• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論公示語翻譯現(xiàn)狀及其翻譯策略

      2016-08-17 21:16:26張蓮
      北極光 2016年6期
      關(guān)鍵詞:公示語翻譯錯(cuò)誤

      張蓮

      摘要:公示語是廣泛應(yīng)用于現(xiàn)實(shí)生活的一種文體形式,具有強(qiáng)烈的社會依賴性,它映射出不同文化習(xí)俗、思維方式、審美觀點(diǎn)和價(jià)值取向等文化內(nèi)涵。在生活中,公示語的使用及其翻譯尤為重要,因?yàn)楣菊Z能指示、引導(dǎo)他人。而目前,公示語翻譯還存在種種問題,讓外國人造成了一定的誤解。因此,公示語的翻譯規(guī)范與否會影響到它在社會中所起的作用。很多學(xué)者從語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)規(guī)范等多個(gè)角度對公示語的翻譯進(jìn)行了探討。本文通過從目前的公示語翻譯現(xiàn)狀著手,由中西思維模式以及表達(dá)方式的不同展開,提供了可供參考的交際翻譯策略以及翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:公示語;錯(cuò)誤;翻譯

      公示語是指公開面對公眾的告示、指示、提示或警示及與其相關(guān)的信息。公示語被應(yīng)用得最為廣泛的地方是:公共設(shè)施、公共機(jī)構(gòu)、區(qū)域名稱、旅游景點(diǎn)、軍警重地、生產(chǎn)基地以及其他易招致危險(xiǎn)的場所,或者是某些需要公示職務(wù)、職稱的場所。

      然而公示語的翻譯存在頗多問題,嚴(yán)重影響公示語的功能效用。

      1公示語翻譯現(xiàn)狀

      第一,翻譯不夠規(guī)范。這類公示語翻譯往往并沒有語法或拼寫等語言要素上面的錯(cuò)誤,但翻譯者擺脫不了母語的桎梏,中式英語翻譯讀起來味同嚼蠟。例如,提醒游人“注意別摔跤”(Warch/mind your step)翻譯成“Dont fall”,把“賓客止步”翻譯成“Guests step here!/Guests go no further”或者是Novisitors,甚至干脆就是一個(gè)生硬的“stop!”

      類似的翻譯會讓外國人覺得我們很無禮,而實(shí)際上我們并無惡意,譯者只是按自己所熟悉的文化闡釋其他文化。其實(shí)像這樣的翻譯完全可以采取外國現(xiàn)有表達(dá)法。把“賓客止步”翻譯成“Staff only”,委婉簡潔,意思明了。

      第二,用詞不當(dāng)。曾在某長途汽車站,檢票口的公示語被翻譯為“Boarding gate”,眾所周知,“board”這個(gè)詞一般用于登飛機(jī)。火車和地鐵的檢票口一般應(yīng)翻譯為“Ticket gate”,而汽車站的檢票方式跟火車和地鐵一樣,翻譯為“Ticket gate”最佳。

      第三,單詞拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、逐字逐句翻譯。曾在逛某外國語大學(xué)新校區(qū)時(shí),觀看校門入口處校園平面圖的時(shí)候發(fā)現(xiàn),“二號熱力中心”被翻譯為Themo-Power Center No.2,顯然這是拼寫錯(cuò)誤的問題,“thenfmo”這個(gè)單詞漏寫了—個(gè)字母“r”。筆者想,這斷然不該是一個(gè)外國語大學(xué)會犯的錯(cuò)誤,如讓外國人得知,學(xué)校形象抑或是城市形象會不會頓時(shí)變得渺小一些,可想而知。

      在生活中,我們通常會見到許多公示語,在公共場所,如車站,除專門區(qū)域可以吸煙外,其他地方是禁止吸煙的,有時(shí)你會發(fā)現(xiàn)“禁止吸煙”,在有些地方被錯(cuò)譯為“Dont smoking”。糾正其語法問題,正確翻譯應(yīng)為“Dont smoke”或者“No smoking”。

      筆者曾經(jīng)在某區(qū)圖書館發(fā)現(xiàn)地板上有條公示語“小心滑倒”,其翻譯竟然是“Slipcarefully”,正確譯文可為“Mind your step”。

      2中西語言文化差異對公示語翻譯的影響

      第一,中國文化往往以直覺思維為主導(dǎo),從整體上把握事物的特征,強(qiáng)調(diào)整體綜合性,強(qiáng)調(diào)意合。相反,西方傳統(tǒng)哲學(xué)思維是一種分析性邏輯思維模式,注重事物的個(gè)體特征。這在語言上表現(xiàn)為漢語比較籠統(tǒng),而英語則比較具體,注重形合。例如公示語“電梯”這個(gè)名詞在漢語里不僅可以指“自動扶梯”(escalator),還可以用來指“升降梯”(lift英式英語/elevator美式英語),“車站”這個(gè)名詞在漢語里不僅可以指“火車站”(railway station),還可以用來指“公交車站”(bus stop)或者是“公交樞紐站”(bus station)。很多譯者在翻譯公示語這些詞時(shí)往往不假思索地隨便選擇一個(gè)英語詞語來表達(dá)。這就必然造成用詞不當(dāng),達(dá)不到預(yù)期的效果。

