• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)指示指稱詞語(yǔ)習(xí)得近指和遠(yuǎn)指偏誤研究①

      2016-06-24 06:36:05趙成新
      關(guān)鍵詞:偏誤

      趙成新

      (河南大學(xué) 國(guó)際漢學(xué)院,河南 開(kāi)封 475001)

      英語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)指示指稱詞語(yǔ)習(xí)得近指和遠(yuǎn)指偏誤研究①

      趙成新

      (河南大學(xué) 國(guó)際漢學(xué)院,河南 開(kāi)封 475001)

      摘要:文章首先采用漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者輸出的偏誤實(shí)例分析了母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語(yǔ)指示指稱詞語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)的偏誤,然后采用對(duì)比分析的方法探討了四類漢語(yǔ)和英語(yǔ)的指示指稱詞語(yǔ)在近指功能和遠(yuǎn)指功能方面的差異,從而得出了母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的這類偏誤源自于其母語(yǔ)干擾的結(jié)論。文章所分析的四類指示指稱詞語(yǔ)分別是:(1)指稱人、物和事件的指示指稱詞語(yǔ);(2)指稱性狀的指示指稱詞語(yǔ);(3)指稱方式的指示指稱詞語(yǔ);(4)指稱程度的指示指稱詞語(yǔ)。最后文章根據(jù)各類指示指稱詞語(yǔ)偏誤的特點(diǎn)提出了有針對(duì)性的教學(xué)策略。

      關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)習(xí)得 ;指示指稱詞語(yǔ) ;近指;遠(yuǎn)指 ;偏誤

      一、 緣起

      在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)(即L1)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)篇輸出中,存在著一些與以下例子相類似的偏誤:

      (1)*有的商人總是要騙外國(guó)人,我好幾次遭到這些不愉快的情況。這些事還需要改善。否則,對(duì)中國(guó)很多像我那樣的外國(guó)人會(huì)留下不好的印象。(這樣)*帶*號(hào)的句子,為有偏誤的句子,下劃線的詞語(yǔ)為偏誤部分,后面的括號(hào)內(nèi)為其相應(yīng)的正確形式。下同。

      根據(jù)Carl James的偏誤理論*[英]James, C,Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001年,第274頁(yè)。,我們可以清晰地看出,這類偏誤是L1為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得指示指稱詞語(yǔ)功能時(shí),出現(xiàn)的近指功能和遠(yuǎn)指功能混用的偏誤。近指指示指稱詞語(yǔ)與遠(yuǎn)指指示指稱詞語(yǔ)的混用問(wèn)題,是一種比較普遍的偏誤,這種偏誤在L1為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者指示指稱詞語(yǔ)偏誤中所占比率較高(根據(jù)我們的統(tǒng)計(jì),占到了指示指稱詞語(yǔ)偏誤總數(shù)的三分之一左右)*趙成新:《漢英指示指稱詞語(yǔ)對(duì)比及漢語(yǔ)習(xí)得研究》,開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2009年,第213頁(yè)。。那么,他們?yōu)槭裁磿?huì)出現(xiàn)這樣的偏誤呢?這些偏誤與母語(yǔ)遷移是否存在聯(lián)系?有沒(méi)有好的教學(xué)策略能使他們不出現(xiàn)或少出現(xiàn)這樣的偏誤呢?本文擬在偏誤討論的基礎(chǔ)上,分析漢英指示指稱詞語(yǔ)近指和遠(yuǎn)指功能的差異,考察此類偏誤和母語(yǔ)遷移之間的關(guān)系,揭示偏誤產(chǎn)生的原因,并有的放矢地提出漢語(yǔ)指示指稱詞語(yǔ)教學(xué)策略。

      二、漢語(yǔ)的指示指稱詞語(yǔ)系統(tǒng)

      指稱(Reference)是人類語(yǔ)言的共性之一,它是一種語(yǔ)義關(guān)系,指的是語(yǔ)篇或語(yǔ)境中一個(gè)成分的解釋必需以另一個(gè)成分為參照點(diǎn)。指稱的使用可以使語(yǔ)篇化繁為簡(jiǎn),增強(qiáng)語(yǔ)篇的銜接。指示指稱(Demonstrative Reference)是指稱形式的一種。它是一種通過(guò)話語(yǔ)進(jìn)行指示的形式,在這種指稱中,說(shuō)話者是通過(guò)指明事物在時(shí)間或空間上的遠(yuǎn)近(proximity)來(lái)確定指稱對(duì)象的。近指詞語(yǔ)指稱在空間和時(shí)間上距離說(shuō)話者較近的情況;遠(yuǎn)指詞語(yǔ)指稱在空間和時(shí)間上距離說(shuō)話者較遠(yuǎn)的情況。*Halliday, M.A.k. & Hasan, R, Cohesion in English,London: Longman,1976,p.57.

