付夢(mèng)玲
【摘要】跨文化交際是指任何兩個(gè)不同語言文化背景的人之間的交際。語言具有豐富的文化內(nèi)涵。由于交際雙方的文化背景,思維習(xí)慣,推理方式不同,容易產(chǎn)生社交語用失誤,本文旨在分析社交語用失誤現(xiàn)象及其出現(xiàn)的原因并提出相應(yīng)對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 社交語用失誤 原因 對(duì)策
一、引言
在人類的交際活動(dòng)中,語言交際是最直接且最主要的方式。跨文化交際是指任何兩個(gè)不同語言文化背景的人之間的交際,因此易產(chǎn)生社交語用失誤,給跨文化交際帶來麻煩。所以我們要極力地避免社交語用失誤,多學(xué)習(xí)其他國家的語言文化,了解不同文化背景國家的人文知識(shí),使跨文化交際能夠順利完成。
二、社交語用失誤基本理論概念
英語語用失誤包括語用語言失誤(pragmatic-linguistic failure)和社交語用失誤(social-pragmatic failure)。前者指忽視語言使用時(shí)的語境或違反語言習(xí)慣而盲目套用母語的表達(dá)方式所產(chǎn)生的語言失誤,后者指交際中因不了解談話雙方的社會(huì)文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤,與談話雙方的身份、會(huì)話的語域和話題的熟悉程度等因素有關(guān)(何兆熊,2002)英國著名語用學(xué)家Jenny Thomas(Jenny Thomas,1983)指出社交語用失誤指由于文化背景不同而犯的語用失誤,牽涉到哪些話該說,哪些話不該說,人際關(guān)系的遠(yuǎn)近,人們的權(quán)利和義務(wù),與人們的價(jià)值觀念有關(guān)。何自然(何自然,1997)認(rèn)為在語言交際中導(dǎo)致交際者未能取得理想交際效果,交際雙方因缺少對(duì)文化差異的了解,表達(dá)不合對(duì)方的社會(huì)文化習(xí)慣而導(dǎo)致交際失敗的失誤叫做社交語用失誤。
三、社交語用失誤現(xiàn)象
在跨文化交際過程中經(jīng)常遇到社交語用失誤,這給來自不同文化背景的交際者帶來不便。以下通過幾個(gè)方面對(duì)社交語用現(xiàn)象進(jìn)行分析。
1.稱呼上的語用失誤。稱呼語是人們進(jìn)行日常交流的語言現(xiàn)象,反映了說話人與被說話人的身份地位、家庭背景及他們之間的關(guān)系。稱呼語在日常交際中十分重要,適當(dāng)?shù)姆Q呼語有利于維持和促進(jìn)各種人際關(guān)系,是社交禮儀的重要組成部分。顧曰國認(rèn)為禮貌在漢語文化中有四個(gè)基本要素:尊敬他人、謙虛、態(tài)度熱情和溫文爾雅。中國人素以尊老愛幼、尊師重教為傳統(tǒng)美德,所以兩個(gè)人相遇,在不了解對(duì)方準(zhǔn)確身份的情況下,考慮到社會(huì)距離的不同往往稱與自己祖父母同輩的人為爺爺奶奶,與父母同輩的人為叔叔阿姨,或直接稱老師或師傅以表示對(duì)對(duì)方的尊敬,而直呼長者的姓名被視為大忌,而在西方卻截然不同。請(qǐng)看下面例子:
(a Chinese student): “Good morning, teacher (Smith).”
(an American teacher): “Good morning.”
(a Chinese student): “Please sit down, Granny, you are old, dont get tired.”
(an American teacher): “Thank you.”
在英語國家,學(xué)生一般稱老師為Miss/Sir 或Miss/Sir+姓,或頭銜(如professor)+姓;對(duì)年長者通常不稱老爺爺,老奶奶,而稱Mr./Miss.。在英語文化里“老”就意味著“無用/useless”。顯然對(duì)話中學(xué)生A和C遵循了禮貌原則,但套用了漢語文化的語用規(guī)約從而給外國老師帶來不快。
2.恭維和稱贊語的語用失誤。在人際交往中,中國人十分嚴(yán)格地遵守謙虛準(zhǔn)則。例如在對(duì)稱贊的話作答復(fù)時(shí),中國人趨向于否定它,采取一種自謙的態(tài)度;而西方人則趨向于接收它,承認(rèn)自我的努力。例如:
Mr. Brown: Your English is quite fluent.
Mr. Liu: Oh, no, far from that. I still have a long way to go.
