王璇
海明威在文學(xué)史上是一位別具一格的文學(xué)家,他精湛的寫作能力使他獲得了在文學(xué)界重量級的獎項——諾貝爾文學(xué)獎,他在美國文學(xué)史上的地位不可撼動,他對現(xiàn)代文學(xué)的開創(chuàng)功不可沒,他引領(lǐng)了一群現(xiàn)代風(fēng)短篇小說作家的產(chǎn)生。海明威的寫作風(fēng)格十分突出,非常有標(biāo)志性,他的語言風(fēng)格簡練動人,這種用簡練動人的語言營造出的情境,給讀者更加生動、更加入味的感受。與辭藻華麗、篇幅巨大的小說相比,海明威的小說拋棄了那些繁瑣的描述、偏僻的詞匯,用最簡練動人的話語講述自己的故事,文字中呈現(xiàn)出立體的畫面,讓讀者與故事融為一體,藝術(shù)感強(qiáng)烈。
一、 保留原著精神
海明威作品中最動人的部分便是對書中主人公那種堅韌不拔的頑強(qiáng)精神的描寫。他是十分崇尚英雄主義的一個人,著力對男性身上獨(dú)特的氣質(zhì)進(jìn)行細(xì)致入微的描寫,讀者能從他的作品中感受到那些生活中英雄身上的頑強(qiáng)、堅韌以及作為英雄的孤獨(dú)。他的作品中充滿著正義的精神,振奮人心,這也是他的作品能夠打動眾多讀者以及諾貝爾評委會的原因。要想將海明威的作品翻拍成一部成功的電影,就必須延續(xù)書中的原著精神,將這種堅毅果敢的英雄精神在電影中進(jìn)一步弘揚(yáng)。因此,海明威及電影制片公司華納公司于1958年合力拍攝了《老人與海》,原著精神得到了最大程度上的展現(xiàn)。
《老人與?!吩跀⑹路绞缴?,與傳統(tǒng)的小說戲劇明顯不同。首先是小說所處的環(huán)境是一個四面無人的大海,主要故事情節(jié)就是對圣地亞哥在海上的漂流生活的記敘,沒有和他發(fā)生關(guān)聯(lián)的人物,也鮮有對白,唯一與他有對手戲的還是一條沒有表演力的大馬林魚,這對電影的改編形成了巨大的挑戰(zhàn)。[1]電影制作人方面決定在敘事上更多的尊重原著,不再往劇情里添加原著中沒有的人物和具有波瀾起伏的故事情節(jié),其他人物的添加,會減少主人公圣地亞哥的孤獨(dú)感,這對表現(xiàn)人物精神和個人特征是毫無作用,甚至?xí)绊戨娪爸兄魅斯蜗蟮乃茉欤虼?,電影制作者決定不再往電影中添加新的人物和情節(jié),將花費(fèi)大量的時間來細(xì)致入微地刻畫這位與自然斗爭的英雄。在小說中,背景的單一以及人物的單一很難讓一部電影出彩,然而其中的精神正因?yàn)樘幱谶@樣一個苦悶無人的場景才能表現(xiàn)的淋漓盡致。圣地亞哥在大海上與一條大馬林魚搏斗了三天三夜,經(jīng)歷了千辛萬苦最終取得勝利,他在整個搏斗過程中所呈現(xiàn)出來的精神面貌非常動人心弦,震撼了千千萬萬的讀者。小說中的老人圣地亞哥是海明威在古巴結(jié)識的一位漁夫,但是在海明威將他寫入小說中后,他的出身地變得不那么重要了,因?yàn)樗砩纤宫F(xiàn)出來的那種為了自己的夢想即使面對再大的困難歷經(jīng)千辛萬苦也要堅持下去的偉大精神,足以自成一派,無論他是美國人還是古巴人,都不會影響圣地亞哥這個人物形象的塑造。圣地亞哥在電影中的塑造者是斯賓塞·屈塞,他扮演著一位體型瘦弱、滿身滄桑卻能為了實(shí)現(xiàn)自己的理想通過自己的努力賺錢養(yǎng)家的老人,雖然他的身體瘦弱,但他在他那強(qiáng)大的意志力的支撐下,在那樣孤獨(dú)的環(huán)境中度過了整整84天。在與大馬林魚進(jìn)行搏斗時所展現(xiàn)出的強(qiáng)大的意志力也十分具有感染力。
