陳 康 (西南大學(xué)美術(shù)學(xué)院 404100)
淺析改革開放以來西方美術(shù)史翻譯研究中存在的問題
陳 康 (西南大學(xué)美術(shù)學(xué)院 404100)
西方美術(shù)史的翻譯研究屬于深層次的文化交流,其重要性不亞于西方美術(shù)技法的引進(jìn)。改革開放以來,國內(nèi)對西方美術(shù)史的翻譯研究從零散通識進(jìn)入了系統(tǒng)深入的可喜狀態(tài)。但由于觀念的差異和語言的障礙,導(dǎo)致西方美術(shù)史的引進(jìn)速度較慢、難度大。國內(nèi)對于西方美術(shù)史的翻譯研究,也多是譯者從翻譯理論與實踐的角度出發(fā)在翻譯理論、翻譯技巧和方法上進(jìn)行討論。美術(shù)史學(xué)科學(xué)習(xí)研究者對翻譯之于美術(shù)史研究認(rèn)識的深度還不足,很少有學(xué)習(xí)研究者能夠系統(tǒng)全面地將對西方美術(shù)史相關(guān)文本專著的翻譯與西方美術(shù)史文本的研究聯(lián)系在一起,以對翻譯文本的檢視為出口診斷當(dāng)下西方美術(shù)史相關(guān)文本的問題研究。在這樣一個國內(nèi)外研究狀況之下,本課題從美術(shù)史學(xué)科角度出發(fā),針對改革開放以來的西方美術(shù)史翻譯進(jìn)行系統(tǒng)地分析,努力找到美術(shù)史研究對外文翻譯的要求及其存在的諸多問題,并給當(dāng)下西方美術(shù)史的翻譯研究提出意見。
改革開放以來;西方美術(shù)史;翻譯理論與實踐
在中國綿延五千年的歷史長河中,無數(shù)實例都證明翻譯對于中外交流的重要性。譬如,唐朝名僧玄奘對佛經(jīng)的翻譯,舍棄了深奧難懂的文言文,而用更加簡潔的白話文,對唐之后文章的書寫形式產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響;晚清時期設(shè)立的翻譯局,翻譯了大量的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)類文獻(xiàn),對中國人開眼看世界、變革圖存起著至關(guān)重要的作用。就美術(shù)史學(xué)科而言,表面上看翻譯與美術(shù)史學(xué)科并非明顯的盟友,但美術(shù)史的研究始終依托著翻譯。“英語世界中的藝術(shù)史始終依托翻譯:翻譯所依托的源語言在古代是希臘語和拉丁語,在文藝復(fù)興時期是拉丁語和意大利語,在啟蒙時期是法語,在19世紀(jì)和20世紀(jì)早期是德語”。1因此,任何國家的學(xué)者在介入美術(shù)史學(xué)科之后,都不難發(fā)現(xiàn)對西方美術(shù)的研究存在著一個跨文化和跨語境的問題。從事他國美術(shù)史研究的先決條件,便是拿到一手的研究資料。然而囿于時空的交錯與社會經(jīng)濟(jì)條件的限制,第一手資料往往很難拿到,即便占有一定數(shù)量的原文本,囿于語言的隔閡,大多數(shù)人也無法對之進(jìn)行認(rèn)知與接受。就國內(nèi)而言,囿于美術(shù)史學(xué)習(xí)研究者自身外語水平的限制,使其對西方美術(shù)史的學(xué)習(xí)與研究需要在閱讀大量譯本的情況下進(jìn)行。由此可見,提高翻譯質(zhì)量對于西方美術(shù)史的學(xué)習(xí)與研究至關(guān)重要。
自上世紀(jì)七八十年代,在改革開放的大政方針指導(dǎo)下,中國再一次出現(xiàn)了翻譯外國文獻(xiàn)的大浪潮?!叭欢c外國文學(xué)、西方哲學(xué)等成熟的學(xué)科相比,我國的外國美術(shù)史的翻譯和研究是相當(dāng)落后的?!?在此學(xué)習(xí)中央美術(shù)學(xué)院薛永年按照改革開放以來西方美術(shù)史翻譯研究的發(fā)展歷程,可分為三個階段:1978年至1985年為第一階段;1986年至2000年為第二階段;2001年至今為第三階段。3
