⊙徐驚奇[四川外國語大學,重慶 110034]
?
院校平臺·四川外國語大學
戰(zhàn)時《抗戰(zhàn)文藝》與中外文學的交往
⊙徐驚奇[四川外國語大學,重慶110034]
摘要:抗戰(zhàn)期間,《抗戰(zhàn)文藝》在外國文學譯介方面做了許多基礎(chǔ)性的工作,除了譯介多國文學作品外,還在譯介理論方面做了相關(guān)探索,并將中外文學交往的理念貫穿于整個刊物。
關(guān)鍵詞:《抗戰(zhàn)文藝》外國文學譯介交往
《抗戰(zhàn)文藝》作為中華全國文藝界抗敵協(xié)會的會刊,其主要目的是團結(jié)抗戰(zhàn)時期全國的文藝工作者?!犊箲?zhàn)文藝》上刊登了大量翻譯介紹外國文學的作品,刊物主要涉及前蘇聯(lián)、西班牙、英國、法國、日本等國家的文壇狀況和文學作品,同時也將中國文學和外國文學交往的理念自始至終貫穿于整個刊物。
《抗戰(zhàn)文藝》于1938年5月4日創(chuàng)刊于漢口,由中華全國文藝界抗敵協(xié)會抗戰(zhàn)文藝編輯委員會編輯,自1938年10 月8日起,《抗戰(zhàn)文藝》編輯部遷至重慶,一直出版發(fā)行到1946年5月的第10卷第6期。經(jīng)彭玉斌考證,《抗戰(zhàn)文藝》一共編輯了正刊74期,相對獨立的特刊共6期。因有兩期正刊未能印刷出版,一共出版發(fā)行了78期。①靳明全認為,《抗戰(zhàn)文藝》是抗戰(zhàn)期間國統(tǒng)區(qū)發(fā)行最廣、影響最大、存在時間最長的進步文藝期刊,對抗戰(zhàn)時期的文學和文藝運動產(chǎn)生了巨大的影響。②
曾經(jīng)是編輯者之一的孔羅蓀認為,《抗戰(zhàn)文藝》是當時貫穿整個抗戰(zhàn)時期的唯一的文藝刊物。從創(chuàng)刊到終刊,《抗戰(zhàn)文藝》始終活躍于抗日戰(zhàn)爭的重要時期,無論是編者、作者,還是幫忙印刷的排字工人,都是《抗戰(zhàn)文藝》能得以連續(xù)出版的重要保證。編輯者之一的蔣錫金認為中華全國文藝界抗敵協(xié)會的成立主要在于團結(jié)更多的文藝工作者,培養(yǎng)和擴大抗日救國的宣傳隊伍,保衛(wèi)和鞏固抗日民主的統(tǒng)一戰(zhàn)線,推動并繁榮文藝的創(chuàng)作、演出和翻譯,溝通與國外同情并贊助我國抗戰(zhàn)和反對法西斯主義的進步文藝工作者的聯(lián)系。③《抗戰(zhàn)文藝》作為其會刊,特別關(guān)注各種文藝發(fā)展動態(tài)。每期都會有文藝動態(tài)的相關(guān)報道,有常規(guī)的《文藝簡報》,也有專題活動報道。
孔羅蓀還提到國民政府審查機關(guān)對刊物出版的審查細節(jié),有直接壟斷印刷廠阻止印刷的,有千方百計將他們認為和革命有關(guān)的原稿滯留在審查機關(guān)以拖延發(fā)稿日期的,也有直接在原稿上進行檢查刪除的。對于刪除的文字,刊物可以加上一個“略”字,或者留白。但后來就不允許這樣“開小天窗”,必須把斷掉的文字聯(lián)排下去,至于文字不通也不管了。④由此可見當時出版情況的艱難,編輯者們都是想盡各種辦法來保證刊物的正常出版。
關(guān)于《抗戰(zhàn)文藝》對文學作品的譯介情況,主要以前蘇聯(lián)和法國為例作簡單介紹。
前蘇聯(lián)方面,和蘇聯(lián)文藝家及整個蘇聯(lián)新聞和文化出版界一樣,中國文藝家及整個新聞與文化傳媒界,也以空前的興趣和熱情,向中國的知識界和普通民眾持續(xù)、大量地譯介蘇聯(lián)的文藝及各類政治文化作品。其中,在文學的譯介方面尤偏重于小說和戲劇作品。⑤在第2卷第11、12期合刊中,刊登了高植翻譯的M·Brovin的原載于1938年9月12日出版的《莫斯科新聞》上的《托爾斯泰110周年誕辰紀念》一文?!犊箲?zhàn)文藝》出版這期合刊的日期是1938年11月26日,譯介的時效性高,僅間隔兩月多。第4卷第3、4期合刊中,有3篇關(guān)于高爾基的文章,一篇是戈寶權(quán)的《高爾基與中國》,一篇是蓬子的《在抗戰(zhàn)的艱苦階段紀念高爾基》,另一篇是葉以群的《高爾基給予我們的啟示》。第4卷第5、6期合刊中,刊有鐵弦翻譯的蘇聯(lián)作家V·古謝夫的《蘇聯(lián)之歌》。
