曾慶瑜
【摘要】雙關(guān)是一種比較常用到的修辭手法,其作用是使語(yǔ)言的表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,言簡(jiǎn)意賅。廣告語(yǔ)的突出特點(diǎn)就是要用最簡(jiǎn)短的語(yǔ)言表達(dá)最豐富的含義,同時(shí)又能夠給消費(fèi)大眾留下深刻的印象,所以其最常使用雙關(guān)的手法。英語(yǔ)廣告語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用形式主要有:諧音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)以及語(yǔ)法雙關(guān),三種雙關(guān)使用的目的都是為了增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,起到“言有盡、意無(wú)窮”的效果,而由于語(yǔ)言表達(dá)思維以及文化的差異性,應(yīng)用雙關(guān)語(yǔ)的廣告語(yǔ)的翻譯要比一般的英語(yǔ)句子難翻譯。
【關(guān)鍵詞】雙關(guān) 英語(yǔ)廣告語(yǔ) 應(yīng)用形式 翻譯
一、引言
雙關(guān)語(yǔ)主要指的是在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,圍繞特定的目的,運(yùn)用語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等形式表達(dá)出兩層或者是多層不同的意思,廣告由于要求語(yǔ)言簡(jiǎn)練但是表達(dá)意思要耐人尋味,所以最常使用雙關(guān)語(yǔ)。英語(yǔ)廣告語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯對(duì)于很多翻譯者而言都是一個(gè)重要的難題。英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)使用的目的在于能夠?qū)οM(fèi)大眾產(chǎn)生巨大的吸引力,以激發(fā)消費(fèi)者的消費(fèi)欲望,然而由于中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及文化的差異性,很多英語(yǔ)廣告的翻譯都失去了雙關(guān)的意味,無(wú)法翻譯出一語(yǔ)雙關(guān)的效果。
二、雙關(guān)在英語(yǔ)廣告中的應(yīng)用
雙關(guān)是一種重要的修辭手法,其作用在于使得表達(dá)的語(yǔ)言形式符合經(jīng)濟(jì)性原則,同時(shí)也使得語(yǔ)言幽默有韻律,帶給消費(fèi)大眾不一樣的聽(tīng)覺(jué)感受,使大眾容易記住廣告詞,廣告語(yǔ)的特征與功能決定了雙關(guān)語(yǔ)在廣告中的大量使用??偟膩?lái)說(shuō)雙關(guān)在應(yīng)用廣告中的運(yùn)用方式主要有以下幾種:
1.諧音雙關(guān)。諧音雙關(guān)主要利用音近或者是音同的條件所組成的雙關(guān)語(yǔ),使消費(fèi)大眾聽(tīng)起來(lái)意味深長(zhǎng),給人留下深刻印象,以實(shí)現(xiàn)宣傳產(chǎn)品的目的。例如:Trust us,over 5000 ears of experience (相信我們吧,歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗(yàn),有著5000多年的經(jīng)驗(yàn))。在這句關(guān)于助聽(tīng)器的廣告語(yǔ)中,“ear”與“year”的音很近,而experience 很容易讓消費(fèi)大眾大眾聯(lián)想到時(shí)間的長(zhǎng)久,“ear字面意思是指該產(chǎn)品已經(jīng)被廣大的消費(fèi)者所驗(yàn)證,同時(shí)聽(tīng)起來(lái)還有歷經(jīng)5000年“experience”的味道,所以使得廣告語(yǔ)擁有了雙重的語(yǔ)境,讓人感覺(jué)這款助聽(tīng)器歷史悠久,質(zhì)量值得信賴。不僅英語(yǔ)的廣告語(yǔ)使用大量的雙關(guān),漢語(yǔ)中的廣告語(yǔ)也存在著大量的雙關(guān)語(yǔ),例如情系中國(guó)結(jié),聯(lián)通四海心。這是一則出自“聯(lián)通”的廣告語(yǔ),其中的“聯(lián)通”就有兩層意思,表層意思是使得四海之心得到“連通”,而實(shí)際的意思就是“聯(lián)通”公司所提供的通信服務(wù)質(zhì)量好,有助于促進(jìn)人們的溝通。