      現(xiàn)代漢語(yǔ)指示指稱詞語(yǔ)依據(jù)所指稱的對(duì)象,大體上可以分為8個(gè)類別,分別是指稱人、物、事件、方所、時(shí)間、性狀、方式、程度的指示指稱詞語(yǔ)。請(qǐng)看下表:

      表1 漢語(yǔ)指示指稱詞語(yǔ)系統(tǒng)

      由于篇幅所限,這里無(wú)法對(duì)漢語(yǔ)指示指稱詞語(yǔ)系統(tǒng)的偏誤進(jìn)行全面的探討,因此我們擬著重考察L1為英語(yǔ)者在習(xí)得下面4類指示指稱詞語(yǔ)近指和遠(yuǎn)指功能時(shí)所出現(xiàn)的偏誤:(1)指稱人、物和事件的指示指稱詞語(yǔ),因?yàn)樗鼈兯阜Q的對(duì)象都具有體詞性特征,所以我們這里把它們歸為一類;(2)指稱性狀的指示指稱詞語(yǔ);(3)指稱方式的指示指稱詞語(yǔ);(4)指稱程度的指示指稱詞語(yǔ)。

      從語(yǔ)義功能上來(lái)講,指稱人、物、事件時(shí),漢語(yǔ)的“這(個(gè))”、“這些”與英語(yǔ)的this、these對(duì)應(yīng);“那(個(gè))”、“那些”與英語(yǔ)的that、those對(duì)應(yīng)。與漢語(yǔ)中表示性狀、方式和程度的指示指稱詞語(yǔ)“這么”、“那么”、“這樣”、“那樣”等語(yǔ)義功能大致相當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)指稱詞語(yǔ)是such、so、as(韓禮德和哈桑稱其為比較指稱詞語(yǔ),即Comparative Reference)。*Halliday, M.A.k. & Hasan, R,Cohesion in English,p.76.為了方便與漢語(yǔ)的指示指稱詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,本文暫且稱其為指示指稱詞語(yǔ)。

      三、漢語(yǔ)指示指稱詞語(yǔ)習(xí)得偏誤分析和原因探討

      (一)指稱人、物和事件的指示指稱詞語(yǔ)偏誤分析和原因探討

      1. 偏誤分析

      下面是我們搜集到的L1為英語(yǔ)者在使用指示指稱詞語(yǔ)指稱人、物和事件時(shí)的偏誤例子:

      (2)*……不久以后,我就忘了我寂寞的感覺(jué),跟這個(gè)友好的女孩談了半天。

      那天是十一多年以前,不過(guò)我和那個(gè)女孩現(xiàn)在是很好的朋友。認(rèn)識(shí)她那么長(zhǎng)時(shí)間,她已成了我的知己,她很理解我的心情,什么都可以跟她說(shuō)。(那個(gè))

      (3)*管理員說(shuō)她們沒(méi)辦法給我換鎖,要我自己去找這樣的公司。我只能去找了一個(gè)人回到公寓,保安不光沒(méi)盡力幫助我解決問(wèn)題,反而在檢查過(guò)那個(gè)開(kāi)鎖的人的身份證拖了很久才讓我們開(kāi)始換鎖。但這個(gè)人換不了。(那個(gè))