外國人聽到后會(huì)覺得受到傷害,感到很尷尬。其實(shí)并不是中國人自卑或虛偽,這種交際風(fēng)格是由對(duì)人際關(guān)系的價(jià)值取向決定的。
3.問候與告別語的語用失誤。問候在各種文化中都是一種表示友好的方式,但不同文化中有不同的表達(dá)方式。比如,英國人見面喜歡談?wù)撎鞖?,如“Windy, isnt it”此時(shí)無論天氣如何都要表示贊同以示禮貌。更多的英美人使用“Good morning”,“How do you do”之類來表達(dá)問候,中國則以“去哪兒”,“吃飯了嗎”來表達(dá)問候,這往往會(huì)給外國朋友帶來不快,因?yàn)槲鞣饺顺缟袀€(gè)人自由,而在中國的問候語中有些設(shè)計(jì)干涉別人私事的話語是西方人無法接受的。
在西方,“Goodbye”, “See you”等構(gòu)成結(jié)束系列,表明會(huì)話結(jié)束;當(dāng)然中國的會(huì)話結(jié)構(gòu)跟英語有所不同。外國朋友和中國人通電話,常常不知道他是否說完了,因?yàn)槁牪坏健癎oodbye”之類的話。中國人說“就這樣”,“行”,“好”,這表明在中國會(huì)話結(jié)構(gòu)里“慢走,小心”,“就這樣”就是道別語。
4.致謝或道歉的語用失誤。西方人無論對(duì)朋友或家人,他們都會(huì)把“Thank you”掛在嘴邊?;貞?yīng)感謝時(shí)中國人通常會(huì)說:“不客氣,這是我應(yīng)該做的?!倍绻嵊蔡壮捎⒄Z“It's my duty.”的話,似乎暗含著說過話人并不樂意相助,只是因?yàn)檫@是他的義務(wù)他才幫助。實(shí)際上只需遵從西方習(xí)慣說聲 “It's my pleasure.”就可以了。中國人對(duì)給別人造成不便時(shí)常常會(huì)用不同的詞來表達(dá)歉意,如用“勞駕”來要求別人的幫助;用 “借光”來讓人人給自己讓路;用 “請(qǐng)問”來向別人打聽信息等。而英語中“Excuse me”即可在上述所有情景中使用。
5.邀請(qǐng)時(shí)的語用失誤。中國人在邀請(qǐng)別人時(shí),總會(huì)反復(fù)邀請(qǐng)好幾次以表達(dá)自己的熱情;而被邀請(qǐng)時(shí),經(jīng)過主人再三邀請(qǐng)?jiān)俳邮?。由于中西方文化差異,很容易產(chǎn)生誤會(huì)。例如:一個(gè)炎熱的下午,一位外籍學(xué)生到中國老師家做客,見面時(shí)的對(duì)話如下:
A: Look, you are sweating all over. Why dont you have a wash first?
B: No, thanks, I am OK.
A: Come on. Its not trouble at all.
B: Im afraid I cant have make-up.
上例中的中國老師正是因?yàn)楹鲆曃幕町惗斐闪苏Z用失誤,破壞了融洽的氣氛。
四、社交語用失誤的原因
1.漢語思維的方式的影響。思維是人類大腦認(rèn)識(shí)世界的腦力過程。自然界的現(xiàn)實(shí)是相同的,大腦的生理構(gòu)造也是一樣,因而具有相同的思維能力。而思維方式是指如何實(shí)現(xiàn)這種能力,不同的民族是不一樣的。中國人在面對(duì)外國朋友的贊美或夸獎(jiǎng)時(shí),總是用漢語的思維方式思考。例如:當(dāng)一個(gè)外國朋友稱贊你的衣服好看時(shí),總是情不自禁說一句“where,where”。這是用漢語思維移植到英語中去了,造成社交語用的失誤。
2.不同的文化背景的影響。中西方文化雖說有許多相似的地方,但文化背景有很大的不同。西方文化受西方自由民主平等觀念的影響深遠(yuǎn),所以西方人比較開放。而中華文化受儒家文化思想的影響較深,等級(jí)觀念強(qiáng),權(quán)力距離大,在稱謂語上是很嚴(yán)格的。在中國,孩子直呼父母的名字或下級(jí)直接喊上級(jí)的姓名,是很不禮貌的。但在西方,不管身份、地位、長幼、具體的場合等都喜歡直呼其名。
3.文化差異的影響。在跨文化交際中,由于漢英文化差異性較大,各民族的語言習(xí)慣、話語方式不同,加之對(duì)各民族文化差異了解甚少,彼此按照各自的方式去理解彼此文化,這樣勢必會(huì)造成對(duì)語言誤用。例如: 在漢語中與人見面通常都是說“你吃了嗎 ?”等問候語,有時(shí)為了深入交談,也許會(huì)問私人方面的問題。但是在西方文化中,見面時(shí)談得最多的是天氣,往往不會(huì)問及對(duì)方的收入、年齡、體重等私密問題。
