摘 要:俚語是人們的實(shí)際溝通交流中的一種重要工具,在現(xiàn)代生活中發(fā)揮著重要的交際作用。尤其是在美國,俚語更是成為越來越流行的時(shí)髦用語,有些甚至?xí)霈F(xiàn)在正式的報(bào)刊中,比如《紐約時(shí)報(bào)》,《時(shí)代周刊》等等,因?yàn)橘嫡Z的使用不僅會(huì)給人留下深刻印象,還會(huì)產(chǎn)生意想不到的效果。本文以《警察與贊美詩》為例,介紹了一些俚語的概念以及在實(shí)際文本中的運(yùn)用效果。
關(guān)鍵詞:俚語;警察與贊美詩;運(yùn)用
作者簡介:陳婉淋(1992-),女,漢族,福建省莆田市人,吉林大學(xué)碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z語言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H313.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-20--02
一、歐·亨利與《警察與贊美詩》
歐·亨利(1862~1910),原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter), 美國著名批判現(xiàn)實(shí)主義作家、20世紀(jì)初美國著名短篇小說家、美國現(xiàn)代短篇小說創(chuàng)始人。與法國的莫泊桑、俄國的契訶夫并稱為世界三大短篇小說巨匠。
歐·亨利的小說語言很生動(dòng)而且很精練,他的短篇小說一開始就抓住了我們的興趣和注意力,小說中除了文字的幽默詼諧之外,總有一些讓費(fèi)人猜測的地方,他常常讓我們以為以邏輯思維就可以猜到的結(jié)局,卻往往情節(jié)一轉(zhuǎn),使故事的結(jié)尾變的出人意料卻又合情合理,從而造成獨(dú)特的藝術(shù)魅力,因此被譽(yù)為"歐·亨利式結(jié)尾"。其作品構(gòu)思新穎,語言詼諧,結(jié)局常常出人意外,善于利用雙關(guān)語、訛音、諧音和舊典新意,生動(dòng)活潑,妙趣橫生,又被喻為“含淚的微笑”。
描寫小人物是歐·亨利的短篇小說最引人矚目的內(nèi)容。小說內(nèi)容通俗易懂,其中無論發(fā)生了什么,發(fā)生在何處,也無論主人公是何等人物,他的故事寫的都是世態(tài)人情,并且易有濃郁的美國風(fēng)味。他長期生活在社會(huì)底層,深諳下層人民的苦難生活,同時(shí)也切身感受過統(tǒng)治階層制定的法律對窮人是如何無情。因此,在他的筆下,窮人具有純潔美好的心靈、仁慈善良的品格和真摯深沉的愛情。然而,他們命運(yùn)多舛、孤立無援、食不果腹、身無居所。他還以騙子的生活題材,寫了很多短篇小說,力圖證明道貌岸然的上流社會(huì)里有不少人就是高級騙子。(劉偉見,2013)
歐·亨利的成功主要在于他善于捕捉和把握生活中的典型場面,在一個(gè)個(gè)生活的片斷里,處于兩難中的主人公必須面對抉擇,這時(shí)不僅能集中刻畫人物心理,也能充分展示生活中固有的矛盾。再加上歐·亨利具有把情節(jié)剪裁得恰到好處的本領(lǐng),因而能在很短的篇幅內(nèi)達(dá)到一種思想與藝術(shù)相結(jié)合的完美效果,給人以強(qiáng)烈的印象,而這也正是短篇小說成功的關(guān)鍵。
《警察與贊美詩》是歐·亨利眾多著名小說的代表作之一。講述的是,一個(gè)饑寒交迫的流浪漢,蘇比,在冬天來臨之際因?yàn)橄肴ケO(jiān)獄過冬,便屢次以身試法:吃飯不給錢,擾亂社會(huì)治安,當(dāng)著警察的面調(diào)戲婦女……結(jié)果卻屢試屢敗。當(dāng)蘇比無奈地踱步到一座古樸教堂前時(shí),贊美詩演奏的甜美樂聲使他陶醉。他的靈魂突然間發(fā)生了不可思議的變化,一種強(qiáng)烈的﹑突起的沖動(dòng)推動(dòng)著他與厄運(yùn)抗?fàn)?。明天,他將去繁忙的市區(qū)找一份工作,他要在這個(gè)世界混出個(gè)人樣。他會(huì)……正當(dāng)蘇比的內(nèi)心重新充滿希望和動(dòng)力時(shí),卻偏偏被警察莫名其妙地逮捕送進(jìn)了監(jiān)獄。
一個(gè)“罪惡累累”的人竟一次次地被認(rèn)定為無罪,這出人意料的結(jié)局,使讀者的心情由緊張而化為輕松,進(jìn)而會(huì)發(fā)出微笑;而一個(gè)決定改過向善的人卻遭逮捕入獄。兩種荒謬背后的深刻內(nèi)容:為非作歹者無人過問,有心從善者反進(jìn)牢門。這正是資本主義社會(huì)最本質(zhì)的表現(xiàn),主人公生活在那樣的社會(huì)里,最終的結(jié)局必然是這樣的。