      第二,漢語思維路徑差異。語言是思維的工具,是文化的載體。各個(gè)民族,在看問題,觀察事物時(shí),所取的角度及思維方式有時(shí)是極不相同的。在語言方面,不同的民族有可能采用截然不同甚至相反的語言形式來描述同一事物、行為或現(xiàn)象。英漢語言在時(shí)空觀念上存在很大差異,思維起點(diǎn)和思維路徑也不同。比如漢語中的前與后與英文中的“back”和“forward”是不同的。英語的“back”是指發(fā)生過的,而“forward”是指未發(fā)生的,如“l(fā)ook forward”是對未來的一種期盼。而漢語則相反,如前輩是指比自己年長的人,后人則是指出生在后的人,晚輩。

      3公示語的翻譯策略

      公示語雖然簡短,但現(xiàn)實(shí)生活中翻譯時(shí),譯員卻會遇到許多困難,不知采取何種策略來翻譯。筆者建議使用交際翻譯策略,交際翻譯由彼得·紐馬克1981年,在《翻譯問題探索》中提出,他同時(shí)提出了語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)重要翻譯策略,成為西方翻譯研究上的里程碑。其中語義翻譯意思是:“譯者只有在目的語句法和語義的限制內(nèi),試圖再現(xiàn)原作者的準(zhǔn)確語境意義。因此,語義翻譯往往會盡可能地在目的與規(guī)定的范圍內(nèi)復(fù)制原文形式。紐馬克說,“交際翻譯的目的就是,盡可能在目的語中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果?!惫菊Z翻譯應(yīng)該注重效果,采用交際翻譯策略,以通順易懂的文字向公眾傳遞一種信息,才能達(dá)到理想的效果。

      根據(jù)目前翻譯現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為公示語翻譯需要做到以下幾點(diǎn):

      第一,注重中西文化差異,將譯語讀者銘記在心。分析語境,從語法和語義兩方面對漢語進(jìn)行分析。正確把握譯或不譯的原則,避免犯語法錯(cuò)誤。簡短者可采用程式化翻譯,英語國家公示語表述比較固定化,如禁止做某事,可采用№+名詞或者動詞ing形式。如禁止入內(nèi)“N0 admittance”,禁止觸摸“Notouching”,請勿做某事,可采用“Dont+動詞原型”。表示專用,可用“名詞+only”。前面提到的賓客止步,相當(dāng)于員工專用,那么便可翻譯成“Staff only”。

      第二,補(bǔ)償恢復(fù),補(bǔ)償是一種“互惠的行為”,也是一種翻譯的倫理?!疤^”或“不及”對雙方傷害較大。入侵和吸收之后使原作失去平衡(失去其語言成分、特色),而真正的翻譯必須恢復(fù)平衡。原文語言、風(fēng)格被打破平衡之后,翻譯時(shí)應(yīng)注意彌補(bǔ),以達(dá)到交際翻譯目的。

      第三,上述要求是譯者應(yīng)該做到的。而公示語翻譯要得到改觀,政府相關(guān)部門也要引起足夠的重視,需要設(shè)立相關(guān)翻譯審核機(jī)構(gòu),嚴(yán)格把關(guān)。政府亦可鼓勵(lì)民眾積極參與到公示語翻譯糾錯(cuò)的隊(duì)伍中,設(shè)置建議郵箱以及相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制。力求正確翻譯,維護(hù)城市形象。

      猜你喜歡
      公示語翻譯錯(cuò)誤
      在錯(cuò)誤中成長
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      不犯同樣錯(cuò)誤
      《錯(cuò)誤》:怎一個(gè)“美”字了得
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:41
      可愛的錯(cuò)誤等
      知識窗(2009年5期)2009-06-23 07:07:18
      伊金霍洛旗| 太保市| 万荣县| 雷州市| 江陵县| 陆良县| 周口市| 桃园县| 永昌县| 离岛区| 确山县| 电白县| 镇康县| 台前县| 泰州市| 游戏| 静宁县| 岳阳市| 枝江市| 雅安市| 汝南县| 临泉县| 利津县| 泸州市| 宣汉县| 七台河市| 淮安市| 红河县| 华亭县| 博湖县| 南乐县| 郧西县| 天峨县| 宝应县| 平舆县| 土默特左旗| 呼伦贝尔市| 铁力市| 乌拉特前旗| 黄骅市| 大姚县|