2.語(yǔ)義雙關(guān)。語(yǔ)義雙關(guān)主要利用的是詞語(yǔ)的多義性。即在廣告語(yǔ)中使用具有兩個(gè)或者是兩個(gè)以上義項(xiàng)的詞語(yǔ),表達(dá)出兩層或者是兩層以上的含義,以引起消費(fèi)大眾的注意,實(shí)現(xiàn)意想不到的宣傳效果。這類廣告語(yǔ)的特征是,有一個(gè)字或者是詞含有雙重以上的含義,表層的含義一般不是創(chuàng)作者的意圖所在,深層的含義才是創(chuàng)作者的宣傳目的。例如廣告語(yǔ):“Spoil yourself and not your figure(盡管吃吧,不會(huì)變
胖)?!边@句廣告語(yǔ)宣傳的產(chǎn)品是Weight-Watcher(冰激淋),針對(duì)的消費(fèi)群體是害怕因?yàn)槌员苛芏兣值臏p肥者,Spoil one,s figure 的含義是破壞自己的身體,意在告訴消費(fèi)者不必?fù)?dān)心體重的增加,使得正在減肥的消費(fèi)者消除對(duì)體重增加的擔(dān)心。再比如The label of achiev-ements.Black Label commands more respects.廣告語(yǔ)的意思即酒“是成功的標(biāo)志,黑色是尊貴的標(biāo)志”,即廣告語(yǔ)中用兩個(gè)不同的“Label”來(lái)表達(dá)雙重的含義來(lái)實(shí)現(xiàn)宣傳的目的,不僅提高了該產(chǎn)品的文化附加值,同時(shí)還能夠加強(qiáng)人們對(duì)該品牌的印象。再比如廣告語(yǔ)“Fresh up with 7- up(君飲一七喜,提神醒腦)”。該廣告語(yǔ)的產(chǎn)品是七喜汽水,廣告語(yǔ)中的“Fresh”一詞不僅有興奮的含義,同時(shí)還有使人清醒的含義,一語(yǔ)雙關(guān),并且也非常符合汽水的所要宣傳的功能。
3.語(yǔ)法雙關(guān)。語(yǔ)法雙關(guān)在英語(yǔ)廣告語(yǔ)中使用得相對(duì)要少,利用的主要是語(yǔ)法方面的規(guī)律(例如省略結(jié)構(gòu)、詞組等)來(lái)實(shí)現(xiàn)雙關(guān)的目的。例如廣告語(yǔ):Coke refreshes you like no other can(清爽可口,獨(dú)一無(wú)二)。改廣告語(yǔ)宣傳的主要產(chǎn)品是飲料可口可樂(lè)。根據(jù)概念整合的有關(guān)理論,消費(fèi)大眾在閱讀這則產(chǎn)品廣告時(shí),很容易產(chǎn)生這樣的想法:“Coke can refresh people” 即可樂(lè)可以讓人的頭腦變得精神,“other drinks cannot refresh people like coke “別的飲料無(wú)法達(dá)到這樣的效果。在這里情態(tài)動(dòng)詞有兩個(gè)不同的語(yǔ)法功能,可以表示可以能夠,同時(shí)也可以表示罐、聽(tīng)。這樣一來(lái)就很容易給消費(fèi)大眾產(chǎn)生深刻的影響,同時(shí)又實(shí)現(xiàn)了宣傳產(chǎn)品功能的目的。再比如,Less bread.No jam(乘倫敦地鐵,經(jīng)濟(jì)又暢通),這則廣告語(yǔ)看起來(lái)非常簡(jiǎn)短,而且“jam、bread(果醬、面包)”對(duì)于英國(guó)人而言都是非常普通的食物,但是其實(shí)“bread”的另一層含義就是“money(金錢(qián))”,Jam也有“堵塞”的含義,補(bǔ)全的話,就變成“Less bread(money),NO (traffie)jam”即省錢(qián),不擁堵。
三、英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略探討
隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)的加劇,廣告已經(jīng)成為商家占領(lǐng)市場(chǎng)、贏得競(jìng)爭(zhēng)的不可缺少的手段,廣告語(yǔ)的語(yǔ)言比較含蓄簡(jiǎn)練,耐人尋味,由于文化的差異性,使用雙關(guān)語(yǔ)的廣告語(yǔ)相對(duì)比較難翻譯,筆者認(rèn)為可以采取的翻譯策略主要有:
1.契合譯法。雙關(guān)語(yǔ)翻譯的主要障礙是語(yǔ)言的音、義、形的束縛,有時(shí)候由于語(yǔ)言的差異性,使得翻譯者很難根據(jù)一般的翻譯思維進(jìn)行翻譯,甚至是無(wú)法翻譯出來(lái)。不過(guò)雙關(guān)語(yǔ)并不是不能夠翻譯,契合翻譯法不僅考慮廣告語(yǔ)的意義,同時(shí)還還兼顧其具體的內(nèi)容以及形式,可以說(shuō)是翻譯廣告雙關(guān)語(yǔ)的最高水平。例如Easier dusting by a stre-e-etch,這句廣告語(yǔ)的可以翻譯為“灰塵很容易被“拉長(zhǎng)”除布?jí)m除干凈?!痹趶V告語(yǔ)中不僅將產(chǎn)品的名稱運(yùn)用到了句子中,同時(shí)還有意將“streeetch”寫(xiě)長(zhǎng),意在表達(dá)“除塵布”的功能很強(qiáng),能夠起到延長(zhǎng)人的手臂的作用,不僅使用到了押韻,同時(shí)也使用到了四字短語(yǔ),非常符合廣告語(yǔ)的宣傳重點(diǎn),同時(shí)還能夠起到宣傳的效果。
2.側(cè)重翻譯法。一些使用雙關(guān)的廣告語(yǔ),在翻譯的時(shí)候很難逐一對(duì)應(yīng)的進(jìn)行翻譯,而且由于語(yǔ)言思維結(jié)構(gòu)的差異性,在翻譯過(guò)程中很難做到形式上的對(duì)應(yīng),所以在翻譯的時(shí)候只能夠犧牲掉一些不影響表達(dá)效果的形式、情態(tài)或者是諧音意義,尤其是有多重雙關(guān)的時(shí)候,只能有側(cè)重的進(jìn)行翻譯,以確保廣告語(yǔ)的宣傳概念不會(huì)發(fā)生變化。例如:“The driver is safe When the road is dry;The road is safer when the driver is dry(路面干燥、司機(jī)安全,司機(jī)清醒、路面安全). ”“dry”用于不同的語(yǔ)境下,意義會(huì)有所不同,在該廣告語(yǔ)中,為了句子意義的對(duì)稱協(xié)調(diào),“dry”只能翻譯為一個(gè)意思即都翻譯為“安全”。
3.套譯翻譯法。使用雙關(guān)修辭手法的英語(yǔ)廣告語(yǔ)的翻譯除了要靈活使用翻譯技巧之外,還必須要結(jié)合相關(guān)的文化背景。套譯法的主要做法就是將常規(guī)的翻譯模式或者是一些比較固定的翻譯套用到廣告語(yǔ)的翻譯中。例如:We take no pride in prejudice.翻譯成中文的意思就是:“對(duì)于您的偏見(jiàn),我們沒(méi)有傲慢”。而我們知道英國(guó)著名作家?jiàn)W斯汀有部非常出名的小說(shuō)“Pride and Prejudice(傲慢與偏見(jiàn))”,這則廣告語(yǔ)的翻譯就是對(duì)這本小說(shuō)名翻譯方法的直接套用。如果了解有關(guān)的文化背景,就很容易將其翻譯出來(lái)。
四、結(jié)語(yǔ)
雙關(guān)是英語(yǔ)里比較常用的修辭手法,它的作用在于能夠給消費(fèi)大眾留下“言有盡、意無(wú)窮”的體會(huì),所以是英語(yǔ)廣告語(yǔ)創(chuàng)造者比較常用的一種手法,不過(guò)在翻譯的過(guò)程中,這種雙關(guān)的話語(yǔ)最難翻譯,可以說(shuō)是翻譯界需要探討的重要難題。
參考文獻(xiàn):
[1]黃茜.雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的翻譯與應(yīng)用[J].科技視界,2014(26):20-22.
[2]洪靜靜.英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的英漢翻譯策略[J].安徽文學(xué),2015,(03):28-30.
[3]張戈.從關(guān)聯(lián)理論角度簡(jiǎn)析雙關(guān)語(yǔ)在旅游廣告英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2015(34):75-79.