摘 要 隨著國家改革開放進(jìn)入攻堅(jiān)期與深水區(qū),頻繁的國際事務(wù)合作需要更多具有國際視野的非通用語種法律翻譯人才。與傳統(tǒng)“外語”+“專業(yè)”的復(fù)合疊加不同,這里我們探討的是關(guān)于“外語翻譯專業(yè)”與“法律專業(yè)”結(jié)合后的復(fù)合型專才培養(yǎng)。外語人才不等同于翻譯人才,相應(yīng)的,懂得外語和法律知識不等于可以做好翻譯工作。針對我國當(dāng)前的外語專才教育,要培養(yǎng)出卓越的國際化非通用語種法律翻譯人才,必須突出翻譯專才以及跨學(xué)科專才培養(yǎng)的特點(diǎn),加強(qiáng)國際化培養(yǎng)平臺建設(shè)。
關(guān)鍵詞 非通用語種 法律翻譯人才 培養(yǎng)體系 培養(yǎng)途徑
作者簡介:張曉菲,中國政法大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:德語法律翻譯。
中圖分類號:G71 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-0592(2016)02-241-03
2015年1月22日至23日,全國教育工作會議在北京召開。工作會議提出加大五類人才的培養(yǎng)力度,其中包括做好出國留學(xué)工作,加大尖端人才、國際組織人才、非通用語種人才等的培養(yǎng)力度;在辦學(xué)上,提出引進(jìn)國際優(yōu)質(zhì)教育資源,加強(qiáng)中外合作辦學(xué)質(zhì)量監(jiān)管,探索建立符合中外合作辦學(xué)的監(jiān)管體系等;在國家開放戰(zhàn)略基礎(chǔ)上,優(yōu)先支持高校開設(shè)與我國建交國官方的88個(gè)非通用語種專業(yè),培養(yǎng)一批精通非通用語的復(fù)合型人才。 工作會議同時(shí)指出,學(xué)校教育要以學(xué)科為基礎(chǔ),強(qiáng)化特色。此次工作會議的召開為推進(jìn)非通用語種教育提供了又一助力。
基于突出學(xué)科優(yōu)勢,堅(jiān)持自身特色的想法,中國政法大學(xué)外國語學(xué)院近年來招收了德語、法語及俄語法律翻譯方向的研究生,此舉正是結(jié)合了中國政法大學(xué)法學(xué)教育的學(xué)科優(yōu)勢,旨在培養(yǎng)出專業(yè)的復(fù)合型非通用語種法律翻譯人才。 本文將以中國政法大學(xué)外國語學(xué)院德語法律翻譯研究生教學(xué)實(shí)踐為例,探討非通用語種法律翻譯復(fù)合型人才培養(yǎng)的可行模式。
一、 復(fù)合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)
(一)翻譯專業(yè)與法律專業(yè)的復(fù)合培養(yǎng)
復(fù)合型人才是指掌握兩個(gè)或兩個(gè)以上專業(yè)( 或?qū)W科) 的基本知識和基本能力的人才( 辛濤,黃寧2008: 49) 。而復(fù)合型法律翻譯人才是指具有從事涉外或者國際法律事務(wù)翻譯工作能力的優(yōu)秀人才 , 擁有突出的法律學(xué)科知識的同時(shí),也擁有扎實(shí)的語言功底,尤其是法律專業(yè)語言。首先,傳統(tǒng)外語人才并不等于翻譯人才。不是學(xué)會一門外語便可以做翻譯,正是由于這種錯(cuò)誤認(rèn)識沒有得到糾正,所以導(dǎo)致社會上翻譯人員素質(zhì)不一,高端專業(yè)翻譯人才稀少。專業(yè)翻譯人才除了穩(wěn)固的語言基礎(chǔ)之外,還需具備專業(yè)的翻譯理論知識以及基本的譯員素養(yǎng)。
高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會制訂的《關(guān)于外語專業(yè)面向21 世紀(jì)本科教育改革的若干意見》( 以下簡稱《意見》) 指出,“從根本上來講,外語是一種技能,一種載體; 只有當(dāng)外語與某一被載體相結(jié)合,才能形成專業(yè)。”語言本身的工具屬性決定了其需要一個(gè)載體才可以發(fā)揮最大效用。語言學(xué)習(xí)本身是寬泛的,無邊界的,與專業(yè)的結(jié)合使其有了定心和載體,兩者相輔相成。從復(fù)合型非通用語種法律翻譯人才培養(yǎng)來講,這種結(jié)合主要體現(xiàn)語言與法律專業(yè)知識復(fù)合、法律專業(yè)技能與語言技能復(fù)合以及跨文化思維三個(gè)層面。復(fù)合型人才教育不僅僅是簡單的兩個(gè)或兩個(gè)以上專業(yè)的復(fù)合,而是學(xué)習(xí)者將兩個(gè)或多個(gè)專業(yè)知識及專業(yè)思維融會貫通,形成新的復(fù)合型專業(yè)知識與思維的過程。如果僅僅是將這兩個(gè)獨(dú)立的知識和課程體系進(jìn)行簡單的疊加或組合,并非真正意義上的知識復(fù)合 。