在第9卷第5、6期合刊中,唐旭之譯介了戴雷季埃夫的《戰(zhàn)時的蕭洛訶夫》一文。文中對蕭洛訶夫有一個基本的評價:“《靜靜的頓河》與蕭洛訶夫較后期的作品《被開墾的處女地》曾使我們熟悉俄羅斯人民——軍人們與建設(shè)者們——他們正在走進那為革命、內(nèi)戰(zhàn)與集體耕作所帶來的新的歷史時代?!雹拗档米⒁獾氖沁@篇文章所體現(xiàn)出來的比較文學意識,選取作家在某一段時期的表現(xiàn)來進行分析,將此段時間的主要作品和他整體時期的代表作進行比較分析,這樣的研究方法對于深入研究一個作家的風格和特點是非常有效的。
中國和蘇聯(lián)文藝界的交往是最有代表性的。在《抗戰(zhàn)文藝》中,刊登過中華全國文藝界抗敵協(xié)會發(fā)布的《致蘇聯(lián)文藝界書》,強調(diào)蘇聯(lián)的文藝學習經(jīng)驗和文學作品對我國文學活動的重要影響。著名翻譯家戈寶權(quán)在《抗戰(zhàn)文藝》第4卷第2期上發(fā)表了一篇名為《抗戰(zhàn)前后中國文學在蘇聯(lián)》的論文。文章重點介紹了中國文學作品被介紹到蘇聯(lián)的情況,以《真理報》和《國際文學》為例,列舉了被譯介的諸多中國現(xiàn)代作家和一些軍人寫作者的作品。
法國方面,第6卷第3期上發(fā)表了金滿成翻譯的法國作家阿笛勒作的歐戰(zhàn)報告文學《休假十日》。第9卷第5、6期合刊里,發(fā)表了《論紅與黑》一文。第9卷第3、4期合刊里,發(fā)表了李青崖翻譯的法國人杜哈美爾的散文《我們見天兒的面包》,以及侍桁翻譯的勃朗臺斯論文的《論斯丹達爾》。
在《抗戰(zhàn)文藝》第10卷第2、3期合刊中,推出了“懷念羅曼·羅蘭”專輯。有以中華全國文藝界抗敵協(xié)會的名義寫的悼詞《悼念羅曼·羅蘭》。刊物大密度地刊載了一系列和羅曼·羅蘭有關(guān)的文章,包括茅盾的《永恒的紀念與景仰》、蕭軍的《大勇者的精神》、焦菊隱翻譯的原載于《法國文學》的法國阿拉貢的《羅曼·羅蘭》、焦菊隱的《從人道主義到反法西斯》、孫源的《敬悼羅曼·羅蘭》、冷火編的《羅曼·羅蘭年譜簡編》等文字。
此外,第7卷第2、3期合刊里,發(fā)表了任鈞的《略談中日戰(zhàn)爭爆發(fā)以來的日本文壇》一文,論述了前進作家和自由主義作家的窒息、戰(zhàn)爭文學的流行、農(nóng)民文學的隆盛和目前的情況和動向等幾個方面。第2卷第9期上還刊登了《意大利法西斯蒂在瓜達拉哈拉的遭遇——西班牙日記》一文。
除了上述一些主要國家文學譯介外,還有阿拉伯文學的譯介值得特別強調(diào)。第6卷第1期上,有一篇梁宗岱翻譯的歌德詩歌《穆罕默德禮贊歌》,還有張秉鐸翻譯的埃及人陶斐克哈肯作的《伊朗(波斯)詩人費爾島西的羅密歐與朱麗葉》。在抗戰(zhàn)的特殊時期,《抗戰(zhàn)文藝》能做到如此全面的譯介,實屬難能可貴。
編輯者之一姚蓬子發(fā)表了一篇文章叫《翻譯抗戰(zhàn)文藝到外國去的重要性》。文章基于抗戰(zhàn)利益和文化本身的原因出發(fā),認為文協(xié)的基本工作之一就是將優(yōu)秀的抗戰(zhàn)文藝介紹到外國的文藝雜志上去。他舉例美國雜志《新群眾》就非常盼望能夠??侵袊目箲?zhàn)小說,還提到美國書評價和中國作家合作翻譯關(guān)于抗戰(zhàn)小說在美國雜志發(fā)表。世界文學的交往是相互的,既要有譯入,也要有譯出,這也是文學交流的本質(zhì)所在。
