摘 要:隨著“漢語熱”的浪潮席卷全球,來華學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)與日俱增,其中韓國(guó)留學(xué)生占了很大比例。本文主要從主觀原因和客觀原因兩大方面對(duì)在華韓國(guó)留學(xué)生跨文化交際障礙成因進(jìn)行淺析。
關(guān)鍵詞:隱性偏誤;主觀;客觀;文化差異;跨文化交際障礙
一、跨文化交際現(xiàn)狀
本文將在前人研究的理論基礎(chǔ)上,分析與研究在華韓國(guó)留學(xué)生跨文化交際中的隱性偏誤,主要淺析這類偏誤的成因,力求減少他們?cè)跐h語交際過程中出現(xiàn)的偏誤,減少其跨文化交際障礙,提高交際質(zhì)量,增強(qiáng)他們學(xué)習(xí)漢語的熱情和信心,并在一定程度上為從事對(duì)外漢語工作的老師提供教學(xué)參考。
隱性偏誤是指語法雖然正確,但在一定的語境或交際情景中顯得不恰當(dāng)?shù)钠`。[1]筆者通過收集和整理韓國(guó)留學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)與日常交際過程中產(chǎn)生的隱性偏誤,并對(duì)我校部分韓國(guó)留學(xué)生做了問卷調(diào)查,共回收39份有效問卷。根據(jù)調(diào)查問卷的數(shù)據(jù)分析顯示,筆者發(fā)現(xiàn)韓國(guó)留學(xué)生的隱性偏誤主要集中在三個(gè)方面:第一,在特定的語境中,句子的使用不當(dāng)。第二,稱呼的使用不當(dāng)。使用不恰當(dāng)?shù)姆Q呼會(huì)使交際雙方陷入尷尬局面,嚴(yán)重時(shí)甚至?xí)斐山浑H失敗。第三,禮節(jié)的“張冠李戴”。中韓文化中關(guān)于顏色、水果和數(shù)字的寓意不盡相同,稍不注意就會(huì)在交際中失了禮節(jié)。
根據(jù)以上現(xiàn)狀分析,我們總結(jié)出產(chǎn)生以上偏誤的主觀原因和客觀原因。
二、主觀原因
1.學(xué)習(xí)漢語的時(shí)間短。部分韓國(guó)留學(xué)生由于學(xué)習(xí)漢語時(shí)間較短,尚未掌握漢語的規(guī)則和系統(tǒng),所以不能很好地用漢語進(jìn)行交際,這是其跨文化交際障礙的一大成因。在接受調(diào)查的韓國(guó)留學(xué)生中,53.85%的留學(xué)生還沒參加漢語水平考試(以下簡(jiǎn)稱HSK),46.15%的留學(xué)生已經(jīng)參加了HSK考試并通過了相應(yīng)的等級(jí),以上兩者人數(shù)相差不大。然而79.49%的韓國(guó)留學(xué)生表示在他們?cè)趯W(xué)習(xí)或交談中遇到過漢語字詞使用方面的問題,可見,大部分接受調(diào)查的韓國(guó)留學(xué)生都在學(xué)習(xí)漢語與運(yùn)用漢語交際過程中或多或少地遇到過漢語使用不當(dāng)?shù)膯栴}。
2.不求甚解的學(xué)習(xí)方法。在學(xué)習(xí)漢語的過程中,韓國(guó)留學(xué)生有一段“不求甚解”的時(shí)期,主要因?yàn)樗麄儩h語知識(shí)水平較低,對(duì)知識(shí)理解停留在表面,學(xué)習(xí)效果不佳。如問卷第13題“您與中國(guó)朋友交流時(shí),如果發(fā)現(xiàn)用了不恰當(dāng)?shù)淖帧⒃~,您會(huì)怎么做?”71.79%的留學(xué)生選擇直接請(qǐng)教中國(guó)朋友,只有20.51%的留學(xué)生選擇請(qǐng)教專業(yè)的漢語教師,這種不求甚解的學(xué)習(xí)方法在一定程度上不利于問題的解決。另外,問卷第14題,“您認(rèn)為老師要不要在課堂上把第4、9、11題中選項(xiàng)詞語的意思和什么時(shí)候使用講解清楚?”有多達(dá)58.97%的留學(xué)生選擇了“不要”,一方面可能是他們已經(jīng)明白這些詞語的意思,但另一方面這也反映出部分學(xué)生對(duì)交際過程中的隱性偏誤不夠重視。
三、客觀原因