二、美國俚語的發(fā)展趨勢及其語言特色
俚語的概念的界定各種各樣,世界公認(rèn)權(quán)威的辭書《朗文當(dāng)代英語大辭典(英英·英漢雙解)》和權(quán)威詞典《牛津高階英漢雙解詞典》也都對俚語作出了定義,還有國內(nèi)外的眾多作家也是對俚語作出各式的定義,仔細(xì)研讀,不外乎將俚語視為指那些不用于正式場合的、較為粗魯唐突不禮貌乃至粗俗的、常為某些特定社會(huì)群體所使用的極不規(guī)范的定型用語。然而,現(xiàn)代俚語不僅包括傳統(tǒng)意義上的那些“下里巴人”式的粗俗俚語以及帶有黑話、行話、方言特點(diǎn)的一般俚語,而且也包括以違反語言常規(guī)為典型特征的、以社會(huì)流行語為代表的各種各樣標(biāo)新立異、時(shí)尚新潮但卻相對短壽的非規(guī)范表達(dá)方式(閆文培,2010)。
俚語的產(chǎn)生與社會(huì)、文化、語言、種族有著密不可分的聯(lián)系,美國多元化的國家以及美國社會(huì)的亞文化都為俚語提供了很好的生長場所。過去,俚語是流浪漢、黑人、吸毒品者和囚犯等下層人士使用的語言,如今,隨著時(shí)代的發(fā)展,俚語漸漸地提升為更為常見的時(shí)髦用語,其來源和涵義也是不斷擴(kuò)展。俚語的使用不僅遍布美國街頭的閑談,也充斥在國會(huì)里的高談闊論,不僅出現(xiàn)在文學(xué)作品和學(xué)術(shù)期刊中,同時(shí)也被用在通俗雜志中。
美國俚語擁有許多幽默有趣的修辭手法,比如夸張、比喻、委婉等的廣泛利用,這些不僅能達(dá)到生動(dòng)詼諧逼真的表達(dá)效果,而且給讀者帶來極大的樂趣。追求新奇本身就是俚語的基本與特征,但這并不意味著俚語是新造的詞,而是原先常用的詞語的引申意義。另外,美國俚語的短小精煉,用詞簡單新穎,但是表達(dá)內(nèi)容卻是豐富多彩,溝通起來更是方便有效(彭元峰,2002)。
雖然俚語在發(fā)展的過程中會(huì)由于一些歷史和自身的原因,可能會(huì)改變其義,或是變成標(biāo)準(zhǔn)語,但是,并不影響俚語在生活中的大量使用。俚語富含的各種語言特色在得當(dāng)?shù)氖褂孟?,使得語言更加的簡潔、生動(dòng)和強(qiáng)表達(dá)力。
三、《警察與贊美詩》中俚語的運(yùn)用
正是因?yàn)橘嫡Z在《警察與贊美詩》中的無處不在的使用,使得這它至今仍在全世界擁有大量的讀者。首先,其英文題目The Cop and the Anthem中cop一詞就是俚語,是不正式的口語用詞,在英語中詞義為policeman。但是歐·亨利不選擇policeman, 而是用cop,相當(dāng)于漢語中有時(shí)候稱警察為“條子”等,含有對警察調(diào)侃戲謔的成分。還有一個(gè)原因是與anthem這個(gè)詞作對比,因?yàn)閍nthem(贊美詩,圣歌)這個(gè)詞很正式,是宗教用語,與cop風(fēng)格迥異,雅俗反差很大,更能吸引讀者。
然后,再以蘇比為進(jìn)監(jiān)獄作了第二次努力為例,即他擺出一副“浪蕩鬼”卑鄙下流的模樣想去勾搭一個(gè)年輕女子,原文是這樣陳述的:
“Ah there, Bedelia! Dont you want to come and play in my yard?” The policeman was still looking. The persecuted young woman had but to beckon a finger and Soapy would be practically en route for his insular haven. Already he imagined he could feel the cozy warmth of the station-house. The young woman faced him and, stretching out a hand, caught Soapys coat sleeve. “Sure, Mike,” she said joyfully, “if youll blow me to a pail of suds. Id have to spoke to you sooner, but the cop was watching.”