      在例(2)的第一段中,作者講述了一個(gè)“十一多年以前”的故事;第二段中作者使用了“那個(gè)”指稱“友好的女孩”,這是正確的,因?yàn)檎務(wù)摰氖沁^(guò)去的事和人。但作者在第一段中用“這個(gè)”指稱那個(gè)女孩就不合適了,一是違反了“過(guò)去的事和人使用遠(yuǎn)指指示代詞”的原則;二是指稱統(tǒng)一對(duì)象用了不同的指稱詞語(yǔ),易于造成讀者的誤解。因此應(yīng)該將第一句話中的“這個(gè)”改成“那個(gè)”,這樣語(yǔ)感上更自然。例(3)的偏誤與此類似,講述的是一件過(guò)去的事情,同是指稱“開(kāi)鎖的人”,上句中用遠(yuǎn)指形式“那個(gè)”,下句又用近指形式“這個(gè)”,會(huì)讓讀者產(chǎn)生疑惑:是不是同一個(gè)人?因此,將“這個(gè)”改為“那個(gè)”為好。以上兩個(gè)偏誤是指稱“人”的偏誤。下面再看兩個(gè)指稱物的偏誤:

      (4)*教學(xué)第一天,我很緊張也很興奮。教課教一半時(shí)后,墻上的呼叫器開(kāi)始叫。我不知道是什么東西就看來(lái)看去。學(xué)生們都笑起來(lái)我的糊涂像,他們跟我講是學(xué)校辦公室在找我。我就按這個(gè)按鈕講回來(lái),“喂?喂?這是葉老師?!?那個(gè))

      (5)*六年以前我第一次來(lái)中國(guó)。當(dāng)飛機(jī)的門一打開(kāi),我就感到一種特別香味,這可能跟菜料有關(guān)系。那個(gè)時(shí)我不知道中國(guó)菜的味道,但是那個(gè)香味我真的很喜歡。(那)

      在例(4)中,作者敘述的是一件第一次當(dāng)教師時(shí)發(fā)生在教室里的事情,從時(shí)間上來(lái)講是發(fā)生在過(guò)去的事情,從空間上來(lái)說(shuō)作者在敘述時(shí)刻離發(fā)生這個(gè)事件的處所較遠(yuǎn),因此使用遠(yuǎn)指形式“那個(gè)”指稱“墻上的呼叫器”更為自然。例(5)談?wù)摰氖恰傲暌郧啊钡脑谥袊?guó)某個(gè)機(jī)場(chǎng)的經(jīng)歷,無(wú)論是時(shí)間上還是空間上作者都離得較遠(yuǎn),并且下文中使用了遠(yuǎn)指形式“那個(gè)”,因此應(yīng)該將“這”改為“那”。以上是兩個(gè)指稱“物”的偏誤。下面再看一個(gè)指稱事件的偏誤:

      (6)*我看,美國(guó)政府和人民正在分裂,那跟社會(huì)改革有關(guān),也反映在我們的消費(fèi)觀念。(這)

      在上例中,說(shuō)話者是一個(gè)美國(guó)人,他在談?wù)撟约簢?guó)家的一種社會(huì)現(xiàn)象,從時(shí)間和空間上看應(yīng)該是近指,同時(shí),劃線部分又是下一小句的話題。因此,將“那”改為“這”更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)感。這是一個(gè)“事件”指稱偏誤。

      2.偏誤原因

      對(duì)漢語(yǔ)指示指稱詞語(yǔ)系統(tǒng)略加研究就能發(fā)現(xiàn):現(xiàn)代漢語(yǔ)(指普通話,不含某些地方方言)中的指示指稱系統(tǒng)是二分的*呂叔湘:《指示代詞的二分法和三分法》,《中國(guó)語(yǔ)文》1990年第6期。,即每類指示指稱詞語(yǔ)都有近指和遠(yuǎn)指兩套形式,近指和遠(yuǎn)指形式呈對(duì)稱分布。客觀地說(shuō),在指稱人、物和事件時(shí),英語(yǔ)的指示指稱詞語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,也有近指和遠(yuǎn)指形式。從語(yǔ)義功能上來(lái)講,指稱人、物、事件時(shí),漢語(yǔ)的“這(個(gè))”、“這些”與英語(yǔ)的this、these對(duì)應(yīng);“那(個(gè))”、“那些”與英語(yǔ)的that、those對(duì)應(yīng)。但在指稱功能上,它們之間存在著差異。這種差異不是有與無(wú)的差異,而是呈現(xiàn)一種如趙元任所言的斜配關(guān)系*即skewed relation,趙元任用語(yǔ),指的是有時(shí)候又規(guī)則又對(duì)稱、有時(shí)候卻不規(guī)則不對(duì)稱的關(guān)系。見(jiàn)趙元任《中國(guó)話的文法》,丁邦新譯,香港:香港中文大學(xué)出版社,1980年,第24頁(yè)。。

