鄭熙青 肖映萱
【女性向/男性向/女頻/男頻】
男生一般不看女性向小說,但是很多女生愛看男性向小說呢!
天吶,男朋友昨天看了我手機里的女頻小說,居然很感興趣的樣子……現(xiàn)在問題來了,他讓我給他推薦看文的網(wǎng)站,我應該推起點還是晉江?
《全職高手》完全可以算作是女性向嘛,不管蝴蝶藍(作者)承認不承認。
這篇女頻文怎么這么直男癌啊,我拒絕說它是女性向!
女性向一詞來自日語,原本是指以女性為受眾群體和消費主體的文學和文藝作品的分類;網(wǎng)絡興起后,女性終于擁有了自己的獨立公共空間,女性向開始與女權主義相結合。所以,廣義的女性向是指一種對消費主體的性別劃分;狹義的女性向則是指女性在逃離了男性目光的獨立空間里,以滿足女性的欲望和意志為目的,以女性自身話語進行創(chuàng)作的一種趨向,是網(wǎng)絡空間的產(chǎn)物。
日語中的女性向寫作“女性向け”,意為“面向女性的”、“針對女性的”。在日本,這個詞與消費文化緊密相連,指向一種將女性視作主流受眾的文化消費品生產(chǎn)。1953年,日本第一部少女漫畫《藍寶石王子》(手冢治蟲)出現(xiàn),此后“少女向”、“女性向”這樣的漫畫分類方式逐漸確立起來;1970年代,隨著女性向漫畫的發(fā)展壯大,女性向動畫也隨之興起,同一時期新興的耽美漫畫也被納入女性向漫畫的范疇;1994年,光榮公司推出第一款女性向游戲《安琪莉可》,后來發(fā)展出乙女游戲和耽美游戲兩大脈絡。隨著女性市場的壯大和固定化,女性向逐漸成為日本ACGN文化產(chǎn)業(yè)的重要分類標簽之一,這一分類標簽后來進入大眾語境,用作更為廣泛的商品分類方法;除此之外,還有“男性向”(面向男性)、“子供向”(面向兒童)等分類。
二十世紀末ACGN文化進入中國大陸后,女性向分類方法隨之引入,并保留了其中蘊含的消費文化指向。除了日本ACGN作品的漢化版,后來出現(xiàn)的中文原創(chuàng)作品也開始采用這種分類標簽。中文的女性向漫畫與日本相似,也細分為少女漫畫和耽美漫畫;女性向游戲則以逆后宮式的戀愛游戲為主,也包括諸如《暖暖環(huán)游世界》這樣的換裝游戲。中文動畫則很少采用女性向標簽,從當前的產(chǎn)業(yè)發(fā)展狀況來看,這些動畫作品大多數(shù)可以算作子供向,暫時沒有作進一步的細分。
當這個詞與網(wǎng)絡文學結合,則出現(xiàn)了女性向網(wǎng)絡文學的分類方法,指專門針對女性讀者而創(chuàng)作的、致力于滿足或表達女性欲望投射和情感模式的網(wǎng)絡小說,主要類型有言情、耽美、同人等。與傳統(tǒng)的女性寫作不同,女性向的作者群體雖然以女性為主,但不排除少量的男性作者。
在網(wǎng)絡文學內(nèi)部,性別差異是劃分閱讀趣味和閱讀平臺的重要標準,于是女性向的出現(xiàn)也反身定義了男性向。這種區(qū)分方式保留了最初的商業(yè)化消費邏輯,成為文學網(wǎng)站尋求商業(yè)利益時的重要參考。網(wǎng)站往往會選擇其中一方進行重點培養(yǎng),如晉江文學城、紅袖添香小說網(wǎng)、瀟湘書院、云起書城等代表性女性向網(wǎng)站,其女性用戶占據(jù)絕大多數(shù);或是將二者分開培養(yǎng),在網(wǎng)站內(nèi)部分化出“男生頻道”和“女生頻道”,如起點中文網(wǎng)分化出了起點女生網(wǎng)。后來,“男性向”和“女性向”的稱呼逐漸被使用頻率更高的“男頻”和“女頻”代替,從性別上劃分出文學網(wǎng)站商業(yè)版圖的兩大陣營。
由于在主流社會中女性讀者接受的是與男性相同的教育和閱讀訓練,許多男性向作品也擁有大量的女性讀者。如南派三叔的《盜墓筆記》和蝴蝶藍的《全職高手》,都是男頻文成為女性向熱門作品的典型例子,作者甚至會因此在作品中加入一些服務于女性讀者的元素。但極少有女性向作品能受到男性讀者的關注,因此有“男頻的也是女頻的,女頻的還是女頻的”的說法。
女性向的區(qū)分法,在女頻網(wǎng)站的商業(yè)邏輯之外,還產(chǎn)生了一種內(nèi)含女性主義性別革命的的追求和趨勢。在后一種語境中,“女性向”無法簡單地用“女頻”替代。筆者將這定義為狹義的女性向,即女性在逃離了男性目光的封閉空間里以女性自身話語進行書寫的一種趨勢。這種書寫所投射的,是只從女性自身出發(fā)的欲望和訴求,不僅不需要考慮大眾和男性對文學的審美趣味和價值標準,甚至就是要打破刻板印象,對這些固有想象進行反叛和顛覆。這種女性向的書寫趨勢,是網(wǎng)絡文學獨有的;應該說,正是網(wǎng)絡的出現(xiàn),使女性終于有了一個自己的公共空間,可以避開男性的目光,生發(fā)自己的欲望,想象更多的可能性。
在這樣的界定下,女性向網(wǎng)絡小說與傳統(tǒng)女性言情的書寫模式之間存在大面積的過渡階段、灰色地帶。女作者在寫作時,如果想著“男讀者能不能接受、會不會喜歡”而不敢冒犯男權中心的條條框框,止步于陳舊的性別想象,其作品則很難被看作是女性向的。相對而言,最具性別革命意義的女尊和耽美包含著最激進的女性向趨勢,而“霸道總裁愛上我”模式的女性向趨勢就要少很多。
(肖映萱編撰)
【耽美/BL/slash】
一入耽美深似海,從此良識是路人。
中文同人圈里“slash”的意思變化很有意思,先是專門指歐美作品的耽美同人,現(xiàn)在出來一個國產(chǎn)圈,論壇名里也帶了個slash……不過我覺得啊,先別把攻受次序看得跟命一樣重要,再叫slash比較好。
現(xiàn)在日本的BL漫畫和小說大部分都是大團圓結局了,跟十幾年前流行的風格很不一樣。
耽美小說如果要尋求出版常常要把同性戀愛戲份砍了,似乎這樣就變成“純愛”了。
耽美/BL/Slash三個詞分別指代中文、日語和英語三個文化中相似的文學和文化現(xiàn)象。這三個詞都代表女性作者寫作的、女性讀者為預設接受群體的、女性欲望為導向的、主要關于男性同性之間的愛情或情色故事,一般在流行文化領域內(nèi)流通。三種寫作和文化傳統(tǒng)有顯著區(qū)別,但也存在很多相關之處。三種傳統(tǒng)都包括了文學寫作傳統(tǒng)、圖畫、廣播劇、視頻等很多種業(yè)余或商業(yè)作品。
“耽美”一詞在中文中所指涉的內(nèi)容,即女性向的男性同性愛情故事,在日語中表達相同意義的詞匯花樣繁多,主要有“yaoi”(“ヤオイ”或寫作801)、“BL”(Boys Love的縮寫)、 “JUNE”、“少年愛”等。這幾個詞所指文本互有差別。在日本,最早出現(xiàn)的一個詞匯是“少年愛”,指的是1970年代中期開始的一種專門描寫美少年之間情感的漫畫作品,代表人物為“花之24年組”的萩尾望都(代表作《托馬的心臟》)和竹宮惠子(代表作《風與木之詩》)等。JUNE是1970—1980年代專門登載類似漫畫的一本少女漫畫雜志,也用作類型代稱。BL一般定義為1990年代以后商業(yè)化的該類漫畫和小說作品,區(qū)別于更早的少年愛作品,注重快樂的大團圓結局,開始高度符號化和程式化的商業(yè)類型寫作。而yaoi是個來自同人圈的詞匯,最早被用來游戲性地稱呼帶有男性同性情色內(nèi)容的戲仿二次創(chuàng)作。Yaoi這個詞匯是三個詞組的首音節(jié)縮寫:やまなし,おちなし、意味なし,讀作“yama nashi, ochi nashi, imi nashi”,意思是“無高潮,無結局,無意義”,用以描述沒有情節(jié)專門畫情色內(nèi)容的同人。也有人開玩笑地宣稱yaoi是這句話首音節(jié)縮寫:“やめて、お尻が 痛い”(讀作“yamete, oshiri ga itai”,意為“住手啊,我屁股疼”)。Yaoi在日語中一般用片假名寫作ヤオイ,有時候用日語數(shù)字的諧音寫作801。日本研究者普遍認為作為同人的yaoi晚于“少年愛”,在1980年代才出現(xiàn)。但后來在日常使用中,yaoi的外延越來越廣,漸漸被用于指稱所有帶有男性同性愛內(nèi)容的女性向作品,不論同人還是原創(chuàng),小說還是漫畫。Yaoi和BL是日本該類作品最常見的總括性名稱,其中yaoi是日本本土用得最多的,而在海外,BL的知名度更大一些。相較中文圈的耽美和歐美的slash,日本的yaoi文化是商業(yè)化得最徹底的一個。雖然業(yè)余且非營利的yaoi同人作品仍然存在,但原創(chuàng)的yaoi,從漫畫到小說到動畫、廣播劇和游戲,已經(jīng)形成了完備的產(chǎn)業(yè)鏈和銷售市場。
