• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從生態(tài)翻譯學(xué)看產(chǎn)品說明書翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換

      2016-07-04 19:51:40程譯萱
      校園英語·上旬 2016年3期
      關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)三維

      【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)為產(chǎn)品說明書翻譯提供了一個(gè)全新的研究視角,在翻譯過程中,譯者必須適應(yīng)產(chǎn)品說明書翻譯的生態(tài)環(huán)境,從語言維、文化維和交際維等多個(gè)方面做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而獲得整合適應(yīng)度高的譯本,促進(jìn)產(chǎn)品銷售。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 產(chǎn)品說明書翻譯 三維轉(zhuǎn)換

      一、引言

      商務(wù)英語是英語在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用。商務(wù)文本類型包含:商務(wù)廣告、企業(yè)介紹、產(chǎn)品描述等文本;與商務(wù)人員跨文化交流、求職工作等文本;與世界經(jīng)濟(jì)、國際貿(mào)易、市場(chǎng)營銷、合同與協(xié)議、保險(xiǎn)與仲裁等文本。產(chǎn)品描述文本即產(chǎn)品說明書是商務(wù)文本中的重要組成部分。經(jīng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),說明書的譯文存在各種各樣的問題,如語法錯(cuò)誤、翻譯痕跡明顯等。如解決不好這些問題,勢(shì)必影響顧客對(duì)說明書的印象,影響產(chǎn)品或服務(wù)的銷售。本文試圖運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法指導(dǎo)在國際商務(wù)活動(dòng)中產(chǎn)品說明書的翻譯。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)概述

      生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是近年由國內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的翻譯理論。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋,把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,特別強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的翻譯生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)和譯者適應(yīng)選擇。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過程中只有真正地做到多維地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文。

      三、產(chǎn)品說明書翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換

      生態(tài)翻譯學(xué)可以解釋產(chǎn)品說明書翻譯的一些疑惑,我們可試用生態(tài)翻譯學(xué)中所提出的“三維”轉(zhuǎn)換方法來指導(dǎo)產(chǎn)品說明書英譯。

      1.語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。漢語是語義型意合語言,英語是形態(tài)型形合語言。譯者翻譯國內(nèi)產(chǎn)品說明書時(shí),對(duì)其語言要進(jìn)行全方位的適應(yīng),既要適應(yīng)兩種語言的形態(tài)與意義,也要適應(yīng)二者的文體風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣、修辭手法等。

      例1:餅皮酥松,層層疊疊,層次分明,餡心香甜,滋潤軟滑,甜而不膩。

      The cookie is covered by well-arranged crispy crust and filled with soft and sweet filling.

      原文詞藻華麗,用疊字疊詞、四字對(duì)偶等修辭以體現(xiàn)其語言整齊;英語用詞平實(shí),行文簡(jiǎn)潔明了、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、客觀準(zhǔn)確。采用合譯法,化繁為簡(jiǎn),將“層層疊疊”和“層次分明”譯為“well-arranged”?!梆W心……不膩”說的是點(diǎn)心餡具有“香甜、軟滑”的特點(diǎn),譯成“soft and sweet”,使譯句簡(jiǎn)明具有韻律美。

      2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。在產(chǎn)品說明書翻譯中,譯者要對(duì)比兩種語言的文化內(nèi)涵差異,適應(yīng)西方文化語境,對(duì)文本做出恰當(dāng)?shù)睦斫猓瑢?duì)譯本做出適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),使譯文能夠滿足譯入語國家消費(fèi)者的文化期待。

      例2:水晶無油保濕霜 50克

      質(zhì)地輕盈,極易吸收。Phlorolin的獨(dú)特配方和天然中草藥精華,調(diào)理肌膚,保護(hù)肌膚免受逢由基的傷害。肌膚清新滋潤,不油膩,時(shí)刻保持光滑潤澤。

      Oil Free Moisturizing Cream Anti -Shine(50g)

      This ultra gentle, quickly absorbed moisturizing cream delivers refreshing hydration without any greasy/oily residue. Leaves skin fresh and clean with a long lasting matte finish. Formulated with special Phlorolin formula and exclusive Chinese herb complex of Ginkgo Biloba, Ginseng and Green Tea extract to provide the maximum effect to regulate skin and protect against damaging free radicals.

      譯者選擇合理的邏輯順序,重新安排句子結(jié)構(gòu),在語言維進(jìn)行了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,又考慮中西文化差異,看到外國消費(fèi)者日常生活中缺乏對(duì)中草藥的感性認(rèn)識(shí),借用其熟悉的詞語“Ginkgo Biloba, Ginseng and Green Tea”,對(duì)“天然中草藥精華”的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說明,使這一概念具體化,從而達(dá)到更理想的表達(dá)效果。

      3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者不能拘泥于原語的語言和形式,要發(fā)揮其主動(dòng)性和創(chuàng)造力,了解消費(fèi)者心理,以適應(yīng)譯入語文化的翻譯方法、策略再現(xiàn)原文的意圖,以增加產(chǎn)品說明書在市場(chǎng)上的效果。

      例3:一經(jīng)使用本品,便能讓您隨意梳理成型,秀發(fā)硬挺,使您更加美麗。

      The product is used for creating your own hair style special, for creating your look and shaping beautiful hair.

      譯者體會(huì)到該產(chǎn)品的交際意圖,選用“create”一詞,帶給消費(fèi)者新穎的閱讀體驗(yàn)和無限的想象空間。連用三個(gè)名詞化短語和被動(dòng)語態(tài)提高文體正式程度,介詞短語的選擇節(jié)約篇幅。運(yùn)用排比修辭,并列詞組搭配,增加宣傳效果,說明產(chǎn)品用后功效,迎合了消費(fèi)者愛美的心理,具備較強(qiáng)的呼喚和說服功能,利于該產(chǎn)品促銷。

      綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)為以產(chǎn)品說明書為代表的商務(wù)翻翻譯提供了具體的指導(dǎo)原則,譯者必須語言維、文化維和交際維三個(gè)方面做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而準(zhǔn)確、有效地傳遞產(chǎn)品信息,實(shí)現(xiàn)其促銷的交際意圖,力求創(chuàng)造出生態(tài)翻譯學(xué)理論中理想的整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1).

      [2]馮克江.說明書的文體特征與翻譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010(11).

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).

      [4]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

      [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

      作者簡(jiǎn)介:程譯萱(1992.3-),女,山西翼城人,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,2014級(jí)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)三維
      從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
      外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
      談小學(xué)語文課堂如何落實(shí)“三維”目標(biāo)
      未來英才(2016年1期)2016-12-26 18:29:20
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應(yīng)用
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      發(fā)電項(xiàng)目PDMS三維設(shè)計(jì)管理的研究與實(shí)踐
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      三維數(shù)字化移交技術(shù)在化工項(xiàng)目工程設(shè)計(jì)中的應(yīng)用剖析
      韶关市| 姚安县| 泰和县| 始兴县| 新沂市| 西贡区| 祁阳县| 霸州市| 苍梧县| 社旗县| 武乡县| 乌拉特后旗| 尉犁县| 连山| 曲沃县| 疏勒县| 象州县| 依安县| 习水县| 宁津县| 连云港市| 三门县| 平远县| 西平县| 阜城县| 会同县| 汾西县| 互助| 新化县| 阳春市| 庆元县| 宝兴县| 闵行区| 昭通市| 阳谷县| 望谟县| 大庆市| 昔阳县| 慈利县| 辽宁省| 汝城县|