在小說中作者為圣地亞哥安排了大量的內(nèi)心獨(dú)白,將這位傳奇老人的精神世界、心路歷程清晰地展現(xiàn)在讀者的眼前。但是電影中對老人的安排不可能是一直自說自話,這種方式過于平淡,使整部電影的基調(diào)過于沉悶,于是電影制作者將小說中圣地亞哥的內(nèi)心獨(dú)白以詩歌朗誦的形式呈現(xiàn)在觀眾的眼前,一望無際的大海,配以聲情并茂的詩歌朗誦,將小說中晦澀隱蔽的部分直白地展現(xiàn)出來,有助于沒有讀過小說的觀眾明晰故事脈絡(luò),也有助于之前讀過的觀眾更加深入地了解主人公的內(nèi)心世界。雖然這部電影在市場上的收入慘淡,但從藝術(shù)方面來講,它是一部十分忠于原著的電影代表作。
二、 合理刪減原著內(nèi)容
海明威的作品大多是長篇小說,內(nèi)容極為豐富,在對海明威的作品進(jìn)行電影改編時,要做出合理的刪減,沒有辦法完全將小說中的內(nèi)容無一遺漏的展現(xiàn)給觀眾,只能有所取舍,將小說中的代表情節(jié)片段展現(xiàn)出來。所以一部電影的成功與否,不僅僅取決于票房的收成,還在于觀眾觀看了這部影片之后,是否愿意回去找到這本小說捧讀一番。
然而在對小說進(jìn)行刪減時要再三比較和推敲,如何在去掉部分內(nèi)容之后使得電影的敘事結(jié)構(gòu)依舊流暢。[2]有一位導(dǎo)演亨利·金在拍攝海明威的作品《太陽照常升起》時這樣說過:“海明威的行文風(fēng)格和我曾經(jīng)改編過的約翰·斯坦貝克的作品有一定的共同之處。”所以他在拍攝海明威的小說時,依舊采用了大刀闊斧式的刪減。這種做法讓小說中的許多精彩之處沒了蹤影,也讓整部電影的敘事結(jié)構(gòu)不夠流暢。電影刪減了一個極富意義的鏡頭,那是當(dāng)杰克·巴恩斯第一次遇見喬吉特時,喬吉特對巴恩斯說過這么一句話:“誰都病了,我也病了?!痹谠羞@句話起著承上啟下的作用,有利于交代清后文的發(fā)展方向。他們在出租車上盡情的親吻,互訴衷腸,有一種同是天涯淪落人的感覺。巴恩斯陷入了不得已放棄自己最心愛的女人的絕境,他因參軍打仗受傷無法像正常人一樣過著幸福美滿的婚姻生活,他愛她的妻子博萊特,所以他伸手親自將她推向了別人的懷抱。這對巴恩斯來說是十分恥辱的也是十分心酸的,從此可以看出,妓女喬吉特所說的那句“誰都病了”有著深深的指喻性。從《太陽照常升起》這部作品中可以看出海明威對戰(zhàn)爭的態(tài)度,他描述了戰(zhàn)爭對一個人、對一個家庭的毀滅,戰(zhàn)爭帶給人們的傷害和痛苦不止是肉體方面還有精神方面。戰(zhàn)爭讓他們失去了很多,他們每天患得患失,互相猜忌,他們不想對別人付出愛,也可能是不會愛。這是戰(zhàn)爭讓他們患上的“病”。海明威在小說中很明顯地流露出對這一代的同情,他們彷徨在世界上,沒有信仰。在小說中有這樣一個情節(jié),巴恩斯同一個名叫比爾的作家一起去郊外散心,那時鄉(xiāng)村里的人正在舉行一個打著宗教名號的驅(qū)魔儀式,但他們對此卻熟視無睹,大談特談著自己的話題,他們失去了對宗教的信仰,同時也放棄了對自身救贖的機(jī)會。他們想通過自己的方式找到自我,然而這一理念在電影中卻被刪去了,失去了與前文的聯(lián)系。