1.文化差異。韓國(guó)語詞匯中漢字詞的比例高達(dá)70%,漢字詞縮略語也被大量使用,所以韓國(guó)留學(xué)生很容易在漢語字詞上“張冠李戴”。[2]在古代,中韓文的“妻子”均指“女性伴侶和孩子”。隨著歷史的變遷,漢語“妻子”變成單指女性伴侶,詞匯結(jié)構(gòu)成為偏義復(fù)詞。但在韓國(guó),“妻子”的意思沒有改變,這種因歷史變遷導(dǎo)致的語義理解不同,在交流和學(xué)習(xí)中會(huì)使中韓雙方理解產(chǎn)生誤解。再如“師夫”一詞,是韓國(guó)獨(dú)有的詞匯,專門用于稱呼女老師的伴侶。在問卷第7題“您去拜訪老師,第一次見到老師的丈夫,您如何稱呼他?”有23.08%的留學(xué)生選擇用“師夫”,這種稱呼在韓國(guó)是適用的,但是在中國(guó)使用就有點(diǎn)不太合適。雖然中國(guó)人能從字面上猜出“師夫”的意思,但是會(huì)覺得很奇怪。又如問卷第11題“在新年的時(shí)候,您會(huì)買什么顏色的帽子?”有10.26%的留學(xué)生選擇了綠色。在中國(guó),“戴綠帽子”[3]是慣用語,隱含“已婚的女子‘紅杏出墻,背著自己的丈夫與別的男人偷情”的意思,而在韓國(guó),這一慣用語不被熟知,所以韓國(guó)留學(xué)生把綠帽子當(dāng)做禮物送給中國(guó)朋友,盡管中國(guó)朋友表面上不會(huì)說些什么,但是總會(huì)覺得不愉快。
2.教學(xué)模式單一。當(dāng)前部分教師的教學(xué)內(nèi)容滿足不了留學(xué)生的交際需求,這在問卷中也得以體現(xiàn)。問卷第4題“當(dāng)老師問‘你交作業(yè)了嗎?您會(huì)怎么回答?”仍有7.69%的學(xué)生使用“難道您沒有看見我的作業(yè)嗎?”反問句的語氣一般比較強(qiáng)烈,常帶有驚奇、不滿、不耐煩等情緒。回答老師時(shí)要十分慎重,這種不恰當(dāng)?shù)姆磫栒Z氣會(huì)使老師感到不悅。這種情況一部分原因歸咎于漢語教師對(duì)反問句式“難道……嗎”的語境教學(xué)不到位?!笆谥~”,而沒有做到“授之以漁”。且部分對(duì)外漢語教師的教學(xué)模式仍為傳統(tǒng)的講授式,這種“注入式”教學(xué)使韓國(guó)留學(xué)生對(duì)課堂產(chǎn)生依賴心理,嚴(yán)重削弱了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性、獨(dú)立性和創(chuàng)造性。這一教學(xué)方式延展性、趣味性不強(qiáng),削減了韓國(guó)留學(xué)生學(xué)習(xí)和運(yùn)用漢語的熱情。
四、小結(jié)
在華韓國(guó)留學(xué)生在日常學(xué)習(xí)和交際過程中,除了要注意語音偏誤、語法偏誤等容易被發(fā)現(xiàn)的顯性偏誤之外,在語用和文化差異方面所形成的隱性偏誤也不能忽視??缥幕浑H障礙會(huì)影響漢語教學(xué)與漢語學(xué)習(xí),此次調(diào)研筆者得出以下結(jié)論:一是跨文化交際障礙存在主要是因?yàn)榻浑H雙方對(duì)彼此文化的了解程度不夠;二是留學(xué)生對(duì)跨文化交際障礙不夠重視,不求甚解的學(xué)習(xí)方法難以讓他們更好地掌握和運(yùn)用漢語;三是部分對(duì)外漢語教師的教學(xué)模式仍為傳統(tǒng)的講授式,缺乏趣味性,導(dǎo)致韓國(guó)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的熱情不高。對(duì)外漢語教學(xué)的根本目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,我們應(yīng)針對(duì)成因?qū)ΠY下藥,達(dá)到減少跨文化交際障礙的目標(biāo)。使韓國(guó)留學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)中客觀地認(rèn)識(shí)中國(guó)文化,從而提高對(duì)外漢語教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]劉珣.對(duì)外漢語教學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2010:194.
[2]張光軍.韓國(guó)語中的漢字詞縮略語[J].漢語學(xué)習(xí),2006(02):50.
[3]溫端政.中國(guó)慣用語大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2011:244.