      為考察與漢語(yǔ)中的“這”和“那”相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)指稱方式,我們統(tǒng)計(jì)了中文短篇小說(shuō)《減去十歲》(諶容著)及其英語(yǔ)譯文(Gladys Yang譯)中的指示詞語(yǔ)對(duì)譯情況。為考察與英語(yǔ)中的that和this相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)指稱方式,我們又統(tǒng)計(jì)了英文小說(shuō)TheBridgesofMadisonCounty(《廊橋遺夢(mèng)》,Waller, R.J.著,梅嘉譯)中前三章中that和this的漢譯情況,結(jié)果見(jiàn)下表:

      表2中英文文本中this和that與“這”和“那”的對(duì)譯情況

      語(yǔ)料名稱指示指稱詞語(yǔ)使用總次數(shù)漢英對(duì)譯情況《減去十歲》這72譯成that次數(shù)14譯成this次數(shù)21意譯或不譯次數(shù)37那13譯成this次數(shù)0譯成that次數(shù)2意譯或不譯11TheBridgesofMadisonCounty(前三章)that73譯成“那”次數(shù)0譯成“這”次數(shù)18意譯或不譯次數(shù)17那13譯成“這”次數(shù)47譯成“那”次數(shù)10意譯或不譯次數(shù)16

      對(duì)比上述兩部作品的譯文情況,可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象:在近指指示指稱詞語(yǔ)和遠(yuǎn)指指稱詞語(yǔ)的使用方面,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中存在著斜配關(guān)系,即漢語(yǔ)中“這”類近指指稱詞語(yǔ)使用頻率高于“那”類遠(yuǎn)指指稱詞語(yǔ);而英語(yǔ)中that類遠(yuǎn)指指稱詞語(yǔ)的使用頻率高于this類近指指稱詞語(yǔ)。也就是說(shuō),在漢語(yǔ)中“這”類近指指稱詞語(yǔ)形式占主導(dǎo)地位,屬于無(wú)標(biāo)記形式;在英語(yǔ)中that類遠(yuǎn)指指稱詞語(yǔ)形式占主導(dǎo)地位,屬于無(wú)標(biāo)記形式。這樣,英語(yǔ)中使用遠(yuǎn)指形式that類指稱詞語(yǔ)的語(yǔ)境,漢語(yǔ)中有時(shí)需要用“這”類近指指稱詞語(yǔ),反之亦然。是什么原因造成的這種現(xiàn)象呢?已有不少學(xué)者關(guān)注并對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行過(guò)研究,如許余龍*許余龍:《英漢遠(yuǎn)近稱指示詞的對(duì)譯問(wèn)題》,《外國(guó)語(yǔ)》1989年第4期。、錢瑗*錢瑗,“A comparison of some cohesive devices in English and Chinese”,《外國(guó)語(yǔ)》1983年第1期。等。下面本文在前人研究基礎(chǔ)上作一總結(jié):

      第一,在漢語(yǔ)中,多用“這”指稱上文提到的發(fā)生的人、物、事件,英語(yǔ)中多用that。請(qǐng)看幾個(gè)英漢互譯的例子:

      (7)“……十年,十年哪,能干多少事情?白白地浪費(fèi)了,只留下一頭白發(fā),一身疾病。這個(gè)損失誰(shuí)來(lái)補(bǔ)償?……” (諶容《減去十歲》)

      “……Ten years, think what I could have done in that time? Ten wasted years, leaving me white-hired and decrepit. Who’s to make good that loss?……” (Gladys Yang譯)

      (8)His long absences—two or three months sometimes—were hard on marriage. He knew that. (TheBridgesofMadisonCounty)

      他長(zhǎng)期外出——有時(shí)一去兩三個(gè)月——使婚姻生活很艱難,這點(diǎn)他知道。(梅嘉譯)

      第二,在漢語(yǔ)中,一般用“這”指稱別人上文中剛說(shuō)過(guò)的話,而在相同的語(yǔ)境中,英語(yǔ)一般使用that。如:

      (9)有人說(shuō):“別瞎想了,到了這個(gè)年紀(jì),混吧?!庇腥苏f(shuō):“結(jié)了婚,就踏實(shí)了。”

      而這,都是她最不愿意的......(諶容《減去十歲》)

      Someone advised her, “Don’t be senseless. At your age, just muddle along.” Someone else said, “Once you’re married you’ll feel settled.”

