• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      會計俄語專業(yè)詞匯特點及常見翻譯錯誤評析

      2016-08-15 11:08:20梅春才張雷
      現(xiàn)代交際 2016年14期
      關(guān)鍵詞:俄語會計

      梅春才 張雷

      [摘要]隨著我國對外開放的不斷擴大,以及中俄兩國之間貿(mào)易的持續(xù)發(fā)展,兩國企業(yè)間的合作日益增多,因而對既懂俄語又懂相關(guān)會計知識的人才的需要也與日俱增。會計工作是經(jīng)濟管理的重要組成部分,也是經(jīng)濟決策的重要依據(jù)。國際貿(mào)易中會計核算關(guān)于公司活動和財產(chǎn)狀況的信息對貿(mào)易雙方都是必不可少的,這種信息的嚴(yán)密而準(zhǔn)確的翻譯極為重要。會計專業(yè)翻譯涉及一系列國際化的專業(yè)術(shù)語和相關(guān)知識。本文中,筆者從多年中俄貿(mào)易會計核算領(lǐng)域的翻譯實踐出發(fā),對會計俄語翻譯中常見的錯誤進行了評析,從而為從事本行業(yè)翻譯工作者提供借鑒。

      [關(guān)鍵詞]會計 俄語 會計術(shù)語 詞匯特點 語義結(jié)構(gòu) 術(shù)語錯譯

      [中圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)14-0068-02

      一、引言

      會計活動是按照會計程序,采用會計方法,完成會計任務(wù)所發(fā)生的一系列的管理活動,即將大量的經(jīng)濟數(shù)據(jù)進行分類、加工和整理而成為會計資料,編制成財務(wù)報表,并報送企業(yè)的決策者,使其能夠及時地了解企業(yè)的財務(wù)情況,為其進一步的決策提供可靠的依據(jù)。在經(jīng)濟全球一體化的今天,作為世界第二大經(jīng)濟實體的中國已與世界經(jīng)濟發(fā)展接軌,互為最大鄰國的中俄兩國間的貿(mào)易空前快速發(fā)展;越來越多的國內(nèi)企業(yè)走向俄羅斯。作為中俄企業(yè)貿(mào)易的橋梁,會計俄語翻譯具有舉足輕重的作用,提高會計專業(yè)的翻譯質(zhì)量,消除翻譯錯誤已刻不容緩。

      近年來,俄羅斯政府出臺了涉外經(jīng)濟合作的一系列新的政策,俄羅斯公民可以將自有的土地使用權(quán)以買賣的形式向外國公民出售。中國赴俄企業(yè)必須充分了解俄羅斯的外貿(mào)法律法規(guī),并熟悉俄羅斯會計業(yè)務(wù)的有關(guān)要求。漢語和俄語分屬于兩個不同的語系,差異很大,而且會計業(yè)務(wù)的翻譯專業(yè)性很強,專業(yè)術(shù)語很多,這些都增大了翻譯工作者的難度,導(dǎo)致一些專業(yè)術(shù)語的翻譯錯誤。會計工作是企業(yè)經(jīng)濟管理的重要組成部分,直接影響企業(yè)的經(jīng)濟效益,如果翻譯錯誤,必然會給企業(yè)帶來經(jīng)濟損失。因此,研究會計俄語專業(yè)詞匯常見的翻譯錯誤的原因及對策具有很大的現(xiàn)實意義。

      二、會計術(shù)語詞匯的語義與結(jié)構(gòu)特點

      會計俄語專業(yè)性很強,術(shù)語多,而且在語義和結(jié)構(gòu)上都有其自身的特點。專業(yè)術(shù)語不少是由普通名詞轉(zhuǎn)化而來的,其作用是用言簡意賅的詞或詞組對復(fù)雜的會計概念進行明確而規(guī)范的敘述,為所有會計人員所理解所運用。為了達(dá)到俄漢會計專業(yè)性詞語的對等轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)盡量在本國會計專業(yè)中尋找與源詞對等或相近對等的專業(yè)術(shù)語,切記不可自行隨意譯為普通詞匯,以免誤導(dǎo)譯語讀者、引起歧義或者造成信息傳達(dá)不真,從而導(dǎo)致業(yè)務(wù)事故。例如,“премия”一詞,作為普通詞匯,在日常生活中常用的意義指:“獎金,獎品;補償金,額外費用”等,但是,作為會計術(shù)語,應(yīng)譯為“溢價”;再如,“резервы”一詞,作為普通詞匯,常用意義為“儲備物資,后備資源;儲備,儲存”,而在會計術(shù)語中,則表示“準(zhǔn)備(金)”的意義,等等。

