【摘要】通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究,可以了解翻譯背后蘊(yùn)含的文化差異,不同的文化背景、不同的文化內(nèi)容,直接關(guān)系到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方向和用詞,不了解文化差異就不會(huì)成功的完成商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的作用和地位至關(guān)重要。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 文化差異
引言
商務(wù)英語(yǔ)因其翻譯活動(dòng)是一種跨文化活動(dòng),所以從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的從業(yè)人員在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)特別注意文化背景的差異,所以翻譯工作者不但要能熟練的運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)、商務(wù)技能,而且還要熟諳各國(guó)的文化背景,以及與中國(guó)的文化差異,這樣在工作過(guò)程中能夠回避文化爭(zhēng)議。
一、對(duì)事物認(rèn)知的差異
詞匯因其是語(yǔ)言交流的基礎(chǔ),所以只要是涉及到文化差異的層面,詞匯就不可避免,而且詞匯在文化差異層面上的表現(xiàn)尤為突出。詞匯對(duì)文化差異的影響不是來(lái)自于詞匯本身的意思,而是詞匯本身承載的文化差異,這種文化差異給翻譯工作帶來(lái)了很大的困難。比如同一種動(dòng)物在不同文化里的含義迥然不同?!褒垺痹谖覈?guó)歷史上是一個(gè)圖騰形象,而在西方文化中,dragon(龍)不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the greatest dragon,另外,dragon還有“潑婦”的意思。
二、不同宗教信仰的差異
宗教是西方文化的精神世界,尤其是在中世紀(jì),宗教神學(xué)就是西方人精神世界的主宰,無(wú)時(shí)無(wú)刻不體現(xiàn)在他們的語(yǔ)言體系當(dāng)中。而我們中國(guó),最大的宗教就是佛教,所以我們的漢語(yǔ)言文化也或多或少地受佛教的影響,但這足以構(gòu)成中西方的宗教文化差異。
美國(guó)著名煙草企業(yè)雷諾公司,其駱駝香煙的廣告語(yǔ)“為了一支香煙,我愿走一里路”享譽(yù)全球,而公司在進(jìn)入泰國(guó)市場(chǎng)時(shí),卻將駱駝香煙電視廣告制作為煙民高蹺二郎腿坐在泰國(guó)寺廟前,鞋底破舊不堪。這則廣告雖然準(zhǔn)確表達(dá)了駱駝香煙廣告語(yǔ)的寓意,但是卻引起了泰國(guó)人的強(qiáng)烈憤慨和斥責(zé),原因是奉行佛教的泰國(guó)認(rèn)為寺廟是圣地,不能在寺廟前出現(xiàn)二郎腿、漏腳趾的行為。
三、民族思維方式的差異
1.思維切分不同。我們先來(lái)看看中文的粗分。中文如果要描述性別不同的動(dòng)物,以“雌”和“雄”或者“公”和“母”來(lái)區(qū)分,而要描述未成年的動(dòng)物時(shí),通常用“小”或“幼”放在要描述的動(dòng)物名稱(chēng)前,如“小鴨”、“小雞”,等等。但英語(yǔ)的思維與中文卻全然不同,英語(yǔ)中動(dòng)物的性別、年齡甚至是它們的肉也要用專(zhuān)門(mén)的詞來(lái)細(xì)分,我們還是用雞和鴨來(lái)舉例說(shuō)明:
同樣,英文也可以粗分。比如:我們分的比較細(xì)的廚房用具,“鍋”、“壺”或“罐”英語(yǔ)則統(tǒng)統(tǒng)用“pot”一個(gè)詞來(lái)表示;而英文中的“dumpling”在漢語(yǔ)中則被細(xì)分成“餛飩”“餃子”“湯團(tuán)”等等;英文中的“cabbage”一詞,在漢語(yǔ)中可以被細(xì)細(xì)的分成“白菜”、“卷心菜”和“黃芽菜”等很多種。
2.思維切入不同。英語(yǔ)和漢語(yǔ)不能一一對(duì)應(yīng),不能強(qiáng)硬的按照一個(gè)類(lèi)型去翻譯。比如,我們中國(guó)人最常引用的“綠茶”,如果翻譯成英語(yǔ)可以是“green tea”,那我們喝的“紅茶”呢?如果按照對(duì)應(yīng)規(guī)律,我們會(huì)要翻譯成“red tea”,但這樣的翻譯是錯(cuò)誤的,因?yàn)椤癰lack tea”才是正確答案。而英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的紅茶翻譯是按照茶葉沖泡后茶水所呈現(xiàn)的顏色來(lái)翻譯的,中文是按照茶葉的紅綠劃分,而英語(yǔ)是按照茶水的顏色來(lái)命名,所以英文當(dāng)中才有了綠茶和黑茶之分?!凹t糖”也是同樣的道理,英語(yǔ)也是根據(jù)糖水的顏色而把“紅糖”譯成為“brown sugar”。
中文和英文在定義同一個(gè)東西時(shí),往往根據(jù)它的起止點(diǎn)而給與不同的命名。比如我們的“秒表”,也可稱(chēng)其為“跑表”,是我們把用來(lái)衡量跑步速度快慢的表,我們?cè)陂_(kāi)始跑步的那一刻按下它,它就開(kāi)始工作了,所以我們稱(chēng)之為“跑表”;而英語(yǔ)的命名,則強(qiáng)調(diào)的是在停止跑步那一瞬間,在于它的工作成果,是在停止跑步時(shí),所以稱(chēng)之為“stopwatch”。中文強(qiáng)調(diào)的是開(kāi)始,英文強(qiáng)調(diào)的是停止。由此可見(jiàn),東西方人對(duì)于同一個(gè)事物表現(xiàn)出不同的切入點(diǎn)、不同的方面。
四、風(fēng)俗習(xí)慣的差異
每個(gè)國(guó)家,每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣。國(guó)家或民族之間所處的社會(huì)環(huán)境和自然環(huán)境差異越大,則國(guó)家或民族間的風(fēng)俗習(xí)慣就差異的越大。而要成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,要熟諳不同國(guó)家的風(fēng)俗、不同的文化、不同的歷史,這樣才能恰當(dāng)而貼切的翻譯出文化內(nèi)涵和意境。
五、結(jié)論與建議
1.重視文化背景知識(shí)學(xué)習(xí),提高跨文化交際能力。翻譯并不是簡(jiǎn)單的將語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是對(duì)一種語(yǔ)言進(jìn)行跨文化的學(xué)習(xí),這是一種能力,所以要做一名合格的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,要認(rèn)真學(xué)習(xí)文化背景知識(shí),了解異域文化,才能正確理解文化語(yǔ)境,再現(xiàn)原語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義、形式及風(fēng)格。
2.掌握商務(wù)語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方法。商務(wù)文本當(dāng)中涉及的領(lǐng)域非常之大,加之語(yǔ)言特點(diǎn)的跨度也相對(duì)較大,這就要求商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)以多元化為主,換言之,應(yīng)根據(jù)商務(wù)文體的不同,選用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這有利于增強(qiáng)翻譯的可操作性。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
作者簡(jiǎn)介:李昕雨(1993.07-),女,漢族,吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。