒng)中的一員。在過去的二十年中,翻譯的語言學(xué)研究成功地使翻譯研究走向?qū)W術(shù)化和系統(tǒng)化。據(jù)目前我國的翻譯研究,對于功能翻譯理論流派中奈達所創(chuàng)立的“功能對等論”、霍姆斯的“功能導(dǎo)向翻譯研究”以及德國的“功能主義”學(xué)派等各自的“功能”概念,還需在應(yīng)用中不斷深入研究。
近些年來,隨著翻譯學(xué)學(xué)科的成熟、發(fā)展和翻譯專業(yè)學(xué)位的確立、許多大學(xué)不僅開設(shè)口譯專業(yè)課,還引進了西方口譯理論。根據(jù)西方口譯理論,研究者提出了語義優(yōu)先、結(jié)構(gòu)解析和詞語簡化三個提高質(zhì)量與控制效果的口譯翻譯策略。在研究的方法上,要調(diào)整口譯研究設(shè)計,注重探索口譯記憶研究與腦神經(jīng)科學(xué)結(jié)合的新途徑。我國口譯理論的研究應(yīng)該從引進學(xué)習(xí)逐步轉(zhuǎn)變?yōu)樽杂X創(chuàng)新。
2.關(guān)于翻譯教學(xué)與應(yīng)用研究
自從設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育點以來,各校在學(xué)科基礎(chǔ)、師資培養(yǎng)、教學(xué)基礎(chǔ)實施三個方面的建設(shè)不盡同步。文學(xué)與翻譯專家何其莘博士認(rèn)為,培養(yǎng)翻譯人才的翻譯教學(xué)要注重強化學(xué)生利用自己的語言和百科知識處理和表達信息的能力,并通過大量實踐培養(yǎng)雙語轉(zhuǎn)換能力。此外。翻譯理論工作者需要在翻譯應(yīng)用與翻譯理論的兩個領(lǐng)域加強建設(shè)。一方面在翻譯教學(xué)理論研究領(lǐng)域要鞏固學(xué)科地位,學(xué)者們在教材開發(fā)、教學(xué)方法的研究成果基礎(chǔ)上,更多地應(yīng)思考和研究如何建立發(fā)展嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g教學(xué)體系。只有在一個相對完善的翻譯教學(xué)體系下,才能培養(yǎng)出具有真正翻譯能力而非只具有語言能力的人才。翻譯教學(xué)專家穆雷教授認(rèn)為,作為中國職業(yè)化翻譯教育的起點需要將高層次、職業(yè)化的翻譯人才培養(yǎng)與翻譯市場需求接軌,加快翻譯市場的專業(yè)化、行業(yè)化和規(guī)范化。如此,也許能夠逐步緩解優(yōu)秀翻譯人才匱乏和社會需求之間的矛盾;另一方面,在翻譯批評研究領(lǐng)域中要加強理論建設(shè)。以發(fā)展翻譯批評研究為契機來完善對翻譯作品的社會監(jiān)督和引導(dǎo)機制,促進翻譯實踐的全面發(fā)展。在人工翻譯和機器翻譯等方面的應(yīng)用研究中,已經(jīng)在翻譯質(zhì)量的量化評價中取得了研究成果。翻譯評價研究將會實現(xiàn)人工量化評測的科學(xué)化和自動化。近十年來,在翻譯研究中開始大量使用翻譯語料庫進行分析和對比及統(tǒng)計。同時,翻譯研究在理論和實踐方面都取得了很大的進展。隨著中國的國際地位快速上升,國家會更加開放,對翻譯人才的需求也會加大。因此,翻譯作為一個專業(yè)和一個行業(yè)將不斷地更新發(fā)展,以培養(yǎng)適應(yīng)時代發(fā)展的多層次翻譯人才。
參考文獻:
[1]Catford, J. Linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.1965.
[2]Chamot, A. U., & Kupper, L. Learning strategies in foreign language instruction. Foreign Language Annals, 1989.22(10), 13-24.
[3]Lefevere, Andre, Translation, Rewriting ,and Manipulation of Literary Fame. Shanghai Foreign Language Press 2004.
[4]Newmark, Peter,A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International Ltd.1988.
[5]張培基.《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,1980.
[6]巴爾胡達羅夫.《語言與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1985.
[7]劉宓慶.《現(xiàn)代翻譯理論》,江西教育出版社,1990.
[8]譚載喜.《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館,1991.
[9]尤金·奈達.《語言,文化與翻譯》,上海外語教育出版社,1998.
[10]穆雷.《中國翻譯教學(xué)研究》,上海外語教育出版社,1999.
[11]郭建中.《當(dāng)代美國翻譯理論》,湖北教育出版社,2000.
[12]廖七一.《當(dāng)代英國翻譯理論》,湖北教育出版社,2002.
作者簡介:
馮新曾,碩士,中央民族大學(xué)外國語學(xué)院副教授。