首先是“Bedelia”這個(gè)詞,出自于一本書的書名叫做Amelia Bedelia Helps out。Bedelia 雖然是一個(gè)具體人物的名字,但是在這里就是對街頭那個(gè)年輕女郎的一個(gè)泛泛的稱呼,蘇比想引起警察的注意,而故意挑逗那個(gè)年輕女子。用漢語就是帶著那種小痞子的口氣說,“嘿,美人兒……”。顯示出蘇比故意裝作那種很輕挑地要去調(diào)戲一個(gè)街頭女郎,很生動(dòng)逼真,詼諧幽默。另外一處就是其中的“blow me to a pail of suds”,這也是一個(gè)很地道的醉酒的俚語表達(dá)。Blow 有很多意思,也常常出現(xiàn)在美國俚語的常用詞組里,比如,blow away, 表示用火槍射殺或是強(qiáng)烈影響和征服;blow in 表示不期而至,突然造訪;blow a gasket 表示勃然大怒等等。而suds 原義是指肥皂水,泡沫,但是在美國俚語中是指啤酒。所以“blow me to a pail of suds”這句話放在這里就是說那個(gè)輕浮的年輕女子其實(shí)就是一個(gè)街頭妓女,當(dāng)有男人勾搭她時(shí),她就毫不羞恥對他說“如果你肯請我喝杯啤酒和的話……”。詼諧生動(dòng)的畫面通過這句俚語也就躍然紙上了,同時(shí),本來一個(gè)貌似文雅嫻靜的年輕女子,卻做了暗娼,也揭示了那個(gè)社會(huì)所謂高尚的人雖然是衣冠楚楚、文雅高貴,實(shí)際上卻是干著不正當(dāng)勾當(dāng)?shù)膫窝b者。歐·亨利用這種詼諧的手法,如俚語的輕松使用,使文章整體透露出幽默情調(diào),但是給人留下的思考卻不少。從輕松幽默的背后,我們能看出當(dāng)時(shí)的社會(huì)殘酷與無奈。
四、結(jié)語
俚語雖然大多數(shù)用于非正式的場合,并且大多數(shù)來自于社會(huì)的各亞文化群,借助外語,采用各種引申意義或是明喻和暗喻等等這類的手法,但是俚語已經(jīng)逐漸為政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心的上層人士所用。由于俚語的詼諧幽默,生動(dòng)逼真,有時(shí)用到好處時(shí)會(huì)起到意料之外的效果,等等這些特點(diǎn),所以俚語才能越來越受各行各業(yè)的人們喜歡,并用之在日常交際之中。
另一方面,其實(shí)俚語也在某方面承載著民族文化,對俚語加以研究,對于語言學(xué)習(xí)者來說將有利于更清楚地區(qū)了解美國英語的變化,進(jìn)一步了解其社會(huì)與文化。
本文通過歐·亨利的短篇小說《警察與贊美詩》中的若干處俚語的分析,展現(xiàn)了俚語在實(shí)際文本中的運(yùn)用,其幽默詼諧的特點(diǎn)使得歐·亨利的短篇小說至今仍有大量讀者。
而且,現(xiàn)在俚語更是成為一種新潮的特殊語言,在美國的上層人士也會(huì)創(chuàng)造新的俚語,且這些俚語也隨之成為現(xiàn)今俚語的主流。
參考文獻(xiàn):
[1]成洶涌.社會(huì)語言學(xué)視角下的美國現(xiàn)代俚語特征新探[J]. 外語學(xué)刊,2015(3).
[2]李國華.從文體學(xué)角度看《警察與贊美詩》用詞特點(diǎn)[J]. 時(shí)代文學(xué),2012:29.
[3]劉偉見.歐·亨利經(jīng)典代表作[M]. 北京:中國致公出版社,2012:66-79.
[4]彭元峰,孫佩婕.美國俚語發(fā)展的趨勢及語言特色[J]. 東北大學(xué)學(xué)報(bào),2003(1).
[5]徐麗娟.簡析英語小說《警察與贊美詩》修辭格的語義功能[J]. 外語與外語教學(xué),2001(9).