      會計俄語中的專業(yè)術(shù)語詞匯一般具有以下的結(jié)構(gòu)和語義特點:

      (一)名詞常使用復(fù)數(shù)形式

      在會計俄語中,術(shù)語中的大部分名詞都以復(fù)數(shù)的形式呈現(xiàn)。如,денежные документы(貨幣單據(jù)),общепроизводственные расходы(一般生產(chǎn)費用),аккредитивы(信用證),акцизы(消費稅)等。但是,有些名詞由單數(shù)形式變成復(fù)數(shù)形式后,詞義會發(fā)生變化,如“средство”原義為“工具,辦法”等,但在會計科目表中,作為會計術(shù)語的復(fù)數(shù)形式“средства”所表示的意思為“資產(chǎn)”,二者詞義相差很大,不容混淆。

      (二)動名詞形式

      俄文會計科目表中的術(shù)語常使用動詞的名詞形式,即動名詞。如,выбытие материальных ценностей(有形價值報廢),

      целевое финансирование(專項應(yīng)付款),приобретение земельных участков(獲得地段)等。動名詞是俄語抽象名詞中的一類,也是俄語中特有的一種現(xiàn)象,表示動作、狀態(tài)。動名詞在俄語中應(yīng)用極其廣泛,特別是在科技、公文、政論語言中。譯者應(yīng)充分了解俄語中動名詞的使用和意義,在實際翻譯中才能把握其語法關(guān)系,從而達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。

      (三)形動詞形式

      形動詞也是俄語中特有的一種語法現(xiàn)象,兼有動詞和形容詞的特征。形動詞分為主動形動詞和被動形動詞,這兩種語法形式在俄文會計科目表中的使用是非常廣泛的。如,привилегированные акции(優(yōu)先股票),отложенные налоговые обязательства(遞延稅項負(fù)債),векселя выданные(發(fā)放期票),расчеты по причитающимся дивидендам и другим видам(應(yīng)付股息及其他收入結(jié)算),等等。針對此類詞組或句子的翻譯,要求譯者必須掌握形動詞的語法意義,并正確理解其在術(shù)語中的語義。否則,在翻譯時容易產(chǎn)生歧義或?qū)е滦畔鬟_(dá)不夠準(zhǔn)確。

      (四)縮略語形式

      縮略語是指一個詞或短語的簡略書寫符號,它是語言的一種簡化用詞現(xiàn)象。縮略語在會計俄語中的應(yīng)用也是非常普遍的,用簡明的符號傳遞更多的信息,順應(yīng)了交際原則中的“經(jīng)濟法原則”,利于滿足經(jīng)濟活動中高效率的需求。會計俄語中常見的縮略語常采取首字母縮略,例如,НДС(Налог на добавленную стоимость增值稅);ОМС (Обязательное Медицинское Страхование強制醫(yī)療險);ПФР(Пенсионный фонд Российской Федерации俄聯(lián)邦養(yǎng)老金)等。

      這些縮略語,如果不進行認(rèn)真查閱,并選擇對應(yīng)的漢語術(shù)語來表述,就很容易出現(xiàn)翻譯錯誤。漢語中的縮略語數(shù)量很少,含義單一明確,使用上往往相對規(guī)范,故掌握起來比較容易。而俄語中的縮略語,包括經(jīng)濟方面的縮略詞,則數(shù)量多,且不少為多義縮略詞,如:СП1——<軍、醫(yī)>分類后送站;СП2——作家協(xié)會;СП3——截聽站;СП4——北極;СП5(Совместное предприятие)——合資企業(yè)。又如:НПС1——輸油站;НПС2——科學(xué)捕撈船。

      三、會計俄語專業(yè)術(shù)語易錯詞匯及翻譯錯誤

      會計術(shù)語專業(yè)性很強,術(shù)語是翻譯的難點、重點,譯者不可能對各個專業(yè)都有所了解,尤其是術(shù)語,懂外語,不懂專業(yè)的翻譯工作者屬于普遍現(xiàn)象,不足為奇,但絕不允許對術(shù)語的翻譯含糊不清。因為一個翻譯的失誤,可能會帶來意想不到的結(jié)果。就會計來說,可能因譯者的一個翻譯的失誤,影響到對整個企業(yè)的經(jīng)濟活動的分析,不同的術(shù)語表述,其概念意義也是不同的,因此對會計俄語專業(yè)術(shù)語易錯的詞匯進行分析,有著舉足輕重的意義。

      (一)會計術(shù)語中常見的易錯詞匯

      同一術(shù)語,在不同上下文中,有著不同的含義,而在同一專業(yè)中(如會計專業(yè))也可能有不同的含義。

      針對某一詞日常次要意義如何上升到專業(yè)核心意義,則需要譯者在翻譯前做好充分的準(zhǔn)備,同時要對會計專業(yè)中本國的術(shù)語表達(dá)進行宏觀的了解,力求達(dá)到專業(yè)術(shù)語翻譯的對等。