      But that was the last thing she wanted. (Gladys Yang譯)

      (10)“正因?yàn)槟闳狈︻I(lǐng)導(dǎo)才能,所以才把你選到領(lǐng)導(dǎo)崗位上?!?/p>

      張明明始而愕然:這是什么怪話?(諶容《減去十歲》)

      “It’s because you’re not leadership material that you’ve been chosen for a leading post.”

      Zhang Minging was puzzled. What does that mean, he wondered.” (Gladys Yang譯)

      (11) “Just vegetables would be fine for me. I don’t eat meat. Haven’t for years. No big deal, I just feel better that way.”

      Francesca smiled again. “Around here that point of view would not be popular…” (TheBridgesofMadisonCounty)

      “素菜就好。我不吃肉,已多年了。不是什么大不了的事,就是覺(jué)得那樣更舒服?!?/p>

      弗郎西絲卡又笑了?!按说剡@個(gè)觀點(diǎn)可不受歡迎……”(梅嘉譯)

      第三,在漢語(yǔ)中,當(dāng)發(fā)話者指稱上文的陳述時(shí),漢語(yǔ)多用“這”,這是因?yàn)闈h語(yǔ)是話題突出的語(yǔ)言,并且常常用“這”整合前面的陳述,作為下一個(gè)小句的話題。而在相同的語(yǔ)境中,英語(yǔ)多用that。請(qǐng)看下面兩個(gè)英漢互譯的例子:

      (12)難道,二十九歲的姑娘中午不去食堂,自己臥兩個(gè)雞蛋就是心理變態(tài)?這是哪本心理學(xué)上的論點(diǎn)?(諶容《減去十歲》)

      If a girl of twenty-nine poached herself two eggs instead of having lunch in the canteen, did that made her neurotic? What theory of psychology was that? (Gladys Yang譯)

      (13)Coming to know Francesca Johnson and Robert Kincaid as I have through my research, I found the boundaries of such relationships can be extended farther than I previously thought. Perhaps you will have the same experience in reading this story.

      That will not be easy. (TheBridgesofMadisonCounty)

      通過(guò)我的調(diào)查研究結(jié)識(shí)了弗郎西絲卡·約翰遜和羅伯特·金凱之后,我發(fā)現(xiàn)人際關(guān)系的界限還可以比我原以為的更加拓展。也許你在讀這本書的過(guò)程中也會(huì)有同樣的體驗(yàn)。

      可這不是一件容易的事。(梅嘉譯)

      第四,在漢語(yǔ)中,“這”和“那”在指稱時(shí)空距離時(shí)常常受心理因素的影響,而在英語(yǔ)中,使用this和that時(shí)受心理因素影響較小,比較接近實(shí)際的時(shí)空距離。例如:

      (14)全是這破研究會(huì)鬧騰的!(諶容《減去十歲》)

      It was all the fault of those damn researchers. (Gladys Yang譯)

      (15)“可太好了!這個(gè)研究會(huì)真是知人心??!……” (諶容《減去十歲》)

      “That’s fine then! Those researchers are really understanding……” (Gladys Yang譯)

      在以上兩個(gè)例子中,研究會(huì)的研究成果讓人歡喜讓人憂,故事中的人物非常關(guān)注這個(gè)研究會(huì),從心理上感覺(jué)它很近,所以都是用近指形式“這”來(lái)指稱它。但在英語(yǔ)譯文中卻使用了遠(yuǎn)指形式those(that的復(fù)數(shù)形式),這是因?yàn)檠芯克捌溲芯咳藛T距離故事中的主人公較遠(yuǎn)。再看一個(gè)英譯漢的例子:

      (16) “Turn right at the next corner,” she said. That gave her an excuse to glance at the profile of Robert Kincaid. (TheBridgesofMadisonCounty)

      “下一個(gè)街角向右轉(zhuǎn),”她說(shuō)。這給她一個(gè)借口可以看一眼羅伯特·金凱的側(cè)影。(梅嘉譯)