《關(guān)于外語專業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革的若干意見》指出,復(fù)合型外語人才正在試驗(yàn)的培養(yǎng)模式有5 種:1.“外語+ 專業(yè)知識”;2.“外語+ 專業(yè)方向”;3.“外語+ 專業(yè)”;4.“專業(yè)+ 外語”;5.雙學(xué)位。 在目前的非通用語言教學(xué)實(shí)踐中,只有少數(shù)法學(xué)特色專業(yè)院校正在實(shí)踐翻譯專業(yè)與法律結(jié)合的復(fù)合培養(yǎng)模式。
(二)復(fù)合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)趨勢
隨著國家改革開放進(jìn)入攻堅(jiān)期和深水區(qū),社會對于外語法律翻譯人才的需求也呈現(xiàn)出國際化,通才化的態(tài)勢,這為復(fù)合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng) 提供了契機(jī)。 外語人才培養(yǎng)也從“工具型”轉(zhuǎn)變?yōu)榕囵B(yǎng)具有自主學(xué)習(xí)能力 ,法學(xué)思辨能力,外語思辨能力以及跨文化法律問題的思辨能力的人才培養(yǎng)模式 。復(fù)合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)涉及到改革教學(xué)方法,優(yōu)化課程結(jié)構(gòu)以及建立國際化培養(yǎng)平臺。多元化的實(shí)踐課程,開放式的案例教學(xué)方式或者“寓教于研,寓研于教”的教學(xué)理念都可以成為國際化培養(yǎng)的一部分。
在中國政法大學(xué)外國語學(xué)院,非通用語種的研究生教育采用了“1+1+1”或者“2+1”的“國內(nèi)”+“國外”的聯(lián)合培養(yǎng)模式,堅(jiān)持國際化培養(yǎng)的道路,取得了很好的效果。
在國際合作日漸深入的情況下,非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)已成為一個(gè)不可避免的趨勢。2015年,全國教育工作會議特別指出要做好出國留學(xué)工作,深化教育國際交流和合作,服務(wù)國家對外開放戰(zhàn)略大局。國家對于具有國際思維的專業(yè)人才的需求由此可見一斑。在當(dāng)前的法學(xué)教育中,許多院校紛紛推出了法學(xué)專業(yè)加非通用語種的教育模式,也體現(xiàn)了當(dāng)前社會對于涉外法律人才的需求。
二、復(fù)合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)實(shí)踐 ——以中國政法大學(xué)外國語學(xué)院德語系為例
雖然中國政法大學(xué)德語法律翻譯方向研究生的教育工作開展較其他院校較晚,但是獨(dú)特的法學(xué)教育優(yōu)勢與多年法律+德語的德語本科教育的經(jīng)驗(yàn)使其一開始變贏得了多方的關(guān)注。構(gòu)建新式研究型教學(xué)體系,旨在追求“寓教于研,寓研于教”的教學(xué)理念。我們所探索的是如何在復(fù)合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)中實(shí)現(xiàn)教學(xué)相長。為了實(shí)現(xiàn)復(fù)合型德語法律翻譯人才的培養(yǎng),我們制定了配套的課程體系,堅(jiān)持語言本位,嵌入法律特色。
(一)復(fù)合型課程設(shè)置,優(yōu)化課程體系
在課程設(shè)計(jì)上,側(cè)重語言基礎(chǔ)的強(qiáng)化以及對法律基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí)和理解,設(shè)有德語法律翻譯理論與實(shí)踐、法律語言學(xué)及德國文學(xué)等課程,突出專業(yè)實(shí)踐、理論基礎(chǔ)與語言技能及素養(yǎng)并重的課程特色。在教學(xué)方法,師資培養(yǎng)以及學(xué)生自主學(xué)習(xí)選擇能力上創(chuàng)造出更接近國際化需求的翻譯人才培養(yǎng)模式。在課堂實(shí)踐中,所有課程均采用雙語或全德語授課,以確保學(xué)生時(shí)刻處于跨文化語言環(huán)境中。課堂以學(xué)生為中心,拋開傳統(tǒng)“灌輸式”教育方式,鼓勵(lì)學(xué)生討論、分析問題。交叉課程設(shè)置從多個(gè)方面培養(yǎng)學(xué)生素養(yǎng)。文學(xué)課程由外教教授,主要從語言及文化兩個(gè)層面培養(yǎng)學(xué)生的語言文化基礎(chǔ)知識和語言技能(李明秋, 2014:119),小課堂討論的課堂形式有助于培養(yǎng)學(xué)生跨文化思辨能力。專業(yè)類課程關(guān)注專業(yè)知識的培養(yǎng),雙語教學(xué)以及國際化的實(shí)踐課程則培養(yǎng)學(xué)生對于國際事務(wù)處理的敏感性以及國際化思維。