4.價(jià)值觀念的影響。對(duì)于價(jià)值觀念的理解,奈達(dá)曾這樣解析過:即擁有共同觀點(diǎn)與看法,能夠影響人們對(duì)社會(huì)環(huán)境、文化方式等產(chǎn)生共同的認(rèn)知意識(shí)。不同文化所呈現(xiàn)出的文化準(zhǔn)則、價(jià)值取向具有一定的差異性,如西方常用“I”—conscious (我文化)來表達(dá)本國的整體文化,而中國則使用“We”—conscious(我們文化)來表達(dá)。這是中西方價(jià)值觀念差異性造成的,西方人崇尚個(gè)人主義,他們的自我意識(shí)非常濃厚;而中國人重視群體價(jià)值及和諧的人際關(guān)系,因此在表達(dá)上易產(chǎn)生語用失誤。
5.宗教信仰的影響。宗教信仰的差異性同樣會(huì)影響著各國的語言文化。佛教從古至今一直是我國民眾的信仰對(duì)象,因此佛教習(xí)語在我國十分常見,如“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,若將這句習(xí)語直接翻譯的話會(huì)給許多外國朋友造成理解困難。因?yàn)槲鞣酱蠖鄶?shù)國家將基督教作為其宗教信仰,因此在翻譯時(shí)需要將佛教翻譯成“God”,才便于他們理解,所以上句習(xí)語應(yīng)翻譯為“Worship God everyday,not just in times of adversity。”
五、避免社交語用失誤的對(duì)策
1.明確語言與文化之間的關(guān)系,樹立語言學(xué)習(xí)即文化學(xué)習(xí)的理念。語言反映著文化,文化又滲透于語言之中,語言和文化是互相聯(lián)系的統(tǒng)一體。我們既要宏揚(yáng)民族文化.也要學(xué)習(xí)和尊重外國文化。不僅要了解某個(gè)詞或短語的字面意義,而且要知道它深刻的文化內(nèi)涵,知其怎么用。任意套用或?yàn)E用都是不要取的。
2.轉(zhuǎn)換角色,培養(yǎng)社交語用能力。在實(shí)際跨文化交際中,不要總是以漢語的思維方式和模式來理解問題,必要時(shí)需要用西方人的思維來看問題。這樣才能更好地與西方人進(jìn)行交往。學(xué)會(huì)用西方人的直線思維,開門見山。中國人是曲線思維,習(xí)慣迂回。并且要學(xué)習(xí)英語相關(guān)語用規(guī)則。例如: 合作原則,禮貌原則,關(guān)聯(lián)原則等。進(jìn)一步提高自身的語用能力,培養(yǎng)跨文化語用意識(shí)。
3.進(jìn)一步了解西方人的價(jià)值和禮貌觀念,避免跨文化交際中的尷尬。由于中西方人們價(jià)值和禮貌觀念上的差異很大。在西方國家中,推崇個(gè)人主義,以自我為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的價(jià)值。而東方文化中,受傳統(tǒng)的封建文化影響較深,強(qiáng)調(diào)個(gè)人服從集體。這就使得在交際中,中國人以他人為中心的交際方式。把自己放在很低的地位,以抬高對(duì)方,體現(xiàn)東方文化的謙讓思想。
六、結(jié)語
本文簡介社交語用失誤基本理論概念,闡述各種社交語用失誤現(xiàn)象,分析導(dǎo)致社交語用失誤的原因,最后提出避免社交語用失誤的對(duì)策。
參考文獻(xiàn):
[1]Thomas Jenny,Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Selected Reading for Pragmatic.1983.
[2]高寶虹.外語教學(xué)與文化交際[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001.
[3]何兆熊.新編語用學(xué)概要[J].上海:上海外語,2002.
[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.
[5]康洪君.淺談跨文化交際中常見的語用失誤及應(yīng)對(duì)策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015.
[6]王曉燕.跨文化交際中的社交語用失誤[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010.
[7]朱波.論跨文化交際中的社交語用失誤及對(duì)策[J].中國西部科技,2007.
[8]周迎鋒,王華.社交語用失誤現(xiàn)象原因及其對(duì)策[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2013,26(6).