      女主人公第一次接觸男主人公,她想更多地了解男主人公的情況(包括形體、長(zhǎng)相),但她有些害羞,所以就找借口多看他一眼。漢語(yǔ)中自然地用近指“這”表示,使讀者有一種身臨其境的感覺(jué);英語(yǔ)中用的是無(wú)標(biāo)記的遠(yuǎn)指形式that。

      從以上的分析中可以看出,指稱人、物、事件時(shí),在近指和遠(yuǎn)指形式的使用上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)存在著斜配關(guān)系。L1為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得這些功能時(shí),難度很大,以that為例,英語(yǔ)中使用that的語(yǔ)境,漢語(yǔ)中卻要考慮兩種選擇(“這”或“那”)。依據(jù)布拉圖困難層級(jí)模式*[美]布拉圖(Clifford Prator)把困難分為6個(gè)層級(jí)。這6個(gè)層級(jí)依次向上排列,困難指數(shù)也隨之增大。第一級(jí)——遷移(transfer);第二級(jí)——合并(coalescence);第三級(jí)——差異不足(under differentiation);第四級(jí)——再解釋(reinterpretation);第五級(jí)——超差異(overdifferentiation);第六級(jí)——分裂(split)。,這種情況屬于難度層次六級(jí)(最高級(jí))*[美]Ellis, R,The Study of Second Language Acquisition,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999年,第306頁(yè)。。據(jù)此可以作出判斷:在使用指示指稱詞語(yǔ)指稱人、物、事件時(shí),以英語(yǔ)為L(zhǎng)1的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的近指與遠(yuǎn)指混用偏誤是學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)干擾造成的。

      (二)指稱性狀的指示指稱詞語(yǔ)偏誤分析和原因探討

      1.偏誤分析

      我們搜集到了一些L1為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用指示指稱詞語(yǔ)指稱性狀時(shí)出現(xiàn)的偏誤。例如:

      (17)*有的商人總是要騙外國(guó)人,我好幾次遭到這些不愉快的情況。這些事還需要改善。否則,對(duì)中國(guó)很多像我那樣的外國(guó)人會(huì)留下不好的印象。(這樣)

      在上例中,“那樣”的指稱對(duì)象是“像我……的外國(guó)人”,從空間上來(lái)說(shuō)是近指,所以用“那樣”是錯(cuò)誤的,應(yīng)改為“這樣”。

      (18)*我第一次來(lái)中國(guó)的時(shí)候,很多事情讓我感到奇怪,其中有那樣的情況:我一起來(lái)中國(guó)的朋友是中國(guó)人,那次回家前一年半沒(méi)有看見(jiàn)自己的父母。當(dāng)我們到了他的家時(shí),他媽媽在院子里打麻將,她看到了兒子回來(lái)了,不但沒(méi)有擁抱他,連沒(méi)有站起來(lái),只說(shuō)了,他們換了門鎖,給了兒子新的鑰匙。(這樣)

      在上例中,“那樣的情況”是下指,即下面的語(yǔ)篇中有對(duì)它的具體說(shuō)明,在漢語(yǔ)中這種情況一般使用近指形式,因此這里應(yīng)該使用“這樣”。

      2.偏誤原因分析

      如前所述,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的指示指稱系統(tǒng)是二分的,即每類指示指稱詞語(yǔ)都有近指和遠(yuǎn)指兩套形式*呂叔湘:《指示代詞的二分法和三分法》,《中國(guó)語(yǔ)文》1990年第6期。。而英語(yǔ)中的指示指稱詞語(yǔ)可以分為兩種情況:有些是近指和遠(yuǎn)指二分的,如指稱人、物、事件的指示指稱詞語(yǔ);有些只有一種形式,不存在遠(yuǎn)近之分,如指稱性狀、方式、程度的指示指稱詞語(yǔ)。因此,在指稱性狀、方式、程度時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的指示指稱詞語(yǔ)之間存在著明顯差異:漢語(yǔ)中要根據(jù)說(shuō)話時(shí)的實(shí)際時(shí)間和空間距離的遠(yuǎn)近,選用近指或者遠(yuǎn)指形式,而英語(yǔ)中只有一種形式,不分遠(yuǎn)近。漢英性狀指示指稱詞語(yǔ)的這一差異可以通過(guò)英譯漢的文獻(xiàn)清楚地反映出來(lái)。請(qǐng)看下面的例子:

      (19)“I do hope it’ll make me grow large again, for really I’m quite tired of being such a tiny little thing.” (LewisCarrollAlice’sAdventuresinWonderland)

      “我真的希望它能讓我再長(zhǎng)大,我成了這么個(gè)小東西,真的很膩了!” (陳復(fù)庵譯)

      (20)I never heard such stories as he tells.