第一階段:1978年至1985年,學(xué)者們開始恢復(fù)因“文革”而斷裂的西方美術(shù)史翻譯研究。這一階段有關(guān)的西方美術(shù)史譯介文本,在某種程度上,可以與當(dāng)時中國油畫界的實踐狀況相比附:80年代初期的油畫界,普遍受到蘇聯(lián)寫實性油畫的影響,在繪畫技法、表現(xiàn)內(nèi)容上依然滿是蘇聯(lián)模式的痕跡。國內(nèi)的藝術(shù)家一方面受到意識形態(tài)的壓制與影響不得不創(chuàng)作應(yīng)時應(yīng)景的繪畫,一方面由于與外界阻斷,對西方畫壇幾十年來的變化渾然不覺。因此,除了傅雷先生翻譯的《藝術(shù)哲學(xué)》及其他個別書籍之外,改革開放之前對西方美術(shù)史的翻譯研究幾乎停滯。隨著西方各種文化思想等的大量涌入,學(xué)者們在堅持馬克思主義唯物史觀的前提下,學(xué)者們深入探討了現(xiàn)當(dāng)代西方美術(shù)史及美術(shù)理論,為當(dāng)時中國前衛(wèi)藝術(shù)的探索與發(fā)展提供了重要的理論依據(jù)。但是,受到當(dāng)時政治環(huán)境的影響,國內(nèi)學(xué)者對西方美術(shù)史的翻譯研究還是受到了意識形態(tài)的制約,過于強(qiáng)調(diào)原著的階級性和歷史局限性。譬如,在朱光潛先生編譯的《西方美學(xué)史》一書中可以看到,書中多處從意識形態(tài)出發(fā)對不同時期的美學(xué)家進(jìn)行批判。第二階段:1986年至2000年,大批年輕學(xué)者緊跟范景中先生之后,有目的地挑選著作,進(jìn)行系統(tǒng)地翻譯研究。譬如,陳平主編了“美術(shù)史里程碑”譯叢,其系統(tǒng)地翻譯和介紹被納為經(jīng)典之作。此時學(xué)者們開始對西方美術(shù)史中的國別史和斷代史進(jìn)行研究,還深入加強(qiáng)了對西方美術(shù)史研究方法論的翻譯研究。譬如,遲軻先生翻譯了文杜里的《西方藝術(shù)批評史》。但此時的翻譯受限于譯者語言水平、知識背景、翻譯技巧與方法的局限性,導(dǎo)致譯本對于藝術(shù)術(shù)語的處理、句子與文章的把握存在著問題。譬如,就有人把Mencius(孟子)翻譯成來了“門修斯”。4第三階段2001年至今,在美術(shù)創(chuàng)作與理論、藝術(shù)市場蓬勃發(fā)展的狀態(tài)下,國內(nèi)學(xué)者在全面提升自身實力的前提下得以系統(tǒng)、優(yōu)質(zhì)地翻譯西方美術(shù)史著作。近幾年,常寧生教授以及沈語冰教授等學(xué)者都做了大量西方美術(shù)史翻譯的工作。由于現(xiàn)有資料的局限、譯者研究不夠深入,導(dǎo)致選取大量不必要的二流書籍和一些導(dǎo)論。對一些簡單的通識類讀本重復(fù)翻譯,便是對資源的浪費(fèi)。而且,隨著學(xué)生外語水平的提升,學(xué)生們可以直接閱讀原版。市場趨利導(dǎo)向的盲目性使得一些翻譯機(jī)構(gòu)和出版社譯者水平低下、準(zhǔn)備時間不足的情況下,一窩蜂地投入人力物力,慌忙拼湊出大量垃圾性文本,對高質(zhì)量的讀本產(chǎn)生沖擊。
改革開放以來三個時期的西方美術(shù)史翻譯研究中所出現(xiàn)的問題有其共性也有其特殊性,在此我只是針對每個時期的突出問題進(jìn)行簡單分析,并提出以下幾點建議:第一,高校應(yīng)重視美術(shù)學(xué)生的語言教育,培養(yǎng)提升美術(shù)史學(xué)科學(xué)習(xí)研究者的外語水平,積極主動得去閱讀原著,直接汲取西方美術(shù)史原著的營養(yǎng);第二,譯者在翻譯美術(shù)史類著作之前應(yīng)該通讀西方美術(shù)史,詳細(xì)閱讀與所譯書本相關(guān)的書本,以儲存背景知識為之后的翻譯工作打下基礎(chǔ)。在翻譯美術(shù)史著作時,我們一定會遇到很多畫家、作品的名字。如果譯者根據(jù)自己的拼讀譯出一個名字,就會導(dǎo)致一人多名的現(xiàn)象。這就會給閱讀其作品的學(xué)者帶來理解上的麻煩;第三,在翻譯西方美術(shù)史著作時,應(yīng)提倡創(chuàng)建跨越兩學(xué)科的翻譯小組。通過跨學(xué)科的溝通與交流,擬補(bǔ)譯者對專業(yè)術(shù)語、背景知識把握不準(zhǔn)和美術(shù)史學(xué)者語言水平低、翻譯理論與欠缺的問題。第四,針對美術(shù)翻譯研究著作重復(fù)出版、低質(zhì)量出版的情況,國家應(yīng)該出臺相關(guān)政策、專門條例,為書籍出版把好關(guān)。
注釋:
1.選自伊恩?博伊德?懷特.克萊迪婭?海德(著),賀慧玲(譯).藝術(shù)史與翻譯《第歐根尼》.2013(1).
2.沈語冰.《翻譯與中國當(dāng)代藝術(shù):近30年外國美術(shù)史研究檢視》.畫刊,2011(11).
3.薛永年.《在改革中發(fā)展在開放中自覺——回首30年美術(shù)史研究》.美術(shù),2008(10).
4.王立剛,孫子文,蘇格,沈瑩,汪瑞.《美術(shù)翻譯,緣何錯誤百出》.美術(shù)觀察,2011(04).
陳康,碩士。單位:西南大學(xué)美術(shù)學(xué)院。