Slash一詞源自美國粉絲圈,這個詞指斜線符號——“/”,在英文同人圈用于連接兩個人名表示二者間的(同性)戀人關系?!暗⒚劳恕痹谥形闹信c“slash fiction”具有類似含義,即運用流行文本中的角色二次創(chuàng)作的女性向同性戀愛故事。Slash最早來自美國1970年代的科幻媒體同人圈。1960年代的電視劇《星際迷航》是最重要的同人作品來源,而且slash這個詞也正是來源于描述《星際迷航》中兩個男主角柯克艦長和斯波克之間可能的同性愛情關系的一類寫作,K/S。同時期也有其他的同人圈和耽美同人配對,但都不及K/S影響深遠。如今slash和幾十年前一樣,指的是來源于流行虛構文本中的同性人物之間的愛情故事,而流行虛構文本的范圍則從1970年代的少量美國科幻和間諜相關作品擴大到如今幾乎包羅萬象的愛好。
中文的“耽美”一詞源出英文詞匯aestheticism的日語譯名,即十九世紀末二十世紀初流行于歐洲文壇的唯美主義文學。因為1970年代日本早期敘寫男性少年間愛情的漫畫明顯追求唯美風格,所以這個詞曾短期被日本出版商用于指代如今一般稱作BL的類型。“耽美”一詞在日語中嚴格說來和這個類型只是搭點邊,但卻成了這個文類從日語進入中文后最常用的文類名稱。日本本土的唯美主義(即日語中的“耽美主義”)寫作確實有時會寫到“美少年之愛”,但唯美化的同性之愛并非唯美主義寫作的唯一表達。在日本提到“耽美”,通常也指的是比yaoi或BL在文學上更趨主流和高雅的文學寫作,耽美圈中常用的例子是常寫年長男性與美少年之間愛情的日本女作家森茉莉。進入中文語境中后,“耽美”這個詞固化為如今的含義,而同樣的義項在日語中已經(jīng)非常罕見了。在中文圈中,“耽美”作為女性向男性同性愛的文類名稱,曲解了唯美主義的含義,而且將高雅文學的聯(lián)系和發(fā)展脈絡直接代入了文類理解之中,而在日本和歐美,與高雅文學的聯(lián)系對于此類寫作都并不重要。這一定意義上也代表了中國耽美寫作中強烈的靠近經(jīng)典以自我證明的心態(tài)。
中國大陸的耽美文化最早是從日本經(jīng)過臺灣和香港的漢化傳播進來的。二十世紀末有大量帶有同性曖昧愛情因素的動畫、漫畫和小說,以及更加直接的耽美漫畫和動畫以地下渠道引入中國。其中一部結局悲慘的帶有虐戀情節(jié)的漫畫,尾崎南的《絕愛—1989》是影響了一代中國同人女審美和敘事的名作。另外,二十世紀末的一些少女漫畫,如Clamp的《東京巴比倫》,也極有影響力。中文的耽美創(chuàng)作上,一開始就以網(wǎng)絡為基地。早期的中國大陸耽美網(wǎng)站上多有臺灣和日本的耽美作品轉載,之后大陸自己的原創(chuàng)才漸漸跟上腳步。耽美同人最早多以日本動畫和漫畫為基礎。耽美原創(chuàng)也是從模仿日本和臺灣起步,逐漸發(fā)展到出現(xiàn)自己的風格和一大批代表作者。中國大陸最早一批耽美網(wǎng)站以同人為主,但較大的同人網(wǎng)站(例如桑桑學院)起初并不會區(qū)分同人中的耽美和良識(即“正常向”異性戀)。不過在這些同人網(wǎng)站上,耽美同人的比例慣來極高,以至于造成耽美和同人二詞在使用上的混淆。二十一世紀最初幾年,有數(shù)不勝數(shù)的耽美小論壇分散于樂趣園、西陸等社區(qū)網(wǎng)站,多以專門的人物配對、作品和作者為核心。需要注冊考核的露西弗是世紀之交最重要的耽美論壇之一,有極強精英色彩。另一個論壇,玻璃烏托邦,最早是日系BL愛好者建立的耽美論壇,也曾相當有影響力。相比而言,晉江文學網(wǎng)雖然比這些論壇起步稍晚,但很快便成為中文網(wǎng)絡上最著名的女性向文學網(wǎng)站,也成為最重要的耽美寫作集散地。2014年的凈網(wǎng)行動中,晉江文學網(wǎng)的耽美原創(chuàng)和同人論壇關閉,保留耽美閑情等論壇;同時,文庫區(qū)的“耽美”也改名為“純愛”,不僅完美隱匿了耽美的關鍵詞,還以此再一次強調(diào)了耽美對主流經(jīng)典文學價值的重視?,F(xiàn)在耽美的創(chuàng)作平臺更加多元,晉江等較為公開的網(wǎng)站被嚴密控制之后,很多耽美作者轉移到了需要注冊登錄的私密論壇或文庫上發(fā)布作品,Lofter等博客平臺也意外地成為耽美同人的發(fā)布平臺。
英語文化圈中的slash和日本的yaoi以及中文文化圈中的耽美最主要的區(qū)別在于slash嚴格指一種同人寫作,而yaoi和耽美都同時包括同人寫作和原創(chuàng)故事。英語中不存在“原創(chuàng)耽美”的對應物,如今也有人開始仿照日本BL小說的類型創(chuàng)作英文的BL小說,完全是模仿日本BL寫作的模式。當然,這也許是因為美國的大眾文化里存在類似女性寫作的男性同性戀愛故事,但并不會單列為一種類型的緣故。例如瑪麗·瑞瑙特的《亞歷山大三部曲》,就是一部著名的受到主流承認的大篇幅書寫男性同性愛情的小說。
Slash和yaoi以及耽美的另一個區(qū)別在于slash指同性之間的配對,而不特指男性之間的配對。女性角色配對的同人在英文中也叫slash,有時候為了區(qū)分,寫成fem-slash。而yaoi和耽美嚴格都指男性同性之間愛情故事。女性同性之間的愛情故事在日本和中國被稱為“百合”(在日語中讀作yuri),或者GL(Girls Love的首字母縮寫,類比BL)。
不同于yaoi,slash并不存在嚴格的攻與受的區(qū)分,尤其缺乏yaoi寫作傳統(tǒng)中已經(jīng)極其系統(tǒng)化的攻受文化符號體系,因此在寫作中較少受到角色扮演的限制。但這并不表示英語的slash中雙方的關系比yaoi中更加平等——slash只是沒有一套定型的符號系統(tǒng),然而平等往往并不是由這套系統(tǒng)定義的;最終決定的力量還是來自用符號寫作的作者。
嚴格說來slash fiction和yaoi在風格來源題材上都有細微的差別,在英語國家和日本語境中這兩個詞很少對譯。中國耽美寫作的主要影響來源是日本,卻和日本有細節(jié)上的不同,而歐美同人寫作對中國同人圈的影響不僅晚近而且一直呈支流狀態(tài)。中國的耽美文類同時受兩者的影響,而自我也有獨特的新發(fā)展。因此中文的“耽美”、日語的“yaoi”和英語的“slash”,三者間在多大程度上可以畫等號很值得再商榷。雖然說“slash”這一英文詞匯在漢語中最近越發(fā)常用于特指歐美媒體和文學相關的耽美同人作品,但在中文里“耽美”一詞的地位在粉絲圈內(nèi)部仍然無可取代,即使在歐美媒體同人圈中。
如今耽美在中文網(wǎng)絡上已經(jīng)非常顯赫,而且也不再完全不可出版,但仍然處在邊緣狀態(tài)。絕大多數(shù)耽美寫作依然靠網(wǎng)絡發(fā)布傳播,卻也在不斷地進入大眾主流的視野。同時,大眾主流也在不斷蠶食耽美的寫作成果和文化產(chǎn)品,例如,很多耽美小說都必須將戀愛雙方一邊變成女性才能得到主流的傳播。
(鄭熙青編撰)
【腐女/腐向/賣腐】
我是資深腐女,看耽美已經(jīng)有十幾年歷史了。
《神探夏洛克》實在是太腐了!全劇所有人都在對他們倆高聲喊著:“你們快去結婚吧!”賣腐賣得有點厲害啊。
腐眼看人基,從我腐女的角度看來,這兩個人物就是完美的相愛相殺關系。
“腐向同人”就是“耽美同人”嘛,一個意思。
直男賣腐什么的,最討厭了,擺明了就是想騙腐女的錢和注意力。
腐女一詞來自日語,指對耽美文化特別愛好的女性。
