• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      超文本視角下的外媒涉華報道翻譯研究

      2016-07-04 17:55:57連偉煌
      校園英語·上旬 2016年3期
      關(guān)鍵詞:經(jīng)濟學(xué)人

      【摘要】隨著我國綜合不斷強盛,在我國發(fā)生的各種事件也受到世界的關(guān)注,因此,國外媒體也越來越多地將目光瞄準(zhǔn)中國,對中國的報道也越來越多。例如:英國知名雜志《經(jīng)濟學(xué)人》從2012年1月28日的那一期雜志開始專門開辟了中國專欄,為有關(guān)中國的文章提供更多的版面。本文就選取了該雜志2015年4月19日的一篇報道《Chinas policy easing——Mr.Lis toolbox》,以超文本視角進行漢譯分析。

      【關(guān)鍵詞】超文本視角 涉華報道翻譯 《經(jīng)濟學(xué)人》

      一、超文本因素與涉華報道翻譯

      傳統(tǒng)意義上來說,一個作品的超文本因素通常包括:作品的標(biāo)題、副標(biāo)題、筆名、序文、獻辭、題詞、注解、后記、附錄、封面、插圖等等。而如今,超文本范疇已從書內(nèi)外的裝飾性手段及傳統(tǒng)管理擴大到文本產(chǎn)生的文化環(huán)境、經(jīng)濟體制及審查制度等等大環(huán)境因素。張美芳1認(rèn)為研究某一個超文本成分要包括其所處的情景如(here)、出現(xiàn)和消失的時間(when)、存在的形式(how)、信息發(fā)送者與接受者(from whom and to whom)譯者寫作習(xí)慣影響。

      長期以來,以英語為媒介的外媒報道具有話語上的領(lǐng)導(dǎo)地位,能夠極大左右世界輿論,影響世界人民思想。在其看似客觀公正的言辭下,往往還有著“一言堂”的趨勢。因此,在進行外媒涉華報道翻譯的同時,譯者應(yīng)首先從自身出發(fā),根據(jù)自身經(jīng)驗和知識建構(gòu),對譯文進行處理后,再進行翻譯,實現(xiàn)自我的主動創(chuàng)造。這一方面就要求譯者應(yīng)充分考慮翻譯中的超文本因素,在保留客觀新聞事實的基礎(chǔ)上進行翻譯。另一方面,譯者發(fā)揮主體性必須以國家利益為重,使翻譯既達到傳播的效果,又與國家的利益和意識形態(tài)保持一致。

      二、從超文本因素角度出發(fā)處理譯文

      1.從中西方新聞報道習(xí)慣不同看標(biāo)題翻譯。標(biāo)題經(jīng)常被新聞業(yè)內(nèi)比作“新聞報道的眼睛”,首先來看標(biāo)題:

      Chinas policy easing

      Mr.Lis toolbox

      在劉宓慶所著的《文體與翻譯》2中提到了標(biāo)題翻譯的注意事項:“……即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事情發(fā)生地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者理解,避免讀者產(chǎn)生誤解。”所以譯為《中國寬松政策——李先生的“工具箱”》就不如《中國貨幣寬松政策——李總理的“工具箱”》那樣清晰明了。譯為“中國貨幣寬松政策”能夠濃縮進了新聞內(nèi)容,將新聞報道的內(nèi)容更加清晰明了地呈現(xiàn)在讀者面前。

      此外,考慮到超文本因素中中英報刊報刊排版不同的因素。英語字長,占據(jù)空間自然也就大,而太長的標(biāo)題不利于排版,所以用字往往惜字如金,能省則省。而漢語不同,字和字之間沒有空格,占據(jù)空間較英語較少,所以標(biāo)題可以寫得更長一些,涵蓋更多的原文內(nèi)容,有助于讀者理解。從這一點考慮,也可將標(biāo)題中缺省的內(nèi)容增譯出來。

