許蕊
摘要:本文將介紹一下公司簡(jiǎn)介的特點(diǎn)并從詞匯、句法、篇章三個(gè)方面介紹公司簡(jiǎn)介翻譯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題及策略,以提高公司簡(jiǎn)介翻譯的準(zhǔn)確性,達(dá)到功能上的對(duì)等。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;公司簡(jiǎn)介;翻譯策略
一、公司簡(jiǎn)介及其特點(diǎn)
公司簡(jiǎn)介屬于實(shí)用文體,并屬于信息型和呼喚型文本。其主要內(nèi)容包括公司概況、發(fā)展?fàn)顩r、公司文化、主要產(chǎn)品、銷售業(yè)績(jī)及售后服務(wù)等。其功能是宣傳公司,樹(shù)立良好形象,最終實(shí)現(xiàn)自己的經(jīng)濟(jì)社會(huì)效益。因此,其英文文本必須具備與中文文本相同的功能。
從詞匯方面看,公司簡(jiǎn)介的詞匯富有中國(guó)特色,帶有政治宣傳詞語(yǔ),并且多使用四字格結(jié)構(gòu),對(duì)仗整齊,辭藻也比較華麗,多使用大詞,帶有一定的夸張成分,適合漢語(yǔ)受眾接受。從句法層面看,公司簡(jiǎn)介的句子多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),采用一些固定句式,如“是最大的......”, “秉承著......的經(jīng)營(yíng)理念”。從篇章層面上看,漢語(yǔ)文本的公司簡(jiǎn)介很少使用邏輯連接詞,多由無(wú)主句構(gòu)成,句子之間或段落之間的邏輯關(guān)系通??烤渥娱g的意思或表時(shí)間的詞語(yǔ)來(lái)連接。
二、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論是由美國(guó)人尤金.奈達(dá)提出來(lái)的, 1959年奈達(dá)在《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》一書(shū)中第一次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等“的翻譯理論,但20世紀(jì)八十年代中期,為了完善這一觀念,奈達(dá)用 “功能對(duì)等”理論替代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達(dá)指出翻譯不僅僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格、文體等方面的對(duì)等。翻譯所傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層文化信息。動(dòng)態(tài)對(duì)等主要包括四個(gè)方面的對(duì)等:詞匯、句法、篇章、文體。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,奈達(dá)對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等做了解釋,就是譯文讀者對(duì)譯文所作出的翻譯與原文讀者對(duì)原文所作出的反映基本一致。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的首要任務(wù)是使讀者看了譯文就能一目了然。這就要求在翻譯中盡可能少地搬用生硬的外來(lái)語(yǔ),盡可能多地使用屬于接受語(yǔ)的表達(dá)法。
三、公司簡(jiǎn)介翻譯策略
(一)詞匯
因?yàn)楣竞?jiǎn)介的翻譯屬于外宣文本,所以在選詞時(shí)必須具有鼓動(dòng)性,這樣才能吸引外國(guó)讀者,達(dá)到宣傳的目的。另外,在公司理念方面,漢語(yǔ)多用一個(gè)詞或短語(yǔ)表達(dá),這樣既簡(jiǎn)單有醒目,因此在英譯時(shí)也要達(dá)到相同的功能,通常情況下,會(huì)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。因?yàn)椋瑵h語(yǔ)注重使用動(dòng)詞,而英語(yǔ)注重使用名詞。如“公司已形成了‘立足實(shí)際、開(kāi)拓創(chuàng)新、跨越發(fā)展的運(yùn)營(yíng)管理思路。”不能翻譯為“the company has set up the way of business management as ‘be based on reality, promote innovation and seek for development.”而應(yīng)將其翻譯為“the company has developed the operational management idea of ‘being grounded on realities, being enterprising and innovative, and pursuing leap-frog development.”這樣更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(二)句法
美國(guó)翻譯學(xué)家奈達(dá)指出翻譯并不是把一種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),而是應(yīng)該對(duì)源文本進(jìn)行分析、轉(zhuǎn)換、重新組合,以期達(dá)到概念上的等值,應(yīng)追求功能對(duì)等而不是形式對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)句式多樣且靈活,多短句、散句,而英語(yǔ)注重形合,句子間結(jié)構(gòu)和邏輯比較緊密。在進(jìn)行翻譯時(shí),很多譯者往往注意不到這一差別,對(duì)漢語(yǔ)句子進(jìn)行生硬的翻譯,并未注意到句子間的邏輯關(guān)系,因此翻譯出來(lái)的英文文本邏輯混亂,讓英文讀者很難理解,這樣的企業(yè)簡(jiǎn)介根本就引不起讀者的興趣,起不到應(yīng)有的效果。
