• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    An Adaptation from a Functional Perspective

    2016-07-04 12:36:21豐志明呂凱
    校園英語·上旬 2016年4期
    關(guān)鍵詞:副教授講師學(xué)院

    豐志明 呂凱

    【Abstract】According to functional theory of translation, adaptation is an acceptable translation form which focuses on communicative purpose of the target text. The paper briefly explains functional theory and adaptation, and in detail analyzes an adaptation from a functional perspective.

    【Key words】functional theory of translation; adaptation

    1. Introduction

    Functional theory of translation was put forward by K. Reiss, H. J. Vermeer, J. H. Manttari and C. Nord in Germany in 1970s, and K. Reiss is the founder who gave a paper in which textual function is considered to be a criterion of translation criticism, and relationship between function of source text and that of target text is the basis of translation criticism. Functional theory of translation originated in communicative theory and its core is Skopos theory which refers to the purpose of the target text (Nord, 2001:28). Thus translators should, first of all, think about function of target text, caring for social and cultural background of the target readers and communicative needs of target text, and then consider translation methods and comprehension of source text. This is a “top-bottom” translation procedure which is different from the ordinary “bottom-up” one. So its translation criterion is that whether the target text reaches the goal of translating or not (Cheng Hai-yan, 2005: 73).

    2. Functional Theory of Translation

    H. J. Vermeer, the student of K. Reiss, made a great contribution to functional theory of translation by developing Skopos theory. According to it, translating should abide by three rules. First, Skopos rule. The whole translating procedure including the choice of translating methods and translating strategies is determined by purposes of translating action. Purposes are divided up into three types: translators purpose, communicative purpose of target text and purpose achieved by using special means. Among them, communicative purpose is generally more important than the others and usually decided by initiators of translating action. Translators, however, could take part in the decision on it. Second, Coherence rule. Target text must conform to the criterion of intratextual coherence. Third, Fidelity rule. Target text and source text should be intertextual coherence (李文革, 2004: 139-140).

    3. Adaptation

    Adaptation is a form and method of translation. The translator and compiler does translating and editing at the same time, and is required to not only have good reading, analyzing and synthesizing competence in source text, but also be able to reproduce the meaning of source text faithfully and smoothly in target text. To some extent, translator changes the content and form of source text in order to suit particular readers needs. Accordingly some scholars insist adaptation is not idiomatic translation. However, there are many scholars who consider it a method of translation and of whom C. Nord is one. She thought any translation contains compiling components and adaptation is an expression of Skopos theory (Nord, 1991: 29-30). Since the translator and compiler needs to achieve a certain communicative purpose, target text has to break the limitation of source text.

    4. An Adaptation Analysis from a Functional Perspective

    The adaptation used here is “Brief Introduction of College” which is in the recruiting brochure of the International College of Sichuan Normal University. The case is a Chinese-English translation.

    A. Source Text Analysis

    a. Translation purpose: The target text is used for publicizing the college in order to recruit students.

    b. Target readers: They are candidates for college entrance examination and their parents. They are graduating from senior middle school and their English level is limited. As for the generation of their parents, most of the people know little English mainly for historical reasons. Consequently, both of them most likely choose to look for the information in the Chinese version rather than the English version. In other words, they read the English version only for reference.

    B. Translation Strategies Analysis

    Adaptation is employed to translate the article. This strategy accords with Nords instrumental translation which focuses on a new communicative interaction between the source-culture sender and the target-culture reader, and conveys practical content of the source text on the basis of target readers need.

    C. Analysis of Wording

    Choice of words determines the style of target text. To cautiously select words is to be responsible for target readers. One example from “Brief Introduction of College” is: “按現(xiàn)代化標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)建造的教學(xué)大樓和國際教育交流中心總面積達(dá)18800平方米” is translated into “The new Teaching Hall and the International Education-Exchange Center”. The word “occupy” is better than any other one for it rationalizes the structure of the current sentence best.

    D. Reorganizing

    In adaptation, reorganizing structures and redistributing information are very common (Zhang Mei-fang, 2004: 98).

    a. Unite and separate: There are 4 paragraphs in target text, while 6 in source text. To be exact, the 1st paragraph is divided into 2 paragraphs in target text, the 2nd combines with the 4th to form the 4th in target text, and 3rd and 6th are joined together. Thus the target text is more convenient for its readers.

    b. Add and cut down: In source text, only the names of professors are mentioned, while further information about them is available in target text. For example, in target text, such information about Professor Gong Dengyong is added: “member of the Provincial Advisory Committee on Foreign Languages Teaching and Learning”. Sentences like “學(xué)院擁有教授、副教授、講師、助教共191人,其中教授35人...” and “學(xué)院教師獨(dú)撰、主編、編譯、參編專著、辭書、譯文等58部...” are cut down in target text. By doing so target text is more practical to its readers.

    5. Conclusion

    Adaptation is not faithful to source text from a conventional perspective, but it is a skillful and practical translation form which is supported by functional theory of translation. Hopefully, the paper can provide some helpful advice for translation learners, teachers who teach translation as well as translators.

    References:

    [1]Nord,Christian.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

    [2]Cheng Haiyan.A Functional Critique of the Methods of Literary Translation[J].Journal of Pingdingshan University,2005,20(3).

    [3]Nord,Christian.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam: Rodopi,1991.

    [4]Zhang Meifang.Theory and Practice of Adaptation:A Case Analysis within the Functional Theory of Translation[J].Journal of Sichuan International Studies University,2004 20(2).

    [5]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.

    作者簡介:

    第一作者:豐志明(1983.12-),男,彝族,講師,研究方向:英語教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、英美文學(xué)。

    第二作者:呂凱(1970.07-),男,副教授,研究方向:文學(xué)翻譯、文化藝術(shù)。

    猜你喜歡
    副教授講師學(xué)院
    我是“紅領(lǐng)巾小講師”
    程建新副教授
    牛紅巖副教授簡介
    高鵬副教授
    張燕副教授
    初等教育學(xué)院
    金牌講師在哪里
    趣味(語文)(2021年4期)2021-08-05 07:52:10
    數(shù)學(xué)小講師
    學(xué)院掠影
    獨(dú)立學(xué)院高等數(shù)學(xué)教學(xué)改革思考
    河南科技(2014年16期)2014-02-27 14:13:45
    芜湖市| 凌海市| 玉龙| 囊谦县| 通辽市| 岳阳县| 江阴市| 河北省| 钟祥市| 潜山县| 措美县| 绵阳市| 察雅县| 四平市| 铁力市| 钟祥市| 高邮市| 阳原县| 禄劝| 江油市| 延吉市| 绥滨县| 景东| 天等县| 宜章县| 林周县| 明光市| 伊通| 普定县| 中江县| 开平市| 霸州市| 彭山县| 太和县| 东光县| 靖安县| 鄂伦春自治旗| 长泰县| 弥勒县| 开化县| 城口县|