日文中的“腐女”寫作“腐女子”,讀作fujoshi,和“婦女”(寫作“婦女子”,讀作fujoshi)讀音一模一樣,是日語中常見的諧音游戲。和中文中的“腐”一樣,日語中的腐有腐壞和不可救藥的意思,這個稱呼是腐女群體自嘲性質(zhì)的玩笑,主要在社群內(nèi)部使用。在日本,外界人士直接管別人叫腐女,有時會被認作不禮貌的行為。
“腐女子”開始以現(xiàn)在的意義使用,始于2000年后,日本網(wǎng)絡論壇2 channel上。2004年的網(wǎng)絡小說《電車男》風靡一時之后,小說中敘及的腐女及其文化開始大規(guī)模進入主流媒體視野。自此之后相關媒體報道也開始多起來,包括動畫和電視劇在內(nèi)的主流媒體也開始表現(xiàn)這個群體的生活。于是在日本,“腐女子”成為和“宅男”相對的一個稱呼。當這樣應用的時候,腐女一詞也覆蓋了女性御宅族、“宅女”的群體。在中文同人圈早期,“同人女”相對應的稱呼是“良識男”。隨著日本漸漸將腐女視作御宅族的女性形式,宅男和腐女的對舉和對立關系也被帶入了中文語境。但中文中“腐女”和“女性御宅族”較少混為一談。
在中文同人圈中,對于喜愛耽美的女性,早先稱呼為“同人女”。另一個稱呼“耽美狼”則被認為是“同人女”的高級進階形式。這是由于最早中文的耽美寫作是從同人開始的,且同人寫作中耽美所占比例相當大,因此喜歡同人的女性往往喜歡耽美?!巴伺钡倪@個用法常導致兩種誤解,一是認為同人全都是耽美同人(這顯然是不對的),二是在外界看來,“同人”的“同”會被誤解為“同志”“同性戀”的意思,雖然這兩者毫無關系。所以“腐女”一詞漸漸取代了“同人女”成為群體性身份稱呼。
和御宅族身份類似,腐女的身份屬于一種地下身份,一般不會輕易拿出來和非本社群內(nèi)的人交流,內(nèi)部通用一套非常復雜的社群方言。腐女一般對社群有著極強的歸屬感和身份認同。在中國耽美文化的早期階段,很多同人女以歸屬于這個對同性戀更加寬容且更加國際化的群體感到自豪,耽美論壇露西弗上有一個口號,叫作“同人女有義務比別人更有文化”。這種自詡的精英性質(zhì)使得早期耽美寫作有一種明顯的追求完美的趨勢。
一般認為耽美是一種純粹女性向的文類。雖然也有男性喜愛并閱讀耽美,但是總體來說,女性審美和身份統(tǒng)御著這類寫作的外觀,社群中少量的男性也往往會以女性的假名和身份在網(wǎng)絡上活動。喜愛耽美的男性以前被稱作“同人男”,最近也稱作“腐男”。都市傳說中認為腐男的性取向都不是傳統(tǒng)異性戀,但事實上和腐女一樣,腐男的性取向并不單一,異性戀、同性戀和其他性取向人士都存在。
隨著“腐女”一詞的流行,“腐”成為“耽美”的近義詞,并由此衍生出許多派生詞?!案颉焙汀芭韵颉钡臉嬙~方式一致,原詞在日語作“腐向け”,是“面向腐女”的意思,即作品中含有男男戀情的內(nèi)容。這個詞多出現(xiàn)在日語二次元網(wǎng)站(如圖片網(wǎng)站pixiv和視頻網(wǎng)站niconico)的標簽中,表示作品內(nèi)容屬性,并也隨之進入中文語境,也成為中文網(wǎng)站的常用標簽。“腐”指代男男戀情時,并不具備“耽美”的嚴肅唯美的指涉,因此更加中性隨意,并微帶自我貶抑以自嘲和防御的意義。腐女通常作為一個社群身份名稱,或者個人身份使用。但是“腐”也可以單作為形容詞使用,形容某種情節(jié)非常像男男戀情,或者形容某人的思維特別善于聯(lián)想這類情節(jié)。在某些特殊語境中,腐也可以作為動詞使用,指創(chuàng)作男男戀情故事的行為。
有一個特殊的衍生詞匯“賣腐”,描述的是一種在腐女文化CP文化流行的現(xiàn)狀背景下,利用耽美寫作和配CP的常用慣例和俗套,故意套用這些套路,表現(xiàn)基情以吸引腐女觀眾,創(chuàng)造關注度的行為。這些行為的實施者可能是電視劇電影動漫等媒體作品的創(chuàng)作者,也可能是明星偶像等名人,有時也可能是生活中的朋友。然而在賣腐的同時,幾乎沒有賣腐的人會承認暗示的同性情愫有任何落到實處的可能。例如某些電視劇中,會出現(xiàn)兩個男主角像未挑明的情侶一樣行事(如互相凝視,肢體上看似自然卻略有躲閃的碰觸,說一些曖昧的類似示愛的言語等),但這些角色從不會真正出柜,有的甚至會和異性結婚生子。
(鄭熙青編撰)
【攻受】
“強攻”的反義詞是什么?如果你的第一反應不是“智取”而是“弱受”的話,恭喜你,你一定是一個腐女啦!
你萌“清北”還是“北清”?我覺得還是北大比較攻,元氣攻對書呆子受配對美極了。
我特別喜歡日本聲優(yōu)井上和彥的聲音,很溫柔,但是很攻!
“愛他就要讓他當受”嘛!很多喜歡受的都是親媽粉。
攻和受是耽美文學中對戀愛雙方之間的角色劃分,插入方為攻,被插入方為受。在日本yaoi文化影響下的耽美寫作中,攻和受并不代表雙方之間的權力等級,也不是單純的將同性愛情進行異性戀想象,而是通過不斷的創(chuàng)作和流傳,已經(jīng)形成的極為復雜的符號和表征系統(tǒng)。
攻和受這兩個詞都來自日語,分別寫作攻め(讀作seme)和受け(讀作uke),原意即進攻方和接受方。很多研究日本yaoi文化的學者都認為攻和受的區(qū)分是yaoi文化中最重要的特點,直接區(qū)分于其他同性情色寫作。還有學者認為,攻和受作為一種符號系統(tǒng)的區(qū)分是在yaoi同人開始大規(guī)模興起時才出現(xiàn)的,即在1980年代,晚于“少年愛”漫畫。他們認為,Yaoi同人將原文本中并非同性戀情關系的兩個人解讀為一對,并分別賦予攻和受的身份的時候,才出現(xiàn)了越來越詳細的系統(tǒng)性解讀方式。
攻和受的區(qū)分和現(xiàn)實生活中的男性同性戀經(jīng)驗很少有事實上的聯(lián)系,主要仍是女性想象中的男性之間的關系。不管是攻、受兩個角色的區(qū)分,還是對于插入性愛的具有象征意味的極度重視,都并不是男性同性戀生活中必然存在的事實,更多是yaoi類型的要求。有關攻與受的形象有一些較傳統(tǒng)的模式化特征:攻身材高大,皮膚黝黑,性格外向主動,長相更加陽剛,年長,有保護欲;受則長相纖秀柔美,皮膚白皙,身材較瘦小,性格內(nèi)斂,年輕。這些刻板印象不僅出現(xiàn)在文字描寫和表現(xiàn)中,也同樣出現(xiàn)在漫畫動畫的圖像表現(xiàn)中(例如日本BL漫畫家中村春菊的作品中,所有的受都是矮個子、圓眼、尖下巴,而所有的攻都是高個子、長眼、方下巴,按照下巴的形狀就完全可以判別人物在故事中是攻還是受)。在視聽相關的媒體作品和改編中,一般給攻配音的聲優(yōu)會找聲音渾厚有力的,而配受的則更常見聲音清脆如少年的。這種模式化的形象當然不能涵蓋全部情況,還存在大量和這些刻板印象完全不同的形象和模式,但是整體而言,攻和受分別代表著一系列形象和行為特征,這些模式化特征導致腐女會在非耽美閱讀寫作的場合中,也用這套特征來為人或者行為判別“攻”和“受”的屬性。
這套系統(tǒng)的規(guī)定非常嚴格,因此在社群中,耽美文本中的攻受身份理解表達和情節(jié)以及人物形象息息相關。在東亞的耽美愛好者粉絲圈中,攻受區(qū)分被貫徹執(zhí)行得非常徹底,比如說一個配對寫作AB,意為“A是攻,B是受”;而寫作BA,則意為“B是攻,A是受”;衍生開來還有寫作ABA的,意為“A和B沒有明顯的攻受區(qū)分”,這種時候也可以寫作“AB無差”。這三種寫法本質(zhì)上是三個完全不同的配對,因為攻和受的區(qū)分代表了不同的寫作規(guī)則和套路。在耽美圈中,AB和BA互為逆CP,A和B分別與其他人的配對,比如說AC或者DB之類就屬于AB的拆CP。耽美圈中的禮儀規(guī)定同人文必須標明CP,以防不喜歡這個CP的粉絲受到冒犯,而無論是原創(chuàng)還是同人,耽美寫作中出現(xiàn)“逆CP”和“拆CP”都需要在章前給出警告,這兩者都是社群不鼓勵的行為。同人圈中甚至存在不少人認為“CP可拆不可逆”,可見“逆”對于耽美整體認知的重要影響。