所以在翻譯漢語(yǔ)文本時(shí),對(duì)信息進(jìn)行整合非常重要,譯者要對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行改編,有效的把信息分類,便于讀者以最快的速度掌握重要信息。英譯時(shí)也要突出與主題相關(guān)的信息,弱化或簡(jiǎn)化與主題關(guān)聯(lián)不大的文字。如“南光(集團(tuán))有限公司是國(guó)務(wù)院國(guó)資委直屬中央企業(yè),總部設(shè)在澳門?!痹谶M(jìn)行這句話翻譯時(shí)我們不能按原文的順序逐字翻譯,如果翻譯成“Nanguang(Group)Co. Ltd is an enterprise that is directly under the control of State-owned assets supervision and administration commission of the state council, and its headquarter is located in Macao. ”信息比較混亂,主次不分明,會(huì)造成理解困難,達(dá)不到實(shí)際的效果。在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),我們必須分清哪些是主要信息,哪些是次要信息。如果翻譯成“Namkwong(Group)Co. Ltd. is an enterprise directly under Assets Supervision and Administration Commission of the State Council of the Central Government whose headquarters is located in Macao.”因此,翻譯時(shí)要適當(dāng)?shù)氖褂脧木?,這樣會(huì)使句子主從分明,主要信息和次要信息也可以一目了然。
源語(yǔ)文本在源語(yǔ)文化中是好作品,其信息全部移植到目的語(yǔ)文本中,不一定能使目的語(yǔ)文本成為目的語(yǔ)文化中的好作品。所以在英譯時(shí),我們要適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行省略,以更精練的文字傳達(dá)源語(yǔ)文本的信息。如,“百年企業(yè)”是指企業(yè)要追求基業(yè)長(zhǎng)青,追求長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。這句話中,追求基業(yè)長(zhǎng)青和追求長(zhǎng)遠(yuǎn)利益其實(shí)是一個(gè)意思。翻譯時(shí),不能按字面意思直譯,將其譯成“Century enterprise means the company peruses sustainable development and long-term profits. ”就顯得啰嗦。應(yīng)把信息進(jìn)行整合刪減,翻譯成“Centennial enterprise stands for the companys pursuit of sustainable growth.”這樣既簡(jiǎn)練,又達(dá)到了實(shí)際的目的。
(三)篇章
“漢譯英基本上表現(xiàn)為意合向形合的轉(zhuǎn)化過(guò)程,在此過(guò)程中,漢語(yǔ)流水句式往往需要對(duì)信息進(jìn)行層次化處理?!保T慶華,劉全福,2011:174),因此,翻譯時(shí),要注意句子結(jié)構(gòu)間及語(yǔ)段之間的銜接。如“安邦集團(tuán)為了保證企業(yè)文化的傳承、傳播、貫徹、執(zhí)行,專門成立了企業(yè)文化中心,基層公司配備專門企業(yè)文化專員,形成一套完整的企業(yè)文化制度,保證做到:年初有計(jì)劃,年底有總結(jié);經(jīng)費(fèi)有預(yù)算,培訓(xùn)有考核?!边@是一個(gè)長(zhǎng)句,翻譯時(shí)我們要理清邏輯結(jié)構(gòu)及各個(gè)信息的關(guān)系,翻譯時(shí)要重新構(gòu)句。將其翻譯為“This includes annual plan, year-end summary, budget and trainings with evaluation. Wanda Group companies all have at least one corporate culture messenger, ensuring that the corporate message is consistently spread on a group wide level.”
另外,還要注意各語(yǔ)段間的銜接,要適當(dāng)使用一些銜接詞,如 “so, however, but, thus, from above we can see that”等。這樣符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使目的語(yǔ)讀者能夠和源語(yǔ)讀者獲得同樣的信息,使譯文達(dá)到相同的宣傳目的。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以公司簡(jiǎn)介翻譯為例,以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),分析了公司簡(jiǎn)介翻譯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題,也提出了相應(yīng)的解決辦法。但由于語(yǔ)言和文化的差異,并不能達(dá)到完全的對(duì)等,譯者可以盡量向目的語(yǔ)讀者靠近,以期達(dá)到宣傳的目的。由于筆者能力有限,對(duì)公司簡(jiǎn)介翻譯的了解尚不全面,希望以后的譯者多加改進(jìn),提出更多更好的翻譯方法。
【參考文獻(xiàn)】
[1]程人堅(jiān),賈曉慶.公司簡(jiǎn)介翻譯存在的問(wèn)題與解決技巧的探析[J].金田,2014(11).
[2]凌晟昊.從功能翻譯理論的角度看公司簡(jiǎn)介的漢英翻譯[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2012.
[3]馬秀蘭.從信息整合看公司簡(jiǎn)介漢英翻譯中簡(jiǎn)潔原則的實(shí)現(xiàn)[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2012(12).
[4]阮利東.基于功能對(duì)等理論的中國(guó)50強(qiáng)企業(yè)英文簡(jiǎn)介翻譯策略研究[D].西南交通大學(xué),2013.
[5]王浩萍.公司簡(jiǎn)介翻譯中冗余信息的處理[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院,2008.
[6]徐賀.目的論視角下公司企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯研究[D].華中師范大學(xué),2015.
[7]余小星.奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯[D].吉林財(cái)經(jīng)大學(xué),2011.
[8]張小翼.平行文本指導(dǎo)下的公司簡(jiǎn)介翻譯實(shí)踐---以雙匯公司簡(jiǎn)介翻譯為例[D].上海師范大學(xué),2014.