摘 要:習(xí)語(yǔ)是詞匯的組成部分,通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)對(duì)文化有傳承與記載的作用并帶有濃重的民族文化色彩。豐富多彩的文化因素為英漢翻譯帶來(lái)了更大的難度。本文將從英漢不同的文化背景下,對(duì)中英文習(xí)語(yǔ)翻譯作一些對(duì)比與分析。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);對(duì)比;翻譯
作者簡(jiǎn)介:高磊(1982-),女,西北政法大學(xué)碩士研究生,陜西學(xué)前師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系講師。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-23--01
1.引言
一定的歷史文化背景制約著習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與存在,他一方面反應(yīng)地域特征,另一方面也體現(xiàn)出一定的民俗民風(fēng)特色信息,所以習(xí)語(yǔ)本身有一定的文化內(nèi)涵。如果孤立地看待習(xí)語(yǔ)的存在,往往會(huì)難以理解或誤解他們的含義。由于英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,所以產(chǎn)生出大量的音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào)的習(xí)語(yǔ),它們不僅形象生動(dòng)言簡(jiǎn)意賅,而且妙趣橫生。
2.影響英漢習(xí)語(yǔ)的因素
2.1不同的地理環(huán)境對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的影響
習(xí)語(yǔ)是在人們長(zhǎng)期的生活實(shí)踐中產(chǎn)生的。人們?cè)趧趧?dòng)中發(fā)現(xiàn)規(guī)律并悟出真理,從而創(chuàng)造出耐人尋味,比喻貼切的通用習(xí)語(yǔ)。我們知道,英國(guó)在歷史上是一個(gè)航海業(yè)發(fā)達(dá)的島國(guó);而中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,漢民族長(zhǎng)期以來(lái)生存在亞洲大陸上,土地成為了人們賴(lài)以生存至關(guān)重要的因素。西方人習(xí)慣用spend money like water形容揮霍錢(qián)財(cái),花錢(qián)大手,而漢語(yǔ)的表達(dá)方法則是“揮金如土”。在漢語(yǔ)的表達(dá)中,“東風(fēng)”指“春天的風(fēng)”, 辛棄疾有詩(shī): “東風(fēng)夜放花千樹(shù),更吹落,星如雨。”因?yàn)橹袊?guó)人心目中的東風(fēng)往往是包含褒義,它多代表和煦溫暖的。而英國(guó)地處島國(guó),瀕臨大西洋,屬于北溫帶,西風(fēng)從大西洋吹來(lái),為英國(guó)人民帶來(lái)春天的消息。雪萊是人們眾所周知的一位英國(guó)著名的詩(shī)人,他在《西風(fēng)頌》(《Ode to the West Wind》)中用英國(guó)人眼中的西風(fēng)歌頌了春的美。
2.2傳統(tǒng)習(xí)俗差異對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的影響
英漢習(xí)俗差異表現(xiàn)在多方面,例如在對(duì)待狗這種動(dòng)物的態(tài)度上,他們的價(jià)值觀(guān)念是完全不同的。受儒教思想的束縛,狗在漢語(yǔ)中往往代表著一種貶義,其貶義形象扎根于漢語(yǔ)文化中:如人們用“狐朋狗友”形容那些吃喝玩樂(lè),不務(wù)正業(yè)的朋友、用“狼心狗肺”形容心腸像狼和狗一樣兇惡狠毒的人、用“狗眼看人低”形容一些高傲自大的勢(shì)利眼、用“喪家之犬” 形容失去靠山,無(wú)處投奔的人等等,就連魯迅先生都曾聲稱(chēng)帶領(lǐng)人們要“痛打落水狗”,狗的待遇可見(jiàn)一般。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的伙伴,西方人常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如You are a lucky dog(幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。
2.3不同的宗教信仰對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的影響
佛教由印度傳入中國(guó),至今已有一千多年,在英漢習(xí)語(yǔ)中,很多習(xí)語(yǔ)與宗教有關(guān)。 在中國(guó),人們相信“佛”的存在以及在人世間的能量。因此,民間盛傳著許多與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。中國(guó)人一直視“天”為最大,皇帝被尊稱(chēng)為“天子”,封建王朝被稱(chēng)為“天朝”。而歐美人信奉基督教,認(rèn)為是上帝(god)創(chuàng)造了一切,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
3.習(xí)語(yǔ)翻譯所存在的問(wèn)題
中外翻譯理論家關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出了不同的主張。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,張培基先生提出的“忠實(shí)通順”;瞿秋白提到的“等同概念”,及美國(guó)翻譯家Eugene A·Nidar提出的“功能對(duì)等(functional equivalence)理論”,從中我們可以看出,這些所謂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在不斷地相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善。有時(shí),一些看似合乎邏輯的習(xí)語(yǔ)極易導(dǎo)致人們憑借直覺(jué)從字面或比喻意義去聯(lián)想,造成理解以至表達(dá)的錯(cuò)誤。
3.1切勿被表層含義所迷惑
例如 “It is a wise father that knows his child” ,這句話(huà)從字面意義上理解同中國(guó)成語(yǔ)“知子莫如父”很相近,但其實(shí)意義相反。中國(guó)成語(yǔ)“知子莫如父”強(qiáng)調(diào)父親是最了解孩子的人,而英語(yǔ)卻用“It is (a wise father) that…”這種句型來(lái)說(shuō)明即使作為父親也不一定了解自己的孩子。又如: there is no love lost between them.很容易被理解成“他們彼此恩愛(ài),感情從未破裂”,而實(shí)際意思卻是“他們相互憎恨,毫無(wú)愛(ài)情可言。”
3.2 具有口語(yǔ)化的表達(dá)法
例如:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)The man is the black sheep of family. 如果直譯會(huì)被理解為“那人是全家的黑羊”這會(huì)使人覺(jué)得莫名其妙,無(wú)法理解。若翻譯為“害群之馬”,喻意就一目了然了。
還有些成語(yǔ)要轉(zhuǎn)換喻體才能被漢語(yǔ)接受,比如a lion in the way(攔路虎),like a hen n a hot girdle(像熱鍋上的螞蟻),The leopard cannot change his spots(狗改不了吃屎)等等。
4.結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的一種特殊現(xiàn)象, 它是文化傳播的方式,而習(xí)語(yǔ)又是語(yǔ)言的精華,它是語(yǔ)言中最活躍的部分,承載著不同地域特定歷史時(shí)期特不同的民俗民風(fēng)等文化信息,英漢兩種語(yǔ)言都具有悠久的歷史,他們擁有豐富大量的習(xí)語(yǔ),不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),正確理解英漢文化背景下的兩種語(yǔ)言習(xí)語(yǔ)的文化差異,能夠使我們?cè)诜g中更加得心應(yīng)手。
參考文獻(xiàn):
[1]李建軍:新編英漢翻譯[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004.
[2]林佩?。褐杏?duì)譯技巧[M].北京:世界圖書(shū)出版公司北京公司,1997.
[3]冀一志:從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯[J].原文傳遞 外語(yǔ)教學(xué),1993.
[4]陳忠誠(chéng):詞語(yǔ)翻譯叢讀[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1983.