對這種嚴格的攻受符號系統(tǒng)有兩個常見批評:由于很多腐女認為耽美的意義就在于戀愛雙方不再受異性戀社會習俗和文化偏見的桎梏,能夠相對實現(xiàn)戀愛雙方的平等相待,那么強行區(qū)分攻和受這兩種截然不同的身份,實際上也就是將異性戀的部分刻板印象重新代入這種假想的同性戀關系之中。另一種批評認為,如今的耽美寫作存在大量的程式和套路,尤其是攻與受花樣繁多的分類模式,使得耽美寫作不再具有尖銳反叛性和先鋒性,而是陷入了機械的模式再生產(chǎn)的過程。這兩種批評都有道理,但必須了解到,攻受區(qū)分首先與傳統(tǒng)男女性二元對立無關,更多牽涉的是另一種消費娛樂的數(shù)據(jù)庫化,在實際操作過程中套用兩性對立和異性戀模式的情形,并不代表這種系統(tǒng)的全部。有些學者和媒體文章傾向于將“攻”理解為同性戀情侶中男性化的一方,“受”則是女性化的一方。這種說法雖常見,但極有誤導性,因為本質(zhì)上攻和受的性質(zhì)和表現(xiàn)可以在雙方間自由流動交換;除了攻和受在性關系中的角色之外,其他屬性更類似數(shù)據(jù)庫式的拼貼組合,與攻受角色并沒有本質(zhì)聯(lián)系。這種自由流動組合使得愛情和男性性相的表達獲得了空前的多樣性。
然而嚴格的攻受區(qū)分并不意味著攻必然比受的地位高,也不意味著攻和受必然對應著男和女在社會性別表達中的二元對立。誠然有“霸道攻”和“溫柔受”的存在,但也有“忠犬攻”和“女王受”;既有“腹黑攻”和“天然受”,自然也就有“木訥攻”和“誘受”。有趣的是,由于日語對尊卑秩序極度敏感,因此即使攻受雙方的地位基本是平等的,仍然會有些許年齡、年資等差異,而這就會導致稱呼上的變化。這種無法避免的尊卑秩序反而為攻和受的關系提供了更多游戲可能性,出現(xiàn)了“年下攻”(即攻比受的年紀小,所以插入者一直會對被插入者說敬語)等特殊的攻受模式。
英語同人圈中的slash fiction中沒有嚴格的攻受區(qū)分,但很多文章的描寫中也存在類似的將戀愛中雙方套入各種刻板印象和套路中的做法,也有默認將雙方分為插入者和被插入者的傾向,也存在模式化寫作,由于理解不同,也會因此產(chǎn)生粉絲內(nèi)部的爭吵。由此也可以說明,攻受系統(tǒng)的存在與角色套路型寫作并無必然聯(lián)系。
中國的耽美文化受到了日本yaoi文化直接影響,因此也有同樣一套嚴格的符號系統(tǒng)來規(guī)定攻受。這使得在日本和英語圈語境下分得非常清晰的slash和yaoi在中國語境中合流了。很多中國腐女會誤認為slash的斜線符號“/”前后代表攻受,但在英語同人圈的實際操作中并沒有這個規(guī)定。
(鄭熙青編撰)
【CP】
你不覺得《瑯琊榜》里的男主和女主根本沒有CP感嗎?女主中間掉線十幾集之多?。》炊兄骱湍卸﨏P感好強,男二簡直是錯拿了女主的劇本!
三國里你萌哪個CP?我萌策瑜,就是孫策和周瑜。我不接受任何丞相相關的CP!尤其是玄亮(劉備和諸葛亮)!
我萌CP的原則是可逆不可拆。
我家CP跟我一樣喜歡《三國無雙》誒,喜歡的CP倒跟我是對家……我喜歡策瑜,他喜歡權瑜(孫權和周瑜)。
CP是coupling的簡寫(另有說法是character pairing的簡寫),在日語中寫作カップリング,或簡稱カプ,泛指讀者將虛構故事中人物配對的行為。在網(wǎng)絡的通俗用法中,很多人將“CP”理解為“couple”,但事實上,這個詞強調(diào)的是觀眾/讀者將人物配對的行為和過程,CP本身描述的不一定是客觀現(xiàn)實,且必然帶有觀眾的主觀觀點和解讀。
通常,配對雙方會被解釋成情侶,有戀愛關系;這對情侶的愛情可能在原文本中有具體明確的描述,或者有暗示,或者字面上并沒有任何明確提及,但二人相處方式很符合情侶的感覺。但CP有時候也指一種曖昧的界限不清晰的羈絆和情誼(即基情),可能包含友情或愛情,或在兩者之間;CP也可以描述單方面的暗戀。這個概念最早在漫畫的耽美同人圈中專門用于男性同性配對,后來漸漸擴展開來,現(xiàn)在也用于異性戀配對和女性同性配對。應用范圍也從日本二次元文化擴展到其他媒體和文學作品,甚至擴展到真實世界的人身上。一般認為真人CP其實是一種真人同人,即將真實名人在媒體上的發(fā)言和行為作為原文本展開衍生和想象。所以說真人CP所牽涉的雙方并不需要是情侶或者類似的曖昧關系,萌CP的人一般依然將CP作為想象內(nèi)容看待,并不會由于真人的愛情和婚姻生活有違CP而破滅。
CP這個詞是日語中使用的英語外來詞,英語同人圈不使用這個詞,而用它的近義詞shipping?!皊hip”來自relationship(關系),指女性向同人作品中將兩個人物寫在一起表現(xiàn)他們之間人物關系的行為。除了兩個人物配對以外,還有三人或以上的配對。
如今在網(wǎng)絡同人創(chuàng)作中,主要人物配對也是同人重要的分類標準之一。對同一個媒體作品的愛好者來說,喜愛的人物配對也部分決定了粉絲在社群中的立場。一個粉絲的本命CP決定了這個粉絲在同人圈內(nèi)閱讀、寫作和結交他人的出發(fā)點,很多時候粉絲喜愛一部作品只是因為喜歡其中的一對CP。
CP的劃分范疇主要有同性或異性、CP包含的人物以及CP的攻受關系等等。同性或者異性決定了腐女和良識作者/讀者的區(qū)別,CP包含的人物區(qū)別了對同一部作品中感興趣的人物的差別,而CP的攻受關系則表現(xiàn)了對人物的不同解讀。因為對CP的解讀直接決定了對人物的解讀,所以出現(xiàn)拆CP和逆CP的狀況時,往往是雙方對人物性格和行為理解產(chǎn)生了分歧,即雙方的興趣不能良好相容。這種情況下有時會在消費解讀原作的時候造成雙方的矛盾沖突,并產(chǎn)生“對家”的說法?!皩摇辈⒉灰欢ɑ槟鍯P,通常指敵對關系特別明顯,且一般勢力旗鼓相當?shù)耐粋€粉絲圈中的不同分支圈子,但拆、逆CP導致的“對家”尤其多且典型。
CP的寫法在中文同人圈一般有下列幾種寫法。以《七俠五義》中展昭與白玉堂的配對為例,以二人的綽號“御貓”與“錦毛鼠”,把CP簡寫為“貓鼠”或者“鼠貓”。另一種寫法是在兩人名字中間加上×,寫作“展昭×白玉堂”或者“白玉堂×展昭”。這兩種寫法人物名字順序表示攻受,放在前面的名字是攻,后面的是受,絕對不能反過來寫。表示兩人之間關系并未坐實為戀愛感情的,有時會將名字之間的×改成“+”,如“展昭+白玉堂”。
在英語名字的場合下中文和英文里略有區(qū)別,表現(xiàn)為中文同人圈中對攻受更加敏感。以《福爾摩斯》中的福爾摩斯和華生為例,他們的CP除了和中文名字一樣處理以外,還可以用名字的首字母寫作HW或者WH,這種狀況下字母先后表示攻受順序。若是遵從英語同人圈慣例,則可寫作Holmes/Watson,在中文同人圈需要另外聲明斜線是否代表攻受。英文同人圈的另一種做法是將CP雙方的名字縮寫成一個詞,比如將Sherlock和John縮寫成Johnlock,或者將Napoleon和Illya縮寫成Napolya等等,這在中文同人圈中也有應用。這種情況下沒有攻受區(qū)分。
CP細化還有在CP名稱后加上“無差”以表示攻受順序沒有清楚表達出來的,加“互攻”則表示雙方都可以為攻。如果配對不止兩個人,可以在兩個人物之后繼續(xù)加“×”或者“/”,表示多人配對關系。這種時候也要遵循攻受關系,將總受寫在最后一個。
配CP的行為不僅出現(xiàn)在最常見的同人文寫作中,也同樣出現(xiàn)在同人畫和同人視頻剪輯中。在網(wǎng)絡時代,照片編輯處理photoshop也是常見的服務CP文化的重要手段。
CP一詞用法并不復雜。在網(wǎng)絡實際應用中有時候會轉寫成音相近的漢字寫法“西皮”。通常這個詞只做名詞用,有時做動詞用,即“配CP”的意思。衍生用法還有“CP感”,即描述人物之間互動的關系讓人覺得他們可以配成CP。在二次元社群中,也多有人將和自己互相關系都特別好的朋友稱為自己的“CP”。這種將所喜愛人物之間的感情轉化為粉絲之間感情,在圈子中展現(xiàn)女性間羈絆的情況屢見不鮮。
(鄭熙青編撰)
【基/攪基/基友/基情】
《蝙蝠俠大戰(zhàn)超人》這部電影拍得真是基情四溢,里面兩個男主人公的互動里那滿滿的曖昧喲!