而在海明威的另一部小說《戰(zhàn)地鐘聲》中,導(dǎo)演對小說的故事情節(jié)進(jìn)行了增添,使得劇中的人物形象更加鮮明。[3]小說中愛吹牛的吉普賽人和耿直的主人公之間有一段奇妙的對話,主人公說吉普賽人都愛吹牛,經(jīng)??浯笫聦?shí),而吉普賽人則表明了自己是有能力完成自己所說的事的。而在電影的后半部分,吉普賽人真的做到了他說的事情,這種巧妙的情節(jié)設(shè)計讓電影情節(jié)更加豐滿,更加具有邏輯性。
三、 展示原著的晦澀部分
海明威的行文風(fēng)格十分有特色,他比較喜歡說一半藏一半,看不看得懂完全在于讀者是否真正認(rèn)真細(xì)致地揣摩小說中的故事情節(jié),這也讓改編的難度增加了。[4]電影制作者必須將海明威文字?jǐn)⑹鲋械膬?nèi)在情感剖析出來,讓整部電影中所訴在的人物、所拍攝的畫面都是豐滿的,有寓意的。但是在剖析的過程中又不能太過直白,這會讓觀眾失去了猜的樂趣,顯得平淡乏味。有關(guān)于對顯露的處理就得把握好剖析原著的度,既不能晦澀難懂,也不能太過表面化,文字的魅力本就在于透過表面看到隱匿在后面的深刻含義,電影不能喪失這種魅力。電影在表達(dá)這種感情時通常喜歡使用蒙太奇的手法來處理畫面,觀眾在電影的發(fā)展下,逐漸體會到了導(dǎo)演的用心良苦。
這種手法在《太陽照常升起》中有很經(jīng)典的展現(xiàn),巴恩斯在看到自己心愛的女人與斗牛士甜甜蜜蜜時,極度嫉妒的巴恩斯憋了一肚子的氣,此時的電影鏡頭轉(zhuǎn)換十分頻繁,四周的物體好像全都沖向巴恩斯了,在這種逼近中,突然間屏幕上出現(xiàn)了一攤紅色的像血一樣的東西,就當(dāng)觀眾們都以為被嫉妒沖昏頭腦的巴恩斯上前宰了斗牛士的時候,鏡頭突然一轉(zhuǎn),呈現(xiàn)出巴恩斯的全景,他只是將紅酒潑在了斗牛士的照片上。此時觀眾在為巴恩斯松了一口氣的同時,也為這個面對失去心愛的人卻無力回天的男人感到憂傷,巴恩斯的情緒此時很容易感染觀影者。觀眾在觀影時情緒的大起大落更容易投入進(jìn)劇情當(dāng)中,這也大大增加了電影的感染力。這種手法的運(yùn)用,讓電影更加精彩,能有效地調(diào)動起觀眾的情緒,為整部電影加分。
結(jié)語
總而言之,想將文學(xué)作品通過電影的方式完全還原是不可能的,電影人在此方面一直在努力,然而文學(xué)作品一經(jīng)創(chuàng)作出來,就有其特定的敘事風(fēng)格以及故事脈絡(luò),其中的一些寫作方法并不適用于電影的拍攝,所以在一部成功的文學(xué)作品上進(jìn)行電影的拍攝,和原著有些出入是很正常的,那些對原著十分忠實(shí)的讀者可能對電影有些無法接受,就連海明威本人對他的作品改編成的電影也很不滿意,但是電影對他的作品是一種新的詮釋方式,將其中動人之處展現(xiàn)給更多的人,給更多的人以人生啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]郭鐘安,何志鈞.論文學(xué)改編影視過程中的審美轉(zhuǎn)換[J].視聽,2015(12):16-18.
[2]楊真真.“遺憾”的藝術(shù)--從小說、戲曲到電影、電視[J].戲劇之家,2015(11):242-245.
[3]劉正陽.淺淡影視藝術(shù)與文學(xué)的關(guān)系[J].科技視界,2015(21):121.
[4]孫媛,莊君.話語場域視角下現(xiàn)代文學(xué)電影改編的意義生成[J].戲劇之家,2015(18):127-128.