      在會計俄語翻譯錯誤中,最常見的就是一詞多義的處理不當(dāng)。譯者往往忽略了專業(yè)術(shù)語的表達(dá),采取直譯甚至死譯,術(shù)語當(dāng)作普通詞匯來譯,這就很容易導(dǎo)致翻譯的錯誤。

      例如,“обязательство”作為普通詞匯,其詞義為“責(zé)任,義務(wù)”,而作為會計術(shù)語,在會計俄語中,常表示“負(fù)債”的意義;актив2作為會計術(shù)語,應(yīng)譯為“資產(chǎn),資產(chǎn)方”,而不能譯為актив1的詞義——“積極分子”;同樣,必須區(qū)分作為普通詞匯的пассив (消極分子)和作為會計術(shù)語的пассив (與актив<資產(chǎn)>相對的負(fù)債)。又如,“касса”常用意義為“收款處;出納處;售票處”,在俄語會計科目表中指的是“現(xiàn)金”;“сбор”常指的是動詞“собрать/собраться”的動名詞形式,表示“收集;匯集”意義,但在俄文會計科目表中指的是“費”,會計科目表中的“налог и сбор”應(yīng)譯成“稅費”,因為稅與費是兩個不同的概念:俄文原文對налог的解釋為:Налог–это обязательный, индивидуально безвозмездный платеж;對сбор的解釋為:Сбор–это обязательный взнос.通過兩個句子不難看出,前者指的是必須個別(單個)無償所支付的對象,而后者指的是必須繳納的費用,而漢語中“稅”和“費”兩個詞的差異也是明顯的。因此,翻譯必須查閱相關(guān)領(lǐng)域的材料和文獻(xiàn),弄清楚兩個詞的差別,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。再如,продажи и выручка,前者意義為“銷售”,后者為“進款(銷售收入)”。此外,有的譯者忽視詞義翻譯的準(zhǔn)確性,不注意某些詞匯的細(xì)微差別,如把сырьё和материалы都翻譯成“材料”。前者指的是“原料;生料”,而后者指(物質(zhì)產(chǎn)品的)“材料”。這是概念性錯誤。хлопок指“棉花、原棉”,是原料,вата(棉絮),такань(布匹)是材料,而платье這是產(chǎn)品,這些概念是必須分清的。在翻譯時,除要保證漢俄術(shù)語的意義相符合外,還要注意漢俄詞匯不同的搭配習(xí)慣。

      由此可見,會計專業(yè)術(shù)語中的細(xì)微差別,應(yīng)該在翻譯中體現(xiàn)出來。詞匯的常用基本意義與專業(yè)術(shù)語的表述是要進行嚴(yán)格的區(qū)分,譯者應(yīng)清楚的意識到這一點。

      (二)會計專業(yè)術(shù)語錯譯現(xiàn)象簡析

      會計術(shù)語翻譯錯誤產(chǎn)生的主要原因是由于譯者把詞匯的常用意義與專業(yè)術(shù)語意義混淆,無法對二者進行區(qū)分,想當(dāng)然地直接使用詞匯的常用意義,常采取直譯的方法,這是不可取的。

      會計俄語術(shù)語搭配的固定性表現(xiàn)在詞匯搭配的能力和習(xí)慣上,是不可隨意替換的。要注意的是同一術(shù)語不僅在不同專業(yè)領(lǐng)域里可以表達(dá)不同的概念,而且在同一專業(yè)中,也可表達(dá)不同的概念。一般情況下,在會計專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),一個術(shù)語只表達(dá)一個概念,具有專屬性,這是會計專業(yè)術(shù)語尤為突出的特點。正因如此,全球會計專業(yè)人員使用各個術(shù)語時,才會理解有共識,便于溝通和交流,也不會出現(xiàn)因概念的理解錯誤,而導(dǎo)致翻譯的偏差。

      例如,“баланс”一詞,作為普通詞匯,其詞義為“平衡;平衡表”,很多對會計知識不太了解的譯者往往會把“бухгалтерский баланс”翻譯成“平衡表”,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)當(dāng)是“資產(chǎn)負(fù)債表”。資產(chǎn)負(fù)債表決的左邊部分是平衡表的資產(chǎn)方(актив),右邊部分是平衡表的負(fù)債方(пассив)。資產(chǎn)與負(fù)債的總計相等(平衡),這是資產(chǎn)負(fù)債表最重要的特點。在會計領(lǐng)域中,“平衡表”種類很多,如資金平衡表,收支平衡表等。資產(chǎn)負(fù)債表是反映一個經(jīng)濟實體財務(wù)狀況的財務(wù)報表。如果翻譯錯誤就會直接產(chǎn)生歧義,導(dǎo)致會計責(zé)任事故。會計領(lǐng)域中不同報表有不同功能,是不允許報表名稱的誤譯。

