羅輝
【摘要】目前,影視產(chǎn)業(yè)作為文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,已成為彰顯本國文化軟實力,增強國際影響力的重要手段。當(dāng)一國影視劇引入另一個異于本族語國家時,字幕翻譯在其中發(fā)揮著不可或缺的作用。在中國,字幕翻譯作為一個新興領(lǐng)域,仍需更加完善的理論體系予以規(guī)范。本文試從翻譯目的論角度,以美劇《老友記》為個例,淺談英文字幕的翻譯策略問題。
【關(guān)鍵詞】目的論 《老友記》 字幕 翻譯策略
一、引言
作為一部經(jīng)典的美國幽默情景喜劇,《老友記》自開播起就備受人們的好評與青睞,多次獲得艾美獎提名并獲獎。美國《電視劇》雜志于2007年評出史上100大美劇,本劇榮登榜首。即使現(xiàn)在,劇中輕松搞笑的情節(jié)和經(jīng)典的人物對白仍是人們津津樂道的話題。該劇之所以能在中國廣受歡迎且經(jīng)久不衰,離不開對英文字幕的精彩翻譯,它不僅成功譯出原劇的幽默搞笑風(fēng)格,且最大限度的保留了原劇的風(fēng)俗文化特征。影視劇字幕翻譯本質(zhì)上就是使用目的語盡可能的保留原語的特色和效果,同時獲得目的語觀眾的喜愛和認可。因此,字幕翻譯本身就是對翻譯目的論的一種體現(xiàn)。
功能派的奠基理論——翻譯目的論(Skopostheorie)是由漢斯·弗美爾于20世紀70年代提出。弗美爾將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,創(chuàng)立了翻譯目的論。該理論認為翻譯活動是一種具有目的性的實踐活動,即譯文是由翻譯的目的決定的。翻譯必須遵循“目的法則”、“連貫法則和忠實性法則”以及“忠誠法則”,其中目的法則居于首位。翻譯活動可以有多個目的,對于譯者來說最主要的目的就是盡可能使譯文能達到交際的作用,在讀者和原作之間架起一座溝通的橋梁。為實現(xiàn)這一目的,譯者在尊重原文作者意圖的基礎(chǔ)上,發(fā)揮自己主觀能動性,采取不同的翻譯策略,使譯文適應(yīng)譯入語的文化環(huán)境和社會意識,以獲得本地讀者的喜愛和認可。翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。翻譯中到底是采取歸化還是異化策略,都取決于翻譯的目的。
二、從目的論角度看《老友記》的字幕翻譯策略
本文從翻譯目的論角度出發(fā),對美劇《老友記》字幕翻譯進行個案分析,選取由圣城家園提供和制作的字幕翻譯為研究對象,總結(jié)出英文字幕常用的翻譯策略。
1.濃縮詞匯策略。字幕翻譯作為一種特殊類型的翻譯,它相較其他類型文本翻譯來說,具有空間和時間的限制。也就是說,字幕翻譯要受到屏幕的限制,一般只占屏幕下方兩行左右,且字幕必須與對白保持同步,快于或慢于對白都是不允許的。影視翻譯這種特殊性,就要求字幕根據(jù)目的性原則對原信息有所取舍,以免觀眾付出不必要的精力,卻沒有增強欣賞效果。濃縮翻譯策略在《老友記》中常常體現(xiàn)在詞匯層面,省去一些“well”,“you see”,“you know”等語氣詞上,這些詞語沒有特殊意義,因此翻譯中可以省去。
例1:Chandler: I know I kind of sprung this whole me-moving-out-on-you thing.
錢德勒:是我突然決定要搬走的。
例2:Rachel: my best friend and truly one of the nicest people that...
瑞秋:我最好的朋友跟最棒的……
例1省去I know,并且把this whole me-moving-out-on-you thing譯為“搬走”,簡潔精煉,觀眾一目了然,不需耗費太多精力去理解。瑞秋在舉杯慶祝詞尚未說完,被莫妮卡著急打斷,譯文省去truly和one of people沒翻,既簡潔同時也突出莫妮卡急性子的性格特點。
2.歸化翻譯策略。翻譯的任務(wù)是將出發(fā)語文化介紹給目的語文化,譯者作為跨越兩種文化的使者,出于不同的目的和動機,會產(chǎn)生不同的文化立場。“歸化”與“異化”就是針對不同文化立場而言。勞倫斯·韋努蒂曾指出“譯者對異域語言和文化的態(tài)度與理解以及對本土文化價值的認識與立場是決定翻譯方法的一個最重要的因素”。影視劇中最常采用的是“歸化”策略,因為異化法需要加注說明,這不太符合字幕翻譯時間和空間限制的特點。
例1:Rachel: come on, shes so perfect for you.
瑞秋:別這樣,她跟你是天生一對。
例2:Rachel: Im just about to go out to the store.
瑞秋:我正好要去血拼。
“天生一對”是地道的中國文化詞語,它在與英語perfect相呼應(yīng)時,也讓中國觀眾產(chǎn)生強烈的親切感或熟悉感?!把础痹谥袊赶矏圪徫锴屹徫镙^多的人,這個詞極具中國特色,把go out to the store 譯成血拼,瑞秋愛好時尚,喜歡購物的人物形象就浮現(xiàn)在觀眾腦海中。
三、結(jié)語
一次精彩的字幕翻譯,對一部影視佳作而言,它不僅僅起到畫龍點睛和錦上添花的作用,也是讓譯入語觀眾更好更輕松的欣賞影視劇的必要手段。把翻譯目的論原則應(yīng)用到影視劇字幕翻譯,就是要讓字幕翻譯的目的決定翻譯的策略、方式和技巧,從而使譯入語觀眾用最小的努力,獲取最大的欣賞效果。本文通過對美劇《老友記》字幕翻譯策略的分析,可以看出翻譯目的論對翻譯策略的使用具有很強的指導(dǎo)性和借鑒意義。字幕翻譯雖任重而道遠,但通過譯者的翻譯實踐,字幕翻譯理論也會更加成熟和完善。
參考文獻:
[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7).
[2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[3]王紅衛(wèi).跨文化交際翻譯方法:歸化和異化策略[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002(9).
[4]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]趙蕙.電影字幕翻譯的特點及策略[J].文教資料,2010(4).
[6]張清宏.翻譯目的論與影視字幕翻譯[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報,2009(7).