這個太太是我的好基友,我們是一起萌樓誠(電視劇《偽裝者》中的明樓和明誠CP)的時候認識的,萌點雷點各種相似,感情深厚堪比劇中的樓誠!不過我們?nèi)卧锊]有見過,不能算是死黨。
什么時候去漫展?。孔罱卧鞣N伐開心,需要跟好基友們攪攪基回一下藍。
其實這個人物在原來的故事中不能算嚴格的基佬,他只是和不少同性人物都有深厚的基情罷了。
“基”一詞是粵語對“gay”(同性戀,男性同性戀者)這一英語詞的音譯,是一個俗語詞。和這個詞同義的“基佬”說法則有明顯貶義。Gay一詞于十九世紀開始在英文中使用,二十世紀逐漸取代“homosexual”等醫(yī)學詞匯成為大眾場合對同性戀人群的指代。這個詞在英文中如今可泛指所有同性戀人群,但作為其音譯,“基”和“基佬”在中文中現(xiàn)在仍然特指男性同性戀者。由于中文中缺乏gay這樣的非醫(yī)學詞匯以指稱同性戀人群,所以“同志”和“基”這樣的詞匯就被大陸人士從香港借用來(“同志”一詞最早于1988年被香港同性戀人群用以指代自身,后漸為兩岸三地廣泛應用。)比之“同志”這類如今在同性戀人群中較為嚴肅正式、但在大陸仍有相當歧義的詞匯,“基”的使用更加隨便,但往往顯得不夠尊重。“基”進入大陸的途徑主要有香港電影和香港漫畫等渠道,港漫這一渠道對于此詞在二次元人群中的流行尤為重要。
“攪基”或稱“搞基”,是“基”的衍生用法,指的是同性戀男性人群參與的性活動。該說法也較為粗俗隨便,不夠尊重。但隨著“基友”一詞的興起,“攪基”的意義也產(chǎn)生變遷,現(xiàn)在指的是志同道合的朋友們聚在一起從事喜愛的活動。“面基”一詞也來自相似的語源。
“基友”是一個較新的詞,大概2011年左右才開始大規(guī)模使用。最早應為“基”和“基佬”的引申用法,指代男性同性戀者之間的關系,但很快被網(wǎng)絡群體重新定義,并經(jīng)歷了“關系曖昧的同性友人”,到“一起萌二次元等小眾愛好的友人”,到“志同道合愛好相近的朋友”,以至于最近被更廣泛的人群用于指稱特別好的朋友。由于“基友”中“基”的男性意義,該詞有花樣繁復的衍生詞匯,如“姬友”等,用于女性友人之間。值得注意的是,雖然對于同樣的友人我們可以用“哥們”“好友”“死黨”“閨蜜”等許多較為傳統(tǒng)的方式稱呼,但是一旦我們稱他們?yōu)椤盎选保妥匀粠狭艘恍崦恋那楦幸馕?;也就是說,基友之間都有“基情”,并不是所有友人都可以稱作基友。應用在描述文學和媒體作品中的虛擬人物的關系時,也遵循同樣的規(guī)則。
“基情”一詞并沒有特別嚴格的定義,但一般用于指稱一種高于友情,未及戀情的同性羈絆,介于兩者之間,含糊曖昧。在這個意義上“基情”和英語中如今風行的新詞“bromance”完美對應。按照伊芙·塞吉維克在《男人之間》中提出的“同性社交”理論,同性之間的關系從友情到戀情之間有一段連續(xù)的區(qū)間。在西方近代文化中,對于男性,這個連續(xù)區(qū)間中存在明顯的區(qū)隔,在普通的男性同性社交和男性同性戀之間有一道不可逾越的高墻。因此,英語文學中描述男性同性情誼的作品中,都存在這種對同性友情和同性戀情之間的死板區(qū)隔。如今“基情”這個詞的出現(xiàn),便是試圖在男性友情和愛情之間建立一塊連續(xù)的定義模糊的區(qū)間,而身處其中的人以及觀眾便可以隨意解讀這種情誼,看它究竟更像普通社交還是排他的愛情。
如今無論中外,媒體作品都已慣于在“基情”的表現(xiàn)上打擦邊球。很多所謂“賣腐”的作品,其實都是以模糊同性人物之間感情的屬性來獲得腐女對人物配對的青睞和解讀的樂趣。這也是因為當代社會對于人的性取向定義不再非此即彼,允許更多表達空間。但同時,也有很多人認為“基情”本身就是異性戀屬性,只有異性戀者的同性之間的友情以上的感情才能叫“基情”。我們在這里不采用這個觀點。
(鄭熙青編撰)
【百合/GL/拉拉/蕾絲邊】
一對百合一對基,剩下一個是苦逼。
我的本命CP是《魔法少女小圓》里的鹿目圓和曉美焰!百合賽高!
就像耽美圈既有腐女也有腐男一樣,GL同人圈里也是不僅有女生,還有很多男生呢!
有人說,女性要么是雙性戀要么就是蕾絲邊,你相信嗎?