      2.增加刪減的內(nèi)容。

      (1)從意識形態(tài)差異刪減原文?!督?jīng)濟學(xué)人》作為西方資本主義所發(fā)行的一本外國雜志,其態(tài)度、觀點不可避免的將會受到西方意識形態(tài)的影響。并且,在某些領(lǐng)域,將會與普遍中國讀者的意識形態(tài)觀相矛盾甚至相悖,如果譯者不加注意,原文內(nèi)容很可能會無意傷及到中國讀者的愛國情感,引發(fā)矛盾。

      原文:The government thus appears to be more concerned about the risks of slowing growth than of a stock bubble, at least for the time being.

      原文夾帶著些許批評中國政府只在乎經(jīng)濟發(fā)展,而不在乎國內(nèi)股票市場是否會有泡沫的問題的含義,如果直接譯為“至少目前來看,中國政府更關(guān)心的是經(jīng)濟增長放緩帶來的危機,而不是股市泡沫?!鼻也徽f能不能通過政府審查的問題,在當(dāng)前有關(guān)政府的消極報道不斷的情況下,政府在中國讀者心中又受了些影響,所以我認(rèn)為在這種情況下應(yīng)堅定自己的立場,將這部分刪去不譯。

      (2)根據(jù)實際情況刪減原文。原文:The RRR cut can also be seen as a small part of Chinas financial reform push, which is discussed in our most recent issue.

      原文劃線部分是談及上一期的內(nèi)容,但是往往翻譯外媒雜志時并不是一整個刊物的內(nèi)容,而是選擇文章進行翻譯。受眾也往往沒有看過上一期雜志的內(nèi)容。所以,“which is discussed in our most recent issue”可以省略不譯,得出如下的譯文2:

      譯文2:降準(zhǔn)也可以視作是中國金融改革推進過程中的小小一著。

      三、結(jié)語

      本文通過分析《經(jīng)濟學(xué)人》這一外媒媒介的《Chinas policy easing——Mr.Lis toolbox》一文的漢譯,嘗試把非文本的理念引進到翻譯之中。在大多數(shù)新聞報道中,讀者雖然幾乎看不到翻譯的痕跡,但是超文本因無疑在其中起到影響,對涉華新聞報道的翻譯起著至關(guān)重要的作用,值得我們重視。

      參考文獻:

      [1]張美芳.翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J].中國翻譯,2011(2).

      [2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      作者簡介:連偉煌(1992),男,福州大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生;主要研究方向:翻譯實踐、修辭。

      猜你喜歡
      經(jīng)濟學(xué)人
      《經(jīng)濟學(xué)人》:退休產(chǎn)業(yè)在海南興起
      世界博覽(2016年13期)2016-07-29 12:14:18
      《經(jīng)濟學(xué)人》內(nèi)部紛爭致阿拉伯世界分崩
      《經(jīng)濟學(xué)人》迪士尼《星球大戰(zhàn)》的神話創(chuàng)作
      如何抵御厄爾尼諾英國《經(jīng)濟學(xué)人》
      方圓(2015年22期)2015-12-02 09:48:31
      《經(jīng)濟學(xué)人》現(xiàn)代與貧窮共存
      《經(jīng)濟學(xué)人》
      英國《經(jīng)濟學(xué)人》精英的后代教育讓美國貴族延續(xù)
      小康(2015年5期)2015-05-13 15:03:56
      福鼎市| 辉南县| 榆林市| 石景山区| 安龙县| 东台市| 保山市| 海林市| 双牌县| 大石桥市| 罗山县| 墨竹工卡县| 肇源县| 安阳县| 天等县| 寻甸| 四川省| 渭南市| 孟村| 富川| 棋牌| 和静县| 五家渠市| 呼和浩特市| 莱阳市| 周宁县| 晋江市| 东台市| 儋州市| 米林县| 天水市| 长汀县| 天等县| 两当县| 新乐市| 尼勒克县| 延寿县| 阿拉尔市| 左云县| 康马县| 平阴县|