摘 要:《論語》的翻譯研究一直備受青睞。本文介紹了國內(nèi)外研究現(xiàn)狀并從對比語言學(xué)這一角度對《論語》的英譯進(jìn)行研究。譯者在翻譯《論語》時(shí)應(yīng)該站在文化的高度,更多地關(guān)注中國與西方國家之間的文化差異,以保留原文的文化內(nèi)涵,應(yīng)當(dāng)勇于承擔(dān)起中國典籍外譯的重要使命。
關(guān)鍵詞:《論語》;對比語言學(xué);儒家經(jīng)典
作者簡介:康菲(1988-),女,漢族,陜西省渭南市人,西安外國語大學(xué)文學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:翻譯與翻譯研究。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-18--01
《論語》的文學(xué)地位是可想而知的,其對中國的經(jīng)濟(jì),政治,思想,文化的影響是巨大的。漢人趙岐《孟子題辭》曰:“《論語》者,五經(jīng)之館轄,六藝之喉拎”。
一、國內(nèi)《論語》英譯研究概述
90年代后期,國內(nèi)的《論語》翻譯研究大量涌現(xiàn)。其研究主要圍繞譯本的研究,譯者的研究,儒學(xué)術(shù)語的研究以及綜合性研究。
譯本的研究主要將譯文與原文對比研究,也可多個(gè)譯本進(jìn)行對比。對于理雅各的譯本,譚文介認(rèn)為直譯的翻譯方法有時(shí)候不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,他認(rèn)為,必須在“理解原文的基礎(chǔ)上,采用直譯手段”。
譯者的研究一直備受關(guān)注。韋利,龐德,理雅各,辜鴻銘,西蒙,白牧之白妙子都是研究的重點(diǎn)。
儒學(xué)術(shù)語的研究又是另外一個(gè)重點(diǎn)??鬃拥乃枷塍w系“義”、“禮”、“道”、“德”、“君子”具有豐富的文化內(nèi)涵。楊平分析了多個(gè)《論語》譯本中“仁”的翻譯及其理據(jù),認(rèn)為“仁”最好使用音譯“ren”來保留其精神實(shí)質(zhì)。
綜合性研究包括譯本名稱,譯者身份,譯本傳播,翻譯年代,儒家思想的傳播策略。王勇從轉(zhuǎn)喻性角度歷時(shí)地對比研究《論語》的英譯,加強(qiáng)了對翻譯轉(zhuǎn)喻性的認(rèn)識(shí)。
二、國外《論語》英譯研究概述
國外的《論語》研究主要體現(xiàn)在書評,學(xué)術(shù)論文和譯本序言的評述中。在序言與附錄中,安樂哲和羅思文指出西方文化中心主義傾向不利于準(zhǔn)確傳達(dá)中國特有的哲學(xué)思想。約翰B. 亨德森稱贊白牧之和白妙子的譯本恢復(fù)了《論語》文本的社會(huì)和文化內(nèi)涵。
《論語》英譯研究成果豐碩,但還有待進(jìn)一步充實(shí)。
三、對比語言學(xué)視角下的《論語》翻譯研究
對比語言學(xué)以求同存異為目的對不同的語言進(jìn)行比較,為源語言和目的語搭建了橋梁。 翻譯時(shí),源語言與目的語的形合和意合都是譯者追求的目標(biāo)。下文將從詞匯對比、語法對比、文化對比等層面進(jìn)行分析。
(一)漢語是主體突出的語言,英語是主語突出的語言;漢語的詞性和成份不對應(yīng),而英語基本上是對應(yīng)的。在漢語中,名詞、形容詞、動(dòng)詞以及他們的短語等都可以做主語。而英語中,基本是由代詞或者名詞擔(dān)當(dāng)主語。
模糊意義對中文典籍的理解很有幫助。對于一詞多義或語義模糊的詞語,翻譯過程中一定要結(jié)合語境和上下文進(jìn)行翻譯。如“克己復(fù)禮為仁,一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉”中前一個(gè)“仁”指的是“仁德”,后一個(gè)“仁”指的是“仁人”,翻譯時(shí)不能一詞概之。
(二)具有詞性變化的英語屬于屈折語,而缺少詞形變化的漢語屬于孤立語。英語借助于時(shí)態(tài)"單復(fù)數(shù)"主賓格等來表達(dá)語法意義,而漢語通過語序和虛詞。在英語中,謂語是一個(gè)句子的核心,起到了溝通句子主語和賓語的作用。漢語的句型結(jié)構(gòu)較松散,即使缺乏主語或連用謂語,也能完整表達(dá)意思。
翻譯時(shí)要明晰漢語和英語的語法差異。漢譯英過程中,要加上主語。如《論語》翻譯中的“揖讓而升,下而飲”,翻譯時(shí),加上主語“he”符合英語的語法特點(diǎn)。
英語的語法表達(dá)比漢語靈活。如:他處于危險(xiǎn)之中??梢宰g為He is in danger.或者 He is dangerous. 英語既有時(shí)態(tài)變化,又有主格和賓格的變化,即使調(diào)換了語序,仍然不影響句意的表達(dá)。而漢語缺乏這些變化,只能借助于語序來表達(dá)語法關(guān)系,即通過 “依次堆砌”字詞的方式來構(gòu)建句子結(jié)構(gòu)。
(三)語言直接反映了人類的思維。在翻譯實(shí)踐中,就考慮到中西文化差異。在中西文本的譯介中必須以目的語國家的民族思維方式和文化意識(shí)形態(tài)為依據(jù)去選擇合理的能為讀者所感知和認(rèn)可的翻譯方式。
中國學(xué)術(shù)界通常以模糊性的整體性的方法去描述事物,詞語涵蓋的意思也是需要人放在具體語境中慢慢品味的,而西方慣以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫹绞饺ソ缍ㄊ挛锏母拍睢?/p>
西方?jīng)]有“仁”的對等翻譯。西方通常是直接給一個(gè)詞語下定義,界定其存在和概念。而在《論語》中,“仁”是抽象的。只有通過一系列形象的刻畫才可以理解“仁”的內(nèi)涵。
《論語》的翻譯在中西方文化交流過程中起著重要的作用,對中國典籍的翻譯做出了巨大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]王琰.國內(nèi)外論語英譯研究比較[J].外語研究,2010,(2):70-73.
[2]譚文介.對 James Legge 譯《論語》中若干譯文的看法[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào), 1992,(3):73-75.
[3]李霜.理雅各與辜鴻銘《論語》翻譯的比較研究[D].四川大學(xué)碩士論文, 2004.
[4]楊平.《論語》核心概念“仁”的英譯分析.外語與外語教學(xué)[J].2008,(2): 61-63.
[5]Wang Yong, A Metonymic Study of the English Translation of the Analects[M].Shanghai Jiao Tong University Press,2011.