我們是拉拉,我們期待基于互相理解的結盟,而非取消差異的團結。
百合/GL/拉拉/蕾絲邊都是用于指稱女性之間親密關系的流行語,但彼此存在微妙的差異,百合與GL流行于二次元文化,前者更偏重于精神戀愛或者情感羈絆,而GL則更側重于肉體情欲,拉拉和蕾絲邊則是指涉現(xiàn)實生活中的女同性戀。
以“百合”一詞來指稱女性之間的親密關系的用法,起源于1970年代的日本。1971年,日本歷史上第一份面向同性戀者的商業(yè)性雜志《薔薇族》創(chuàng)刊,這份刊物以男同性戀文化為主要內(nèi)容,用“紅薔薇”這個意象來比喻男同性戀。1976年,在雜志的創(chuàng)辦人暨主編伊藤文學的提議下,《薔薇族》開辟了一個征集女性讀者投稿的專欄,為了與紅薔薇做對比,伊藤文學選用白百合作為指涉女同性戀的意象,將這個欄目命名為“百合族的房間”。1980年,一份以女同性戀者作為核心目標讀者的雜志《ALLAN》創(chuàng)刊,這份自我定位為“為了少女的耽美派雜志”專門設立了一個“百合通信”欄目,以服務于女同性戀者征求戀愛對象。從1980年代開始,以“百合”來指稱女同性戀的做法逐漸受到廣泛的認知。
另一方面,在日本的文藝界,本就存在著不少描繪少女之間的“S”關系的“S小說”(エス小說),如吉屋信子的《花物語》、川端康成的《少女的港灣》等等。這里的“S”,是Sister(姐妹)或者Sisterhood(姐妹關系)的首字母,指的是日本女校的女學生在重視精神結合的基礎上產(chǎn)生的特別親密的關系。這條“S”小說會被回溯性地指認為“百合”文藝的源頭,而在日本的ACGN文化中,也逐漸形成了一條繼承和發(fā)展“S”精神的文本脈絡,這些描繪少女之間親密情誼的ACGN與明確的女同性戀題材ACGN都被稱作“百合系作品”。
日本的百合系作品經(jīng)由互聯(lián)網(wǎng)絡傳播到世界各地,在華語地區(qū)也培育了一批熱衷于百合題材、百合CP的人群,他們自稱為“百合黨”、“百合控”。這些華語地區(qū)的百合控大致從2003年開始逐漸形成趣緣社群,在網(wǎng)絡空間建立了各種虛擬社區(qū)。在這些社群的成立初期,最具影響力的百合系作品當屬由今野緒雪的輕小說《瑪莉亞的凝望》(又譯為《圣母在上》)改編的同名動畫,這部描寫女子學校高中生之間細膩的情感互動的作品,也因此深刻地影響了華語地區(qū)百合控對“百合”概念的理解。中國的許多百合控以《瑪利亞的凝望》及同時期類似作品為基準,回溯性地追認舊有作品的“百合屬性”,將《美少女戰(zhàn)士》、《少女革命》等指向少女情誼與曖昧關系的作品認定為“百合經(jīng)典”,而女同性戀題材的作品則相對較少受到關注。
因此,在華語地區(qū)的網(wǎng)絡趣緣社群中,“百合”與“GL”、“拉拉”、“蕾絲邊”等社會流行語形成了一種看似同義、實則又存在微妙差異的關系?!癎L”更偏重于女性之間的情欲和肉體關系,攜帶有更多的情色意味;“百合”則更偏重于精神戀愛,或是指涉一種“友情以上、戀人未滿”的曖昧狀態(tài)?!袄?、“蕾絲邊”則是由表示女同性戀的英文單詞“Lesbian”衍生而來的概念?!袄俳z邊”是對“Lesbian”的音譯,“拉拉”則來自于臺灣作家邱妙津的女同性戀題材小說《鱷魚手記》對“Lesbian”一詞的本土化翻譯。這兩個概念都聯(lián)系著現(xiàn)實的性別議題,尤其是“拉拉”,在中國的不少女性主義者的理論建構與社會實踐中,不僅包括女同性戀(Lesbian),而且還包括女雙性戀(Bisexual)、跨性別(Transgender)和間性人(Intersex),呈現(xiàn)出認同女性權益的性少數(shù)群體的多元聯(lián)結。而“百合”與“GL”則是源自二次元文化的用語,對于嚴格區(qū)分這些概念的“二次元宅”來說,ACGN中的“百合”帶有想象性與虛擬性的特征,與三次元的女同性戀之間橫亙著某種“次元壁”。
但是,也有很多人在相當寬泛的意義上使用“百合”這個詞語,對于他們來說,“百合”這個概念不僅包含上述這種狹義的“百合”,還可以涵蓋強調(diào)肉體性愛的“GL”與現(xiàn)實生活中的女同性戀。
與此同時,隨著“偽娘”亞文化的興起,在二次元文化中還出現(xiàn)了“偽百合”的概念。偽百合的ACGN主要包含以下三種類型:其一,男性角色在外貌和舉止上都較為女性化,導致女性角色誤以為他是女性并愛上他,代表作有《少女愛上姐姐》等;其二,男性角色有明確的“異裝”愛好,穿著女裝出現(xiàn)在公眾場合,導致女性角色將他當作女性并愛上她,代表作有《瑪莉亞狂熱》等;其三,男性主角因為某些特殊原因發(fā)生性轉換,擁有了生理性別為女性的新身體,并與女性角色發(fā)生戀愛關系,代表作有《女生愛女生》等。
(林品編撰)
【ABO設定】
我覺得比起ABO來,哨兵向導的靈肉結合更合我的胃口。
很多ABO文里的肉和情節(jié)根本不搭界,肉出現(xiàn)得太突兀了。
有些人現(xiàn)在就把ABO當成催情劑文來寫,一點意思也沒有。
ABO是中文地區(qū)對“Alpha Beta Omega Dynamic”這一短語的縮寫。它是同人寫作中的一種特殊設定,假設人類除了男女的性別區(qū)分之外,還有副性別,分為Alpha、 Beta和Omega三種,兩種性別聯(lián)合決定了個體的性別和性相。ABO這個設定來自美國的耽美同人社群,如今在整個中國同人圈影響力頗大,并已經(jīng)應用在非同人寫作的原創(chuàng)耽美寫作之中。
Alpha 、Beta和Omega是模仿社會性動物(如狼)的社會結構做出的人類社會形態(tài)假想。Alpha處于權力頂端,在人類ABO設定中,一般呈現(xiàn)為勇猛好斗、占有欲強的性格,無論男女都有陽具,并有極強生殖力;Omega則是權力底端的溫順人類,他們無論男女都會周期性陷入結合熱的發(fā)情狀態(tài),散發(fā)出信息素(在動物學中通常稱為“費洛蒙”或“外激素”,而在ABO寫作中通常譯作“信息素”)讓Alpha發(fā)狂而產(chǎn)生交合,因此他們在普通狀況下會不斷懷孕生子;Beta介于兩者之間,有些像蜂群中的工蜂,性對他們沒有對另兩種性別那樣重要,而且他們的絕對數(shù)量占人群的大多數(shù)。Alpha和Omega的性交行為在這個設定中類似犬科動物,表現(xiàn)為有外激素,每個人都有獨特的味道;Alpha有陰莖結,會在性交結合后卡在Omega生殖道內(nèi)并保持很久。另一個設定是Omega在后頸有一個腺體,會和Alpha的唾液發(fā)生反應,一旦Alpha用牙齒咬破腺體處的皮膚,Alpha和Omega就從生理上結成一種牢不可破、很難用外力分開的結合,終其一生不會變化。這種結合會使雙方的信息素互相融合并發(fā)生改變,從而使雙方生理和心理上互有依賴。除了某些設定中沒有Beta的存在,在這樣的社會中,人類有主副兩種不同的性別區(qū)分,六種性別可能,一下讓社會的呈現(xiàn)形式復雜了許多。英語同人圈最重要的同人文庫之一,Archive of Our Own(意為“我們自己的檔案館”,簡稱AO3)網(wǎng)站上的一個作者norabombay為方便創(chuàng)作,專門討論了六種性別的三十六種組合之間的生殖可能性,并列成了表格。
ABO這個設定最早可追溯到1990年代《X檔案》粉絲圈的一些小眾同人寫作,而真正呈爆發(fā)性流行的,是2011年之后。這個設定出現(xiàn)在美國電視劇《邪惡力量》網(wǎng)上的匿名kink meme網(wǎng)頁上,第一次出現(xiàn)是2010年10月,第二次2011年4月之后呈病毒式增長。kink一般指不同尋常的性癖,所謂kink meme,指的就是英語同人圈中包含此類內(nèi)容的短小寫作提綱。英文的很多同人圈都有kink meme專門討論串和頁面。一旦有人提出有趣的提綱,有興趣的人就會拿來寫作,回復在這條提綱討論串下面。由于此類寫作普遍更加邊緣化和禁忌化,很多寫作回復都是匿名的。ABO設定在英文同人圈中聲名鵲起后,2011年10月它通過當時愛好者眾多的英國電視劇《神探夏洛克》同人圈引入中文同人圈,并立刻觸發(fā)爆發(fā)性流行。現(xiàn)在這個設定在中文網(wǎng)絡上,已經(jīng)通過英語媒體作品的粉絲圈蔓延到了其他同人圈,包括日本和中國本土媒體作品的同人圈,更進一步產(chǎn)生了基于ABO設定的原創(chuàng)耽美小說。
在中文同人圈,現(xiàn)如今常有“歐美圈三大設定”這一說法,指的就是ABO設定,哨兵向導設定,以及虐戀(BDSM)設定。哨兵向導設定基于1990年代的一部美國電視劇《哨兵》的宇宙觀,設定存在一些感官和體能超強的人類,為哨兵;哨兵由于感官過于發(fā)達,需要有超強緩解和屏蔽能力的向導為其疏導。哨兵和向導的結合一般牽涉肉體和精神雙方面?!癇DSM”設定在三大設定中往往不是其真實世界中的亞文化和性行為模式,而是包含著生理化的角色扮演,即:人類的支配和服從身份是由生理因素決定的,且不可改變。值得注意的是,這所謂三大設定是中國粉絲的流行說法,在英文中并無對應。其實,這三個設定在中國的接受也并不平衡,ABO設定是最火爆的,哨兵向導設定受歡迎程度顯著低一些,而BDSM設定則很少有人用。這三者的共同點是將性別這一在耽美文中已被統(tǒng)一的維度重新強行區(qū)分,配合以比男女區(qū)分更加死板的角色扮演,看在原文本中強勢有力的男性主角如何在新的社會想象中突破性別或者其他強制性角色扮演的桎梏。
ABO設定的寫作中,雖然有三十六種性別組合可能性,但是大多數(shù)使用ABO設定寫作的同人作者依然只寫Alpha男性和Omega男性之間的愛情和性。另外較為常見的還有雙Alpha或者Alpha和Beta之間關系的探討。一般認為ABO設定的寫作中性關系是最重要的內(nèi)容之一,有一個半開玩笑的說法叫作:“不以燉肉為目的的ABO都是耍流氓?!睙跞獯颂幍囊馑季褪窃敿毭鑼懶孕袨檫^程。ABO設定的同人小說中,大部分都有相當詳細的性行為描寫。而由于ABO設定中所有Omega都可以懷孕生子,這也為男男生子的可能性大開方便之門。當然,這兩個目的通過其他設定也完全可以實現(xiàn),ABO的特殊之處還在于其設定本身帶有的情節(jié)張力,一種無法輕易克服的障礙,能使情節(jié)變得更加錯綜復雜。
ABO設定將人類社會的既有性別秩序推翻,而代以全新的另一套權力系統(tǒng),因此使得生理性別、社會性別、性取向、性行為、性表達和各種性相關的成見和刻板印象反復地得以重新審視,推翻或者重新建立。用ABO設定來寫同人文,尤其方便了讀者和觀眾以一種全新的角度來考慮原文本中男性角色的男性氣質(zhì)表達問題,考慮生殖與社會性別的關系,以及社會性別與行為和外觀的表現(xiàn)之間的聯(lián)系。但ABO依然是一個充滿道德禁忌和性政治爭議點的設定,比如說發(fā)情期性交和強奸的區(qū)別問題。爭議設定的合法性,并不斷地討論和寫作這個設定,也促進了同人圈對這些爭議點的理解。
ABO設定還為讀者提供了一種另類的社會想象背景。ABO設定中有一個獨特的亞類型,一般稱為“O權運動”,其中描述的故事與表現(xiàn)的社會背景和現(xiàn)實歷史中的女權主義運動史非常相似,想象的是Omega在壓迫性的社會中如何奮斗獲得權利的。這類作品較多關注ABO設定的性別權力一面,而較少關注其情色一面。
(鄭熙青編撰)
【女尊】
要是穿越到一個女尊世界,我一定要娶十個男妃!
