白云安
摘 要:本文以周勁松老師《虬髯客傳》的英譯本為例,歸納了《虬髯客傳》中52個“曰”字所采取的不同翻譯策略,細致分析不同的翻譯所展現(xiàn)的不同效果,呈現(xiàn)出語言表達的生動性、靈活性和巧妙性。
關鍵詞:“曰”;《虬髯客傳》;語言表達效果
《虬髯客傳》內容豐富多彩,情節(jié)引人入勝,文中的對話部分成為了小說最重要的構件,而在對話中“曰”字出現(xiàn)頻率最高,成為描寫人物心理活動的先導。周勁松老師在翻譯實踐和翻譯理論上造詣頗高,學術翻譯成果豐碩,在本碩翻譯課程教學中經驗深厚。本文以其《虬髯客傳》的英譯文為例,結合其對“曰”字的翻譯策略,展現(xiàn)出對漢語中重復出現(xiàn)的字詞處理方式的靈活性、生動性、巧妙性。
一、古詩文中“曰”字的用法例舉
(一)動詞
《論語》:子曰:“德不孤,必有鄰?!保◤堛懸?,2007:71)孔子說:“有道德的人是不會孤單的,一定有志同道合的人來和他相伴。”此處“曰”作對話中“說”解。
《戰(zhàn)國策·齊策》中《趙威后問齊使》:“齊有處士曰鐘離子,無恙耶?”(王學典,2007:147)“齊國有個處士叫鐘離子,平安無事嗎?”此處“曰”意為“稱為”、“名叫”。
(二)助詞
《詩經·秦風·渭陽》:“我送舅氏,曰至渭陽?!薄对娊洝の猴L·園有桃》:“彼人是哉,子曰何其!”(曲徑,2011:1006)“我送舅舅歸國去,轉眼來到渭之陽?!薄澳侨耸菍€是錯?你說我該怎么做?”此處“曰”字為假借,借其字音,起到緩解語氣的作用,并沒有實際意義?!霸弧笨杉孀鰸h語中的實詞和虛詞,實詞為動詞,虛詞為語氣助詞。盡管作為動詞時,其意義在不同的語境下有著不同的意義,但是追根溯源可得出,不管“曰”字的意義如何演化,其主線將亙古不變:話從口出為“曰”。
二、《虬髯客傳》英譯文中“曰”字的翻譯
《虬髯客傳》字數2367,其中“曰”字一共52個,占到全文字數的2.2%,是文章中出現(xiàn)頻率最高的一個字。此外,文中所有的“曰”字,都作動詞解,并沒有語氣助詞的用法,彰顯出小說刻畫人物時細致而精煉的動態(tài)過程,因此,“曰”字成為三位主人公人物形象塑造過程中的重要字眼?!霸弧弊殖霈F(xiàn)頻率較高的部分為小說的發(fā)展和高潮階段,開頭和結尾處出現(xiàn)頻次較低。筆者在參鑒《虬髯客傳》英譯文過程中,發(fā)現(xiàn)周勁松老師對“曰”字處理靈活多變,不僅避免了重復,而且符合上下文的語境,可謂盡善盡美。 即使是對于同一個字或同一句話,其背后所暗含的意思也不盡相同,這就是漢語表達的魅力所在。結合上表,依據翻譯家曹明倫的文本目的理論,文本目的即讓不懂原文的讀者通過譯文知道、了解、甚至欣賞原文的思想內容及其文體風格。(曹明倫,2013:131)意欲實現(xiàn)這一目的,必須要做到忠實和對等。此外,必須指出僅僅依靠翻譯有時是無法真實地傳達作者文章背后所隱含的意義,因此翻譯與解釋二者也是密不可分,翻譯不能刻板,解釋也不能過分(李靜,2009:01)。周勁松老師恰到好處的把握了翻譯和解釋的火候,對“曰”字作出30不同的翻譯,用到了6種不同的翻譯策略,以及多變的詞組和短語等。將“信達雅”的小說翻譯三原則演繹到了極致。筆者結合原文、譯文,對文中“曰”字作出詳細解析。
原文:曰:“何姓?”曰:“靖之同姓。”曰:“年幾?”曰:“近二十?!痹唬骸敖窈螢椋俊痹唬骸爸輰⒅異圩右??!?/p>
譯文:“Do you know his surname?” “The same as mine.” “How old is he?” “Nearly 20.” “How about him for the moment?” “The beloved son of the general of the prefecture.”
此段為虬髯客和李靖之間的對話,話語簡短,內容豐富,“曰”字出現(xiàn)頻率最高。為了避免重復出現(xiàn),一共省去了6個“曰”字的翻譯,直接將其處理為引號之內的短句,使讀者一目了然。
三、結語
“曰”字是中國古典文獻中必現(xiàn)的字眼,譯者一方面為了完整傳達原語信息,另一方面又要兼顧目的語表達習慣,考慮目的語讀者的接受程度,因此,譯者在“曰”字的翻譯實踐中對其精雕細刻,仔細揣摩,反復推敲。本文以周勁松老師《虬髯客傳》英譯本中“曰”字為例,結合文中的語境,討論其對“曰”字多元化譯法的翻譯策略,從而揭示出漢語中選詞用字的重復性在英語中并不適用,必須根據原文上下文,結合目的語語言表達習慣,在選詞用字上盡量多元化,使文中人物形象在譯文中依然栩栩如生,呼之欲出。
參考文獻:
[1]溫慶新,陳松青.《虬髯客傳》之故事及版本衍變新論[J]. 遼東學院學報(社會科學版),2010, 12(4).
[2]許慎.說文解字上[M]. 沈陽:萬卷出版公司,2009:269.
[3]張銘一.論語[M].北京:海潮出版社,2007:71.