寧靜
【摘要】隨著社會的發(fā)展,中藥說明書在功能翻譯視角下的英譯也越來越關(guān)鍵。其不僅能夠加深人們對藥品的了解,而且還能讓功能翻譯理論視角下的英譯效果得到提升。但是在實際性的翻譯過程中,其依舊會面臨很多的困難。所以,想要讓中藥說明書變得更加地簡單易懂,就需要采用多種方式來增強其理論效果。本文主要針對中藥說明書在功能翻譯理論視角下的英譯進行了分析。
【關(guān)鍵詞】中藥說明 功能翻譯 理論視角 英譯
在我國制藥業(yè)全面發(fā)展的今天,中藥說明書也具有十分重要的作用。其不僅能夠有效地提升功能翻譯的效率,而且還能讓使用者對藥物的藥性具有更加深入的了解。所以,為了能夠有效地增強中藥說明書在功能翻譯理論視角下的作用。對其各種翻譯形式進行全面的解析和探討十分重要。
一、中藥說明書的功能理論翻譯
1.中藥說明書的作用。中醫(yī)藥要走向世界,中藥說明書的作用功不可沒,然而要讓國外消費者,包括外國的普通老百姓,真正認(rèn)識中藥,了解其功效,中藥說明書的英譯就顯得尤其重要。因為英語作為一種國際通用語言擁有最多的使用者。現(xiàn)行的中藥說明書翻譯往往存在混亂、不規(guī)范的現(xiàn)象,不能很好得傳達(dá)中醫(yī)藥的信息,難以吸引國外消費者,從而極大的影響了中藥作為商品打入國際市場,走向世界。所以,為了能夠讓我國的中要產(chǎn)品能夠推廣向全世界就需要對其進行理論視角下的英譯。其不僅要打破傳統(tǒng)說明書的種種縛束,進行全面而周到的翻譯,而且還要結(jié)合市場的趨勢,以及客戶識別的能力進行個性化的英譯。
2.功能派翻譯理論。早在20世紀(jì)70年代,德國功能派翻譯理論就已經(jīng)出現(xiàn),它是集翻譯研究最新進展與現(xiàn)代語言學(xué)發(fā)展相結(jié)合的產(chǎn)物。現(xiàn)在,在應(yīng)用翻譯研究方面,功能派翻譯理論已經(jīng)成為國內(nèi)功能派研究中分量較大的部分,這部分研究有著文體類型廣,研究角度多樣化的優(yōu)點。盡管如此,功能派翻譯理論指導(dǎo)中藥說明書翻譯研究是一個新的視角。其不僅打破了傳統(tǒng)中各種翻譯的各種縛束,而且還在功能運用的角度出發(fā),將文獻型翻譯以及工具型的翻譯融為一體,從而讓功能派的翻譯更為的個性化。人們在進行產(chǎn)品理解的過程中,也會隨著更為的容易。
二、中藥說明書理論視角下的的解釋
1.結(jié)構(gòu)詞的翻譯。在進行中藥說明書的翻譯過程中,首先需要對其理論視角進行相應(yīng)的解釋。通常情況下需要對其結(jié)構(gòu)詞進行相應(yīng)的翻譯。其主要結(jié)構(gòu)體系包括了功能主治以及用量的多少和其有沒有不良反應(yīng)等情況。對這些結(jié)構(gòu)詞進行重點性的翻譯,不僅能夠幫助國外消費者更加清楚的了解藥品的特性,而且還能讓中藥藥品逐漸地市場化。在具體翻譯的過程中,結(jié)合整體說明書的體系進行相應(yīng)的翻譯,用翻譯目的來考慮具體的翻譯方法以及實際的翻譯體系。這樣就能讓翻譯的方法更為的具體。同時,在翻譯的過程中還要注意結(jié)構(gòu)次的一體化。讓外國消費者對中藥的說明書具有更為深入的了解。
2.中藥名的翻譯。在整個翻譯體系中,中藥名幾乎是整個中藥的核心代表。在對中藥名進行翻譯的過程中,首先要具備以下兩個特性:
(1)中藥名是對藥物功能的闡述,其大致的功能應(yīng)該在中藥名中進行較為明顯的體現(xiàn)。所以,在對中藥名進行翻譯的過程中一定要把握好這個特征,對其進行綜合性的翻譯。而且在中藥藥名的翻譯過程中,一定要翻譯規(guī)范。很多翻譯商家在翻譯的過程中,由于太注重其內(nèi)容的精準(zhǔn)性,而忽略了其中藥名的規(guī)范性,從而給外國消費者帶來了十分不利的影響。所以在進行中藥名的翻譯過程中,必須要對其進行綜合性的翻譯。
(2)在進行中藥名的翻譯過程中,翻譯者在遵循基礎(chǔ)的翻譯原則時。還應(yīng)當(dāng)對其進行創(chuàng)新型的翻譯。其應(yīng)當(dāng)盡可能讓翻譯變得通俗易懂,而且還可以讓翻譯的方法多樣化。以不同的方式將中要名展示在外國消費者,讓外國消費者懂得如何去進一步了解中藥名。這樣,中藥名的翻譯價值就能得到全面的體現(xiàn)。
3.功效語的翻譯。在對功效語進行翻譯的過程中,一定要結(jié)合其功能的特點進行重點的翻譯。尤其是在藥物的療效方面,一定要做出具體而且明確的翻譯。例如在翻譯“牛黃上清丸”的功效時,其中文功效為:本品清熱瀉火,散風(fēng)止痛。本品用于熱毒內(nèi)盛、風(fēng)火上攻所致的頭痛眩暈、目赤耳鳴、咽喉腫痛、口舌生瘡、牙齦腫痛、大便燥結(jié)。但是在實際的英文功效翻譯為:This product clear heat purging fire, scattered wind pain. This product is used to heat Sheng, flaming upside caused by headache, dizziness, orders Chi ringing in the ears, sore throat, mouth sores, gum swelling and pain, defecate dry knot。雖然其大致的意思較為準(zhǔn)確,但是會給國外消費者能治百病的錯覺。所以,在進行功能主治的翻譯過程中,需要對其主要功能進行詳細(xì)的翻譯。而對于一些無關(guān)緊要的功能則可以用作隨機翻譯。這樣,國外消費者在進行中藥功效的查看時才能一目了然。
三、結(jié)語
中藥說明書在功能翻譯理論視角下的英譯十分重要,其不僅能夠有效地提升藥物翻譯的應(yīng)用效率。而且還能讓中藥逐漸的面向世界、面向未來。在進行翻譯的過程中,首先應(yīng)當(dāng)結(jié)合其中藥的特點,對其進行結(jié)構(gòu)詞的翻譯、中藥名的翻譯以及功效語的翻譯。只有這樣,中藥說明書的翻譯效果才能全面的體現(xiàn)出來。
參考文獻:
[1]張曉亮.中成藥說明書現(xiàn)狀調(diào)查[J].中國執(zhí)業(yè)藥師.2013(08): 15-22.
[2]張建民,馮玲玲.中成藥說明書的現(xiàn)狀調(diào)查及修訂建議[J].中國實驗方劑學(xué)雜志.2012(05):119-121.