      我從沒(méi)聽(tīng)過(guò)他講的那樣的故事。(引自《通用英語(yǔ)代詞、替代詞教程》*張軼前:《通用英語(yǔ)代詞、替代詞教程》,北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004年,第87頁(yè)。)

      以上兩例中的such都是指稱性狀的,在英語(yǔ)中無(wú)近指、遠(yuǎn)指之分,在譯成漢語(yǔ)時(shí),就要視情況選擇近指或遠(yuǎn)指,以上兩例分別譯作“這么”、“那樣”。

      綜上所述,英語(yǔ)的性狀指稱詞語(yǔ)無(wú)遠(yuǎn)近之分,漢語(yǔ)的卻有遠(yuǎn)近之分;such和so對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)的“這樣”、“這么”、“那樣”、“那么”等詞語(yǔ)。參照布拉圖的困難層級(jí)模式,我們把漢語(yǔ)性狀指稱詞語(yǔ)的習(xí)得難度層級(jí)定為第六級(jí)。在此基礎(chǔ)上我們可以做出判斷:L1為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在習(xí)得漢語(yǔ)指稱性狀和方式指稱詞語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)的偏誤,是學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)干擾造成的。

      (三)指稱方式的指示指稱詞語(yǔ)偏誤分析和原因探討

      1.偏誤分析

      下面是一些L1為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用指示指稱詞語(yǔ)指稱方式時(shí)的一些偏誤例子:

      (21)*關(guān)于我以前的男朋友,他可能已經(jīng)好多了。我很久沒(méi)和他聯(lián)系了,因?yàn)榕滤€會(huì)懷念我。其實(shí)我也不想這么做??墒俏易约阂矡o(wú)可奈何,真對(duì)不起他。(那么)

      (22)*第一天到了宿舍……我一邊看一邊哭,我還對(duì)自己說(shuō):“我想回家”……最后我做了一個(gè)決定,那就是回家。我打電話告訴我姐姐我要回家了。姐姐裝作很可憐我的樣子:“你不是想回家嗎?回去吧!反正在這兒你只會(huì)哭啊!”姐姐的話刺激了我,我決定不回家了。

      從此雖然我很想家,但我一點(diǎn)也不提出“要回家”這三個(gè)字。其實(shí)這件事對(duì)我來(lái)說(shuō)也有他的好處,如果當(dāng)時(shí)我就這樣回家了,我怎么會(huì)有來(lái)到北京學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)呢。(那樣)

      在上面的語(yǔ)篇中,例(21)中的“這么做”指稱的是指發(fā)生在很久以前的、與以前的男朋友斷絕關(guān)系的事件。從敘述的過(guò)程中來(lái)看,是一個(gè)過(guò)去的事件,所以采用遠(yuǎn)指的形式,改為“那么做”較好。例(22)中,在“如果當(dāng)時(shí)我就這樣回家了”這個(gè)小句中,指稱過(guò)去的時(shí)間詞“當(dāng)時(shí)”是限定述語(yǔ)動(dòng)詞“回家”的,也就是說(shuō)“回家”是過(guò)去的動(dòng)作。因此這是在現(xiàn)在的敘述時(shí)刻談?wù)撘粋€(gè)過(guò)去的事件,所以使用遠(yuǎn)指形式“那樣”替代“這樣”在語(yǔ)感上就更加自然一些。