      再如,производственные издержки從字面上可以翻譯成“生產(chǎn)費用”,但在術(shù)語中,應(yīng)譯為“生產(chǎn)成本”,后一種譯法更趨于術(shù)語化表述;готовая продукция一般翻譯成“成品”,但在會計俄語中應(yīng)譯成“產(chǎn)成品”,盡管“產(chǎn)成品”又稱“成品”,但在專業(yè)術(shù)語中往往采取后者的譯法;амортизация основных средств從字面上可以直譯為“固定資產(chǎn)折舊”,但按漢語的會計科目要求,這一術(shù)語應(yīng)譯為“累計折舊”,雖然二者所表述的意義相同,但后者更符合漢語會計術(shù)語規(guī)范要求;нематериальные активы,經(jīng)查閱工具書后,譯者在不了解專業(yè)術(shù)語的表述情況下,可能會譯為“非物質(zhì)資產(chǎn)”,但在漢語中的會計科目表中無此表述,應(yīng)譯為“無形資產(chǎn)”;амортизация нематериальных активов譯者往往譯為“非物質(zhì)資產(chǎn)折舊”或“無形資產(chǎn)折舊”,后者的譯法雖相對比較準(zhǔn)確,但實際在漢語的會計科目表中其術(shù)語表述為“累計攤銷”,即“無形資產(chǎn)攤銷”;нераспределенная прибыль(непокрытый убыток),如果直接翻譯,可能會譯為“未分配的利潤(未清償‘未刨除的損失)”,這樣翻譯并未有何不妥,但漢語會計的術(shù)語表述為“留存收益”,等等。

      以上僅僅是對會計俄語翻譯中常見的錯誤進行的歸納和總結(jié),類似的錯誤不勝枚舉,限于篇幅,不再贅述。會計術(shù)語的翻譯錯誤及其原因不只局限于以上所述內(nèi)容,它還受到其他諸多因素的影響,如跨文化的差異,語法結(jié)構(gòu)差異的影響,等等。因此,在翻譯會計專業(yè)術(shù)語時,譯者除了需要熟悉和掌握會計俄語術(shù)語的特點外,還應(yīng)注意會計知識的積累,尤其是要了解漢語會計術(shù)語的表達(dá)習(xí)慣于規(guī)范,盡可能準(zhǔn)確傳達(dá)信息。筆者認(rèn)為,針對專業(yè)性很強的翻譯工作,譯者應(yīng)盡可能遵循如下原則:1.傳達(dá)原文的準(zhǔn)確性;2.符合譯語的規(guī)范性(可接受性),為對俄貿(mào)易的會計工作更好地發(fā)揮紐帶的作用。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Глущенко А.В. Теория бухгалтерского учета [М]. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003.

      [2]План счетов бухгалтерского учета РФ. Ред. от 06.08.2015.

      [3]吳大器.會計理論與實務(wù)[М].上海:同濟大學(xué)出版社,2007.

      [4]簡潔薇.會計英語專業(yè)詞匯特點與常見翻譯錯誤評析[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013.

      [5]李俊.會計英語翻譯的難點與技巧[J].遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005.

      猜你喜歡
      俄語會計
      俄語歌曲在俄語教學(xué)中的應(yīng)用策略探究
      對我國會計國際化的認(rèn)識和思考
      淺談加強海晶集團財會人員職業(yè)道德建設(shè)
      市場經(jīng)濟背景下的會計統(tǒng)計發(fā)展探究
      商(2016年27期)2016-10-17 05:50:19
      會計與統(tǒng)計的比較研究
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
      適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
      俄語稱呼語的變遷
      今日俄語:語法領(lǐng)域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
      今日俄語:現(xiàn)狀與問題*——《今日俄語》系列研究之一
      修水县| 焦作市| 南宁市| 平泉县| 德清县| 社会| 手游| 云梦县| 西峡县| 化州市| 汤原县| 龙南县| 台南县| 阳城县| 蒙山县| 平塘县| 宁安市| 潢川县| 汉寿县| 庄河市| 东至县| 长垣县| 南丹县| 简阳市| 武清区| 平山县| 石河子市| 游戏| 客服| 九江市| 水城县| 双柏县| 孟津县| 石河子市| 区。| 青河县| 连城县| 丰台区| 许昌市| 邹平县| 金坛市|