這篇女尊文我不要看,男妻生子是我的雷點。
《羋月傳》的電視劇也好意思說是女尊?羋月明明是一朵白蓮花好不好?
女尊是在以女性為尊的時空背景下進行兩性易位書寫的女性向網(wǎng)絡文學類型,也指代一種女性向特有的女強男弱、女尊男卑的世界觀設定。
女尊是女強的加強版。早在2004年,剛剛擺脫臺灣言情影響的晉江原創(chuàng)網(wǎng),就已經(jīng)生長出女強、女尊的創(chuàng)作傾向,2005年之后正式出現(xiàn)了帶有“女尊”標簽的作品。常見的女尊文,通常也是架空文或穿越架空文,一切都發(fā)生在一個高度幻想的非現(xiàn)實世界中。從溫和到激進,女尊的慣用設定有:女強男弱,女尊男卑,女婚男嫁,女主外男主內(nèi),女性成為“女兒國”式的權力機構的主體,女性孔武有力,男性溫馴柔弱;女性奴役男性,甚至由男性負責生育。這些設定不同程度上顛倒了男女的社會地位和生理職責,有時是女主角的個人行為,作者通過賦予其“超能力”,使女主角登上至尊之位,如女尊的早期代表作《且試天下》(傾泠月,2004年),就是女皇風惜云的個人舞臺;但更多情況下表現(xiàn)為一種社會制度,使女性地位獲得集體性的提升,如《四時花開之還魂女兒國》(宮藤深秀,2006年),女主則重生穿越到了一個女尊男卑的“女兒國”世界。
此外,女尊還常常帶有“逆后宮”的配對模式,有的甚至接受NP的傾向和“1vN”(即1vsN,一對多,與“1V1”即一對一,“一生一世一雙人”模式相對應)的結局?!昂髮m”指的是一個男主角與多個女性角色建立情感關系,如同古代皇帝坐擁后宮佳麗,這在男性向ACGN文化中是一個較為成熟的配對模式。而“逆后宮”則是一個女主角與多個男性角色建立情感關系的配對模式,與日本ACGN文化中的“乙女向”類似,帶有“男色消費”的性質(zhì),在耽美中也可以表現(xiàn)為一受多攻。2004年,蔣勝男的《大宋女主》、姒姜的《情何以堪》和傾泠月的《且試天下》,已經(jīng)或多或少地開始展現(xiàn)出“逆后宮”的傾向。2005年9月,葡萄的《青蓮記事》和流玥的《鳳霸天下》幾乎同時開始在晉江原創(chuàng)網(wǎng)連載,這兩部作品共同創(chuàng)造了“女穿男”的經(jīng)典穿越模式,并引爆了2006—2007年晉江“逆后宮”配對模式的風潮。當時正處于上升期的女尊文也作為一股中堅力量,與耽美的一受多攻共同匯成了這一潮流。
女尊和耽美一樣,由于性別的易位和倒置,具有天然的女權主義革命色彩。然而女尊顯然不是真正實現(xiàn)男女平等的有效辦法,它更多的是一種報復性、游戲性的反叛,甚至未必能起到安慰作用。當女性讀者意識到這只不過是自欺欺人和不切實際的幻想,這一類型便難以為繼。2009年之后,在晉江走過了鼎盛時期的女尊開始步入下滑期,之后雖然還有一些作者在堅持這一類型的寫作,但作為世界觀設定的女尊已經(jīng)逐漸瓦解。
(肖映萱編撰)
【虐/虐身/虐心】
最近看多了甜文,想找一篇虐文來哭一哭。
這文是個BE,虐得我吐出一口老血!
比起虐身,我更喜歡虐心,殺人不見血。
虐與甜或寵對應,是網(wǎng)絡文學的一種情節(jié)元素或情節(jié)發(fā)展傾向,即以“虐身”或“虐心”的方式,使小說中主角的一方或雙方遭遇各種痛苦折磨,在虐主角的過程中,實現(xiàn)虐讀者的最終目的。
虐戀一詞來源于歐美SM(Sadomasochism)虐戀亞文化,虐身與SM更是密切相關。但女性向網(wǎng)絡小說中的虐,并不是SM意義上的虐戀,而是真的對主角身心進行殘害和凌虐。
虐文中的虐身,與SM行為有很大的區(qū)別。一般的SM行為是建立在受虐與施虐雙方均是自愿的基礎上,受虐方往往是享受著施虐方的“服務”的,且有安全性。但虐文中的虐身則包含兩個層面:一方面,受虐方通常是非自愿的,程度嚴重時甚至構成單方面的純粹暴行,包括過分的性行為、殘忍刑罰、武器造成的直接身體創(chuàng)傷,對受虐方造成的身體損傷也遠遠超出一般SM行為可以控制的安全范圍;另一方面,在閱讀接受領域,這種虐身行為只是一種設定,是以作者與讀者形成的約定俗成的契約為前提,進行的一種心理試驗。讀者閱讀虐文的過程,與SM行為中的受虐過程十分相似,作者作為施虐者,為受虐的讀者提供安全的服務,這與生活沒有任何對應關系,也不指涉現(xiàn)實,因此同樣具有自愿性和安全性。
虐身文主要出現(xiàn)在女性向發(fā)軔時期的作品中,且在耽美作品中更為常見,程度也比言情作品要重得多。被施暴的對象一般是女主角或耽美小說中的受,且常常帶有激烈的情色場面描寫。如2001年檸檬火焰在露西弗俱樂部連載的耽美小說《束縛》就是虐身的代表作。小說中小受臥底警察的身份被瘋狂戀上他的黑幫首領小攻發(fā)現(xiàn)后,小攻和其他黑道眾人對小受施以極殘酷的刑罰,這些場面都是小說描寫的重點。
虐心的界定則相對籠統(tǒng),從瑣碎的誤會、爭吵,到至親至愛反目成仇、相愛相殺、相忘于江湖,虐的程度跨度很大。與虐身相比,虐心雖然很少直接對身體造成損害,卻往往能殺人于無形,對讀者的傷害往往比角色還大。
女性向虐文往往遵循這樣一個潛在邏輯:受虐方在被虐的過程中承受的痛苦與他/她愿意為愛情付出的代價是等值的,受虐方能夠在受虐過程中確認愛情的存在及其合法性,而施虐者往往成為受虐者的俘虜。虐文的一種主流情節(jié)模式是:男主角(攻)無意間做出了傷害女主角(受)的行為,或是因找不到其他有效途徑向女主角(受)傳達、索取愛意而故意實施傷害行為,在這個施虐與受虐的過程中,兩人相愛了,隨后要么因為女主角(受)無法原諒男主角(攻)此前的行為,要么發(fā)生了其他誤會,總之受虐的一方變成了陷入情網(wǎng)、悔不當初的男主角(攻)。這就是耽美虐文的經(jīng)典模式:先虐受,再虐攻——且虐攻一般是虐心,極少涉及到身體上的SM行為。
虐文一直是女性向的重要類型,晉江原創(chuàng)網(wǎng)自2003首創(chuàng)標簽系統(tǒng)以來就有了“虐戀情深”標簽。所謂小虐怡情、大虐傷身,虐在女性向作品中往往是爽點的一種,有時甚至會為虐而虐,但虐文不一定指向BE(Bad Ending),最后多數(shù)能夠逆轉成HE(Happy Ending)。而女性讀者為虐文哭得死去活來的閱讀過程,正能獲得SM行為中受虐方接受施虐方服務時才能享受到的快感。
2007到2009年前后,隨著女頻言情文從清穿到種田、宅斗的轉向,此前大行其道的虐文漸漸從主流基調(diào)變成一種設定或情節(jié)元素,在言情文中越來越少有專門的虐文,甜文、寵文轉而成為主流。但在耽美創(chuàng)作中,虐文與甜文一直齊頭并進,始終占據(jù)著主流的一脈。
(肖映萱編撰)
【瑪麗蘇】
《羋月傳》這部電視劇里的女主角符合一切傳統(tǒng)瑪麗蘇人物的要求,出身高貴,沒什么真本事還全程開掛,男人見了都邁不動腿,還自帶白蓮花屬性,招人煩就理所當然了。
我不同意你的觀點,女主角強勢并不代表她是個蘇。
我特別特別蘇梅長蘇!他實在是太招蘇了!