(二)案例式教學(xué)模式與體驗(yàn)式自主學(xué)習(xí)相結(jié)合,強(qiáng)化學(xué)生法律思維,培養(yǎng)思辨能力
語言上的障礙可以通過翻譯解決,而文化差異則是翻譯中的一大攔路虎。 要避免這些錯(cuò)誤,就要不斷加強(qiáng)中文與德語語言以及法律專業(yè)素養(yǎng)。案例式教學(xué)法利用當(dāng)前熱點(diǎn)司法案例的實(shí)踐材料,激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的興趣,體驗(yàn)法律邏輯推演過程。在自主學(xué)習(xí)的過程中,培養(yǎng)學(xué)生法律思維,實(shí)現(xiàn)由點(diǎn)及面的法律知識擴(kuò)充。通過做報(bào)告(Referat)的形式,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行問題研究,培養(yǎng)學(xué)生的科研思維和思辨能力。在德語法律翻譯實(shí)踐課中,借鑒國外研討式(Seminar)教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生積極參與。課前,老師將所用案例材料發(fā)給學(xué)生,學(xué)生在預(yù)習(xí)的過程中搜集相關(guān)的背景資料或關(guān)聯(lián)知識,在自主學(xué)習(xí)的過程中體會法律中的邏輯思維;在上課時(shí),老師拋磚引玉,引導(dǎo)學(xué)生討論,分析材料中的翻譯及法律問題,訓(xùn)練學(xué)生法律外語的思辨能力;同時(shí),組織學(xué)生課后針對案例中的法律翻譯或法律問題撰寫報(bào)告總結(jié),思考并分析問題,給予學(xué)生開放性的思辨空間。在網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)的時(shí)代,這種“課上”+“課下”雙線式教學(xué)實(shí)踐在未來勢必將扮演著越來越重要的角色。
(三)依托教學(xué)資源,構(gòu)建國際化人才培養(yǎng)模式
目前在中國高等教育國際化過程中,最早開始實(shí)踐且成功的便是“融合型”模式和“嫁接型”模式。 目前,在我系德語法律翻譯研究生教學(xué)實(shí)踐中,教育模式的國際化發(fā)展主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。第一,引入德國討論課及學(xué)習(xí)小組教學(xué)實(shí)踐形式; 第二,教師隊(duì)伍的國際化;第三,“1+1+1”或者“2+1”的國內(nèi)+海外的聯(lián)合培養(yǎng)模式。通過引入國外成功的教學(xué)方法,如課堂討論、學(xué)習(xí)小組(Arbeitsgemeinschaft)、案例教學(xué)等,以及具有國際化教育背景的師資隊(duì)伍,在國內(nèi)實(shí)現(xiàn)國際化人才的培養(yǎng)。全德及雙語授課模式更有助于鍛煉學(xué)生的雙語間的思維轉(zhuǎn)化能力。目前,我校德語法律翻譯教學(xué)實(shí)踐中大多采取的是“1+1+1”嫁接式聯(lián)合培養(yǎng)模式,學(xué)生在完成第一學(xué)年的基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí)之后,可以選擇去合作院校的法學(xué)院去交流學(xué)習(xí),以強(qiáng)化法學(xué)專業(yè)知識及語言能力。
三、復(fù)合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)的主要途徑
(一) 構(gòu)建以法律為載體的翻譯教學(xué)理念
1.基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論 的法律翻譯教學(xué)模式實(shí)踐:認(rèn)知的過程具有螺旋式上升的特點(diǎn),基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的法律翻譯教學(xué)模式有助于學(xué)生通過同化——順應(yīng)——再同化——再順應(yīng)的學(xué)習(xí)過程鞏固學(xué)習(xí)成果。在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的基礎(chǔ)上,引入案例實(shí)踐及討論課,突出學(xué)生在教育實(shí)踐中的主體作用,培養(yǎng)學(xué)生法律思辨能力。