• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析商務(wù)英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句三種翻譯方法

      2016-07-04 17:55:57毛津源
      校園英語(yǔ)·上旬 2016年3期
      關(guān)鍵詞:定語(yǔ)從句商務(wù)英語(yǔ)

      毛津源

      【摘要】商務(wù)英語(yǔ)在當(dāng)今社會(huì)商務(wù)活動(dòng)中扮演著重要的角色。商務(wù)英語(yǔ)翻譯有其自身的句法特點(diǎn),定語(yǔ)從句在商務(wù)英語(yǔ)中使用頻繁且復(fù)雜。因此要求譯者根據(jù)原文分析其邏輯關(guān)系,為了避免不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛或經(jīng)濟(jì)損失,譯者應(yīng)掌握其英漢互譯的翻譯原則和特點(diǎn)并結(jié)合前置法,后置法和融合法三種翻譯方法有效地解決商務(wù)英語(yǔ)中定語(yǔ)從句翻譯的難題。

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 定語(yǔ)從句 融合法

      20世紀(jì)70年代,“現(xiàn)代翻譯之父”奈達(dá),在《翻譯理論與實(shí)踐》中提出:翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。首先是文體上,他的對(duì)等翻譯理論是引導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)最好的原則。翻譯不僅應(yīng)該注重語(yǔ)言形式,也是讀者對(duì)翻譯的回應(yīng)。商務(wù)翻譯與貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及內(nèi)容嚴(yán)肅具體,不允許譯者在翻譯時(shí)隨便表達(dá)。譯者選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)字與單位要精確。尤其是合同和法律文本英語(yǔ),選詞更為嚴(yán)謹(jǐn)。譯者應(yīng)從詞義和專業(yè)上去深刻地理解原文的含義,達(dá)到表述準(zhǔn)確無(wú)誤,內(nèi)容完整,譯文所傳達(dá)的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。一旦原文信息錯(cuò)譯或漏譯,造成的損失可能無(wú)法彌補(bǔ)。英國(guó)著名翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在他的著作《論翻譯的原則》中提出,好的翻譯就是將原作的優(yōu)點(diǎn)完整地移入另一種語(yǔ)言中,使得譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者能夠像原作一樣能領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受原作。風(fēng)格信息的傳遞在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也不可忽視。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,譯者需要了解這些差異,以便通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。商務(wù)英語(yǔ)文體復(fù)雜。商務(wù)英語(yǔ)所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、應(yīng)用文英語(yǔ)、服裝英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)等功能變體英語(yǔ)。了解國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞,從而在翻譯定語(yǔ)從句中得心應(yīng)手。

      定語(yǔ)從句是商務(wù)英語(yǔ)最常見語(yǔ)法結(jié)構(gòu),無(wú)論是限制性定語(yǔ)從句還是非限制性定語(yǔ)從句都是常用的商務(wù)文體結(jié)構(gòu),為了避免不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛或經(jīng)濟(jì)損失,正確的理解和翻譯復(fù)雜而冗長(zhǎng)的定語(yǔ)從句是迫在眉睫的。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和特殊性,譯者可嘗試用前置法,后置法和融合法三種翻譯來(lái)改善和提高商務(wù)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯能力和技巧。

      1.前置法:由于限制性定語(yǔ)從句與主句的關(guān)系十分緊密,一般是把從句和主句連在一起翻譯,如果定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,通常會(huì)把句子譯成帶有“的”的一個(gè)定語(yǔ)詞組,并且把其放在所修飾詞的前面,也就是把原文英語(yǔ)的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句,這種翻譯比較符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。在非限制性定語(yǔ)從句中也存在些較短而且具有一定描寫性質(zhì)的從句,對(duì)于這樣的定語(yǔ)從句我們也可以采用帶有“的”的前置定語(yǔ),然后后面再接被修飾詞。例如:

      Trade barrier is a pressing problem which we must deal with.

      貿(mào)易壁壘問(wèn)題是我們必須解決的一個(gè)迫切問(wèn)題。

      2.后置法:前置法主要用于翻譯比較簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句,對(duì)于比較些不太合理,而且會(huì)使譯文顯得過(guò)于臃腫不太符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,此時(shí)譯者會(huì)選擇后置法,用后置法來(lái)翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語(yǔ)從句就不會(huì)讓人覺得句子主干不明、松散,成分羅嗦、冗長(zhǎng)了。在非限制性定語(yǔ)從句中,后置法通常體現(xiàn)在用逗號(hào)把先行詞和從句隔開。例如:

      This is a school of international business and communication, the students of which are trained to be business executives for joint ventures or foreign-owned business.

      這是一家國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,該院學(xué)生將被培養(yǎng)成合資或獨(dú)資企業(yè)管理者。

      3.融合法:區(qū)別于前置法和后置法,融合法主要指的是把原句中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句融合在一起翻譯成一個(gè)獨(dú)立句子的一種翻譯方法,這種方法比較適合翻譯限制性定語(yǔ)從句,特別是“there be…”句型結(jié)構(gòu)。例如:

      Fortunately there are some US Congressmen who are supportive of extending MFN treatment to China.

      幸好有些美國(guó)國(guó)會(huì)議員支持延長(zhǎng)對(duì)華最惠國(guó)待遇。

      綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的三種翻譯方法主要涉及限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。但無(wú)論是采用哪種方法譯者都應(yīng)該通過(guò)忠實(shí)完整、規(guī)范統(tǒng)一、語(yǔ)體相當(dāng)?shù)脑瓌t來(lái)使譯文通順地表達(dá)原文意思。筆者認(rèn)為,除了要掌握翻譯商務(wù)英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句的方法外,譯者還應(yīng)該有豐富的商務(wù)知識(shí),熟悉商務(wù)英語(yǔ)詞匯與特點(diǎn),還要在具體的商務(wù)語(yǔ)境中進(jìn)行翻譯和分析,不能盲目措辭,要準(zhǔn)確地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,這樣才能順利完成商務(wù)活動(dòng)。

      最后,希望通過(guò)本文的簡(jiǎn)單探討可以讓譯者在商務(wù)英漢翻譯定語(yǔ)從句中得心應(yīng)手,以使翻譯更得體。

      References:

      [1]Nida,E.A.And Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill.1969.

      [2]Liang Yuemei.Business English Language and Translation Features[J].Time Education 2011.11.

      [3]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.

      [4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1983.

      猜你喜歡
      定語(yǔ)從句商務(wù)英語(yǔ)
      商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)研究:現(xiàn)狀與反思
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
      英漢定語(yǔ)比較及定語(yǔ)從句翻譯策略淺析
      初探英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯技巧
      定于從句為例解析易錯(cuò)易混點(diǎn)
      用合并句子法講解高中定語(yǔ)從句
      基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
      如何用定語(yǔ)從句讓你的文章“靚”起來(lái)
      万宁市| 宣威市| 林甸县| 南皮县| 滨海县| 沛县| 乐亭县| 富平县| 马关县| 巴彦淖尔市| 合肥市| 丰顺县| 太谷县| 长兴县| 西峡县| 阳泉市| 密云县| 山西省| 舞钢市| 阿拉善右旗| 竹溪县| 通许县| 茶陵县| 康乐县| 商城县| 磴口县| 屯留县| 精河县| 乌拉特中旗| 平昌县| 宽甸| 丰顺县| 东辽县| 东山县| 金山区| 沅陵县| 民丰县| 抚顺县| 台安县| 江西省| 房山区|