我是個樓總蘇(指《偽裝者》里的人物明樓)。這個人物簡直蘇破天際!人設蘇,背景蘇,演員的顏和氣場更蘇,請看我的迷妹臉!
瑪麗蘇在如今中文網(wǎng)絡中通常指一種過度自我投射的寫作,多數(shù)情況下指年輕女性作者將自己本人幻想成為故事中的一個萬人迷的萬能女主角,在故事中和多個迷人的男性人物互動的情況?!艾旣愄K”這個概念非常復雜,在日常使用中外延并不穩(wěn)定,而且已經(jīng)成為一個污名詞匯,因此在實際使用中的情況也許會比本文中敘及的更復雜多樣。
瑪麗蘇來源于美國早期《星際迷航》電視劇粉絲圈,著名同人作者保拉·史密斯于1973年創(chuàng)作了一篇《星際迷航》同人小說,《一個迷航粉的故事》。這篇只有五百字的超短小說用戲仿的手法寫了“全星際艦隊最年輕的中尉,十五歲半的瑪麗·蘇”的故事:她加入進取號,受到柯克艦長的追求,卻嚴詞拒絕了柯克艦長;緊接著在一次任務中由于她出眾的能力,用發(fā)夾撬開了鎖,拯救了整艘戰(zhàn)艦的人,卻不幸染上病毒,最終在柯克、斯波克、麥考伊和司考提等一眾悲痛的主角環(huán)繞之下死去。整篇文章文字刻意地幼稚簡單,情節(jié)夸張荒誕,除了平鋪直敘的主要情節(jié)之外幾乎沒有任何鋪墊和轉折,造成戲仿的喜劇效果。史密斯自稱,她寫這篇小說是為了諷刺當時充斥著《星際迷航》同人志上的低劣小說。她認為瑪麗蘇是一種糟糕的人物,這個人物將原作故事中的其他人物和故事徹底扭曲,完全為自己服務,因此才令人反感。
最早的“瑪麗蘇”嚴格指未成年女性為主角的故事,文中女主角的名字一般和作者的真實姓名有關,而且該女主角和她心儀的男性人物之間一般沒有性關系。如今這個詞在日常使用中已逐漸泛化。但“瑪麗蘇”作為同人的亞類型,從一開始就沒有嚴格定義,其判斷標準在文字本身上體現(xiàn)得并不明顯,多依靠“過度自我代入”、“過度意淫”、“不符合常識”、“水平差”等模糊而主觀的標準判定,因此瑪麗蘇的指涉往往混亂地在“糟糕的自我中心的寫作”和“有原創(chuàng)女性角色的同人作品”的極端之間搖擺不定。
“瑪麗蘇”一詞現(xiàn)在也應用于其他流行文化圈。在中國,正是其脫離了同人圈的使用令這個詞在大眾文化中一炮而紅。在中國,“瑪麗蘇”一詞對應的最經(jīng)典形象,是一個年輕單純出身豪富的天才少女,容貌宛若天人,有著奇特顏色的頭發(fā)和眼睛,并有一個長度駭人、堆砌辭藻但并無實際意義的名字,如“冰晶淚蝶·戀雪·R·殤紫雪麗莎·薇雅拉”。值得注意的是,雖說這些網(wǎng)絡爆紅的瑪麗蘇小說都號稱是發(fā)表在百度貼吧等年幼網(wǎng)民出沒的地方,但是并不能肯定是否一開始就是出于諷刺惡搞的態(tài)度杜撰出來的。大眾語境下的瑪麗蘇,通常就是指這種極度夸張自戀的低劣作品,純粹以幻想自己和受歡迎男性角色之間的互動為目的。由此引申開來,很多流行文化領域內(nèi)的原創(chuàng)作品,如果也存在類似的萬能、萬人迷的女主角,行文鼓勵自我代入,并且寫作水平和審美低劣的話,也會被稱作“瑪麗蘇”。典型的例子如美國的流行青少年小說《暮光之城》,近期的國產(chǎn)熱播劇電視劇《羋月傳》等。
“瑪麗蘇”一詞有男版的對應說法,英語中是Gary Stu(加里·斯圖),或者Marty Stu(馬蒂·斯圖),而中文中常用的男性化說法是“湯姆蘇”和“杰克蘇”。一般而言,男性版瑪麗蘇的詞匯相對很少出現(xiàn)?,F(xiàn)在的英文粉絲圈中,對于大力撻伐女性瑪麗蘇人物,而對同樣沒有真實情節(jié)支撐的萬人迷萬能男性主角視而不見這個現(xiàn)象,已經(jīng)有不少人做出反思。因此,在某種意義上,瑪麗蘇也是一個性別問題。
在用法上 ,瑪麗蘇可以作為名詞,指瑪麗蘇類型的女主角;可以作形容詞用,指文本有瑪麗蘇的傾向。這兩種用法,既可以使用完整的“瑪麗蘇”一詞,也可以直接用簡稱“蘇”。這個簡稱還衍生出了一些用法,說一個特別有魅力的角色蘇,其實是說這個角色特別招人喜歡,讓人想化身瑪麗蘇和他親近。因此“蘇”還可以作動詞用,就是指傾心于某個角色,恨不能成為瑪麗蘇進入文本中間去。再衍生開去也可以將人物名稱加“蘇”表示自己對人物喜愛到極致,完全拒絕理性討論的身份。后三種用法里,“蘇”的貶義含義已經(jīng)基本沒有了。
(鄭熙青編撰)
【“女性向”單元會話】
呆毛狼:你們最近看《羋月傳》了沒有?這瑪麗蘇劇簡直渾身槽點。
暖巨巨:對啊,本來想看個女尊的劇,結果滿眼圣母白蓮花。
御姐肖:我本來也沒想看的,直到我在B站看了孫儷和劉濤的百合向視頻=w=
呆毛狼:孫儷這部里不夠萌啊,同是宮斗,《甄嬛傳》精彩多了。羋月就是個傻白甜,要是沒有霸道總裁,頂多活到第三集。
暖巨巨:就別提《羋月傳》了,今年這些電視劇里面,還是《瑯琊榜》看著順心,至少賣腐賣得漂亮,有大把CP可刷。
御姐肖:沒錯沒錯!你們告訴我,是我腐眼看人基,還是這部劇真的腐到?jīng)]眼看了?
呆毛狼:這電視劇的原作本來是篇耽美吧?后來才改成現(xiàn)在這種BG不BG、耽美不耽美的中間態(tài)的。不過朦朧曖昧的基情什么的,難道不是最美了嗎?
暖巨巨:什么?本來是篇耽美?在哪個網(wǎng)站連載的?。抗ナ芘鋵κ敲烽L蘇和靖王嗎?
御姐肖:我記得是在起點?那應該是男頻啊。
呆毛狼:最早是在晉江,后來轉到了起點女生網(wǎng),不是起點。再說了,男頻文也可以是女性向嘛~
暖巨巨:233我知道了,比如說《全職高手》,就是男頻里的女性向╮(╯▽╰)╭
呆毛狼:說到攻受,我覺得這兩個人都不夠攻是怎樣……不過話說這故事的西皮(CP)就沒幾個不虐的,從頭虐到尾。
御姐肖:的確好虐,為蘇哥哥一大哭!官方插刀,只好同人發(fā)糖了,求推靖蘇文!不吃ABO!
呆毛狼:嘶,這CP的好評文好像都還挺虐的。破壁哨可能有幾篇還比較甜,待我去Lofter翻一下……
【本文系國家社科基金一般項目“網(wǎng)絡文學的經(jīng)典化與‘主流文學的重建研究”成果,項目主持人邵燕君,批準號14BZW150】
鄭熙青,美國華盛頓大學博士候選人。譯著有詹金斯《文本盜獵者》(北京大學出版社即出)。
肖映萱,北京中文系在讀碩士生。已發(fā)表《廢柴精神也是精神——妖舟筆下網(wǎng)絡一代“小市民”處世哲學》等論文若干。
林品,北大中文系在讀博士生。已發(fā)表《從網(wǎng)絡亞文化到共用能指——“屌絲”文化批判》《金融危機語境下的好萊塢革命敘事》等論文若干。