在課程設(shè)置上,構(gòu)建法律專業(yè)知識+翻譯理論+語言學(xué)+語言文化“四位一體”的跨學(xué)科、交叉課程體系。內(nèi)容上不只是局限于單一的語言及翻譯理論教學(xué),而是融合了跨學(xué)科法學(xué)專業(yè)課,雙語翻譯實(shí)踐課及文學(xué)專業(yè),突出了多模態(tài)信息認(rèn)知的教學(xué)模式的發(fā)展特點(diǎn)。 外語法律翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)體現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,扎實(shí)的語言和翻譯理論基礎(chǔ),具備翻譯素養(yǎng);第二,專業(yè)的法律知識素養(yǎng),具備獨(dú)立完成外語到中文,中文到外語的法律翻譯的能力;第三,跨文化思辨能力,具備較強(qiáng)法律思維。采用跨學(xué)科輔修法律課程,結(jié)合翻譯理論與實(shí)踐、語言學(xué)、專用語言學(xué)以及文學(xué)文化的“四位一體”的跨學(xué)科、交叉課程體系利用多模態(tài)信息刺激,更有助于學(xué)生形成立體的知識結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)語言技能與專業(yè)技能的兼修。
2. 轉(zhuǎn)變教學(xué)方法,培養(yǎng)開放性法律思維,構(gòu)建立體化知識結(jié)構(gòu):人才培養(yǎng)的國際化在于開放性思維及思辨能力的培養(yǎng)。導(dǎo)師制為主,課堂教學(xué)為輔的教學(xué)方式轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)“家長式”教師角色,更強(qiáng)調(diào)學(xué)生與老師的雙向反饋。多元化的教學(xué)方法從多個(gè)維度幫助學(xué)生建立起立體化的知識結(jié)構(gòu),并有助于培養(yǎng)學(xué)生的開放性思維,在實(shí)踐中主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:寓教于學(xué),寓研于教、“課上與課下”雙線式學(xué)習(xí)與導(dǎo)師制研實(shí)踐。
翻譯本身是一個(gè)熟能生巧的工程。法律翻譯與文學(xué)翻譯不同,對譯者自身的法律專業(yè)知識和綜合素養(yǎng)有著更高的要求,在翻譯過程中,也給予譯者更少的自由發(fā)揮空間。語料庫研究在法律翻譯教學(xué)中的實(shí)踐屬于“寓教于學(xué),寓研于教”的教學(xué)典型,可以幫助學(xué)生更直觀地體會到科研方法運(yùn)用以及科研成果帶來的益處。“課上與課下”雙線式自主學(xué)習(xí)成為信息時(shí)代多模態(tài)信息認(rèn)知教育模式的一部分。課堂上,通過翻譯具體的法律案例, 幫助學(xué)生將翻譯理論落實(shí)到實(shí)踐中,體會法律語言及法律翻譯特點(diǎn),課下輔以相關(guān)文獻(xiàn)資料,實(shí)現(xiàn)由點(diǎn)及面的知識擴(kuò)充。在科研研究能力的培養(yǎng)上,采用導(dǎo)師制科研實(shí)踐方法。導(dǎo)師定期與學(xué)生針對其研究工作進(jìn)行交流、討論;鍛煉學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題,分析問題及解決問題的能力;鼓勵(lì)學(xué)生利用校內(nèi)外資源,參加項(xiàng)目研究,科研交流,各類學(xué)術(shù)會議等,擴(kuò)展學(xué)生的視野;通過專題報(bào)告與小論文的方式,培養(yǎng)學(xué)生科研思維,強(qiáng)化學(xué)生學(xué)術(shù)寫作能力。最終,多元化的教學(xué)方法,在培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立的開放性法律思維及思辨能力的同時(shí),幫助學(xué)生構(gòu)建起多信息模態(tài)、立體化的知識結(jié)構(gòu)。
(二) 構(gòu)建國際化培養(yǎng)平臺