戈寶權(quán)也發(fā)表了一篇名為《加緊介紹外國文藝作品的工作》的文章。他認為:“翻譯和介紹外國文藝的工作,從抗戰(zhàn)一開始時就顯然地退了步,一直到現(xiàn)在還可視為是最弱的一環(huán)。這其中如許多重要城市的相繼淪陷,外國書報雜志的購置不易以及從事翻譯工作者的生活不安定等,俱形成了翻譯及介紹工作退步的原因?!比缓螅貏e提到了美國、前蘇聯(lián)和西班牙三個國家的文學在抗戰(zhàn)期間的譯介狀況。他特別強調(diào)在抗戰(zhàn)的特殊時期,尤其有積極翻譯及介紹外國文藝作品的必要:“為了豐富我們的文藝作品寫作活動,像蘇聯(lián)以內(nèi)戰(zhàn)及反軍事干涉為主題的作品,以及西班牙兩年來英勇斗爭中產(chǎn)生的作品,更有介紹的必要。同時促進中蘇作家與中西作家之間的友誼,以及把我們的作品介紹到蘇聯(lián)和西班牙去,也是我們的當前的工作?!雹?/p>
此外,還有一篇署名“猛”的作者寫的《關(guān)于翻譯作品到外國去》。作者擔心外國人對于中國抗戰(zhàn)的誤解,于是提倡做些翻譯工作。作者特別強調(diào)譯介內(nèi)容的問題,他認為翻譯的重點是抗戰(zhàn)文藝,表現(xiàn)我們抗戰(zhàn)生活的作品??傮w來說,在同時代的各類文藝期刊中,反映中國抗戰(zhàn)生活的抗戰(zhàn)文藝作品并不少見,但被譯介出去的作品卻相對較少。
馬宗融還提到阿拉伯文學譯介到中國來的重要性,他在《阿拉伯文學對于歐洲文學的影響》一文中講到阿拉伯文學的譯介的目的時,“以引動國人之關(guān)心東方古國文化者及從事阿拉伯文研究的回教同胞對于阿拉伯文學去加以注意的興趣,俾得產(chǎn)生如顧頡剛先生所希望的回教‘優(yōu)秀文學家’,不特使阿拉伯文學作品大量地介紹到中國,給我們正在轉(zhuǎn)化,需要著外來新鮮空氣培養(yǎng)的新文學以更新鮮的影響、更強烈的刺激?!雹?/p>
厄爾·邁納說過,“解釋是歷史性的,因為它建立在事件的連續(xù)性的基礎(chǔ)上”⑨?!犊箲?zhàn)文藝》在譯介方面對中外文學交往所做的貢獻,是解釋的一部分,也是比較詩學的一部分。綜觀戰(zhàn)時10卷《抗戰(zhàn)文藝》,對于外國文學譯介,對于中外文學的交流和交往,編者、作者和譯者們都做出了大量默默無聞的工作。文字和刊物有時可以影響一個人的一生,或者是一個人對生活和生命的態(tài)度,戰(zhàn)時《抗戰(zhàn)文藝》在某種程度上,就達到了這樣的標準。
①彭玉斌:《〈抗戰(zhàn)文藝〉的版本問題》,《新文學史料》2006年第2期,第200頁。
②靳明全:《重慶抗戰(zhàn)文學論稿》,重慶出版社2003年版,第76頁。
③錫金:《武漢時期的〈抗戰(zhàn)文藝〉》,《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》1982年第1期,第346頁。
④羅蓀:《關(guān)于〈抗戰(zhàn)文藝〉》,《新文學史料》1980年第2期,第205頁。
⑤張育仁:《重慶抗戰(zhàn)新聞與文化傳播史》,重慶出版社2009年版,第396-397頁。
⑥戴雷季埃夫:《戰(zhàn)時的蕭洛訶夫》,唐旭之譯,《抗戰(zhàn)文藝》1944年5-6期合刊,第21頁。
⑦戈寶權(quán):《加緊介紹外國文藝作品的工作》,《抗戰(zhàn)文藝》1938年第3期,第35頁。
⑧馬宗融:《阿拉伯文學對于歐洲文學的影響》,《抗戰(zhàn)文藝》1940年第1期,第59頁。
⑨[美]厄爾·邁納:《比較詩學》,王宇根等譯,中央編譯出版社2004年版,第42頁。
作者:徐驚奇,四川外國語大學國際關(guān)系學院副教授,研究方向:比較文學、媒體外交。
編輯:曹曉花E-mail:erbantou2008@163.com