國際化外語人才的培養(yǎng)在于搭建國際化的聯(lián)合培養(yǎng)平臺,體系主要體現(xiàn)在:第一,借鑒國外高校的部分課程體系;第二,教師資源的國際化,包括引進(jìn)國外師資;第三,海內(nèi)外學(xué)術(shù)交流與聯(lián)合培養(yǎng),包括教師出國進(jìn)修與學(xué)生的國外高校學(xué)習(xí)。 國際化培養(yǎng)平臺的建立旨在培養(yǎng)出專業(yè)知識扎實(shí),通曉國際準(zhǔn)則,在多語言文化環(huán)境下能夠勝任法律翻譯工作的外語專業(yè)人才。由最初的“西學(xué)東漸”到現(xiàn)在的互相融合,現(xiàn)代大學(xué)的發(fā)展也是尖端知識的傳播與全球化的過程。在語言研究方面,國內(nèi)大學(xué)與西方國家大學(xué)仍存在很大差距。與國際接軌的課程體系以及具備國際化研究視野的教師資源可以確保學(xué)生接觸到最前沿的學(xué)科知識與最新研究課題。同時(shí),對于非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng),海外學(xué)習(xí)機(jī)會也尤為重要。因?yàn)閲鴥?nèi)非通用語種教育資源較英文教育資源較少,海外學(xué)習(xí)機(jī)會也可以幫助學(xué)生進(jìn)一步開拓視野,提升語言素養(yǎng)以及學(xué)科專業(yè)知識。
四、結(jié)語
研究生教育旨在培養(yǎng)具有從事科學(xué)研究工作的能力,或具有獨(dú)立擔(dān)負(fù)專門技術(shù)工作, 解決工程技術(shù)問題的能力 的人才。相應(yīng)地,復(fù)合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)的目標(biāo)即是培養(yǎng)具有國際視野,具有法律翻譯科研能力,或者獨(dú)立從事外文至中文以及,中文至外文法律翻譯工作的外語專門人才。與“通才”教育不同,隨著現(xiàn)代大學(xué)教育的學(xué)科精分化發(fā)展,復(fù)合型非通用語種法律翻譯人才的國際化培養(yǎng)須打破傳統(tǒng)“外語+專業(yè)”的復(fù)合疊加模式,突出翻譯專才以及跨學(xué)科專才培養(yǎng)。
由于法律翻譯的特殊性,以及非通用語種教育中普遍存在的教育資源短缺現(xiàn)象,使得復(fù)合型非通用語種法律翻譯人才培養(yǎng)對課程體系改革與教學(xué)模式也提出了更具傾向性的要求,即: 多元化,多信息模態(tài)的復(fù)合教育,構(gòu)建立體知識結(jié)構(gòu),培養(yǎng)具有國際視野,跨文化、跨學(xué)科的思辨能力的法律翻譯人才。在這種情況下,法律專業(yè)課程,結(jié)合翻譯理論、語言學(xué)、專用語言學(xué)等跨學(xué)科、交叉課程體系成為非通用語種法律翻譯人才培養(yǎng)的主要課程模式,輔以多層次、多維度的學(xué)習(xí)平臺;構(gòu)建國際化培養(yǎng)平臺,彌補(bǔ)國內(nèi)語言教育資源的不足。在教學(xué)資源、師資力量的國際化發(fā)展以及國際間學(xué)術(shù)交流的日漸頻繁的時(shí)代背景下,復(fù)合型非通用語種法律翻譯人才培養(yǎng)的專門化與國際化亦反映出了大學(xué)教育未來發(fā)展的歸宿。
注釋:
劉博智.2015全國教育工作會議特別報(bào)道.中國教育報(bào).2015年1月24日.
鄧瑞平、唐海濤.卓越涉外法律人才國際化培養(yǎng)略論.法學(xué)教育研究.2013(1).
徐維祥.創(chuàng)建一體化雙專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)模式.中國高等教育.2009(7).
武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向.外語界.2011 (3 ).
李明秋.高等教育國際化的創(chuàng)新型外語人才培養(yǎng)模式探索.高等教育研究學(xué)報(bào).2014,37(2).117.
尹華東.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下形成性評估與英語自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)模式研究.內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版).2013,26(12).
李立、徐慧芳.關(guān)于外語法律復(fù)合人才思辨能力培養(yǎng)的實(shí)踐探索.中國法學(xué)教育研究.2014(2).19.
金朝武、胡愛平.試論我國當(dāng)前法律翻譯中存在的問題.中國翻譯.2000(3).
黃磊.高等教育國際化問題與對策探析.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào).2007,18(5).
曲艷紅.基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的法律翻譯教學(xué)模式改革.法制與社會.2014,3(下).
莊智象、謝宇、韓天霖、孫玉、嚴(yán)凱、劉華初.國際化創(chuàng)新型外語人才培養(yǎng)的思考———教學(xué)大綱、課程體系、教學(xué)方法與手段.外語界.2012(4).
孫振平.碩士研究生科研能力探討.中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊.2007(469).