      2.偏誤原因分析

      如前所述,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的指示指稱系統(tǒng)是二分的,在指稱方式時(shí)有近指和遠(yuǎn)指兩套形式。而英語(yǔ)中的指示指稱詞語(yǔ)在指稱方式時(shí)只有一種形式,不存在遠(yuǎn)近之分。因此,在指稱方式時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的指示指稱詞語(yǔ)之間存在著明顯的差異:漢語(yǔ)中要根據(jù)說(shuō)話時(shí)實(shí)際時(shí)間和空間距離的遠(yuǎn)近選用近指或者遠(yuǎn)指形式,而英語(yǔ)中只有一種形式,不分遠(yuǎn)近。這一差異可以通過(guò)英譯漢的文獻(xiàn)清楚地反映出來(lái)。請(qǐng)看下面的例子:

      (23)“I never was so ordered about before, in all my life, never!” (LewisCarrollAlice’sAdventuresinWonderland)

      “我一輩子從來(lái)沒(méi)有被人家這樣支來(lái)使去的,從來(lái)沒(méi)有過(guò)?!?陳復(fù)庵譯)

      (24)Martha’s got a job, or so she tells me.

      瑪莎已找到了一份工作,至少她是那樣告訴我的。*《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》,北京:商務(wù)印書館,1998年,第1451頁(yè)。

      以上兩例中的so在英語(yǔ)中都是指稱方式的,無(wú)近指、遠(yuǎn)指之分,在譯成漢語(yǔ)時(shí),就要視情況選擇近指或遠(yuǎn)指,以上兩例分別譯作“這樣”、“那樣”。

      從以上的分析中可以看出,在指稱方式時(shí),漢語(yǔ)和英語(yǔ)的指示指稱詞語(yǔ)之間存在著明顯的差異。L1為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得指稱方式的指示指稱詞語(yǔ)功能時(shí),難度很大,因?yàn)槟刚Z(yǔ)中只有一種形式(無(wú)遠(yuǎn)指近指之分),到漢語(yǔ)中卻要考慮兩種選擇——近指或遠(yuǎn)指。依據(jù)布拉圖的困難層級(jí)模式,這種情況屬于難度層次六級(jí)(最高級(jí))。據(jù)此可以作出判斷:在使用指示指稱詞語(yǔ)指稱方式時(shí),以英語(yǔ)為L(zhǎng)1的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的近指與遠(yuǎn)指混用的偏誤,是由于學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)干擾造成的。

      (四)指稱程度的指示指稱詞語(yǔ)偏誤分析和原因探討

      1.偏誤分析

      下面是一些L1為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用指示指稱詞語(yǔ)指稱程度時(shí)的一些偏誤例子。

      (25)*人越來(lái)越多,科學(xué)越來(lái)越發(fā)展,人靠科學(xué)、現(xiàn)代知識(shí),生活不是靠自然,所以人與人之間的關(guān)系沒(méi)有以前的這么親密。(那么)

      (26)*現(xiàn)在,廣州的人口多極了。以前廣州沒(méi)有那么多外國(guó)人,可是,現(xiàn)在,每一個(gè)地方你會(huì)看到很多。(這么)

      (27)*上個(gè)學(xué)期為了鍛煉身體,我在中大北門學(xué)習(xí)太極拳。在那里我認(rèn)識(shí)了一個(gè)特別可愛(ài)又非常聰明的中國(guó)女孩……她是初中的語(yǔ)文教師,和我一樣的非常喜歡中國(guó)文化,而且對(duì)它很了解。我覺(jué)得兩個(gè)那樣喜歡漢學(xué)的人能夠通過(guò)中國(guó)功夫認(rèn)識(shí)真是緣分……(這樣)

      例(25)是說(shuō)現(xiàn)在“人與人之間的關(guān)系沒(méi)有以前的親密”,其中“親密”的語(yǔ)義指向是“以前”,因此是遠(yuǎn)指,應(yīng)使用遠(yuǎn)指形式“那么”。與此相反,例(26)是說(shuō)“現(xiàn)在廣州的人口多”,“多”的語(yǔ)義指向是“現(xiàn)在”,因此應(yīng)該用近指形式“這么”。例(27)是說(shuō)兩個(gè)喜歡漢學(xué)的人,“我”是其中之一,因此是近指,應(yīng)該使用近指形式“這樣”。

      2.偏誤原因分析

      如前所述,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的指示指稱系統(tǒng)是二分的,在指稱程度時(shí)有近指和遠(yuǎn)指兩套形式。而英語(yǔ)中的指示指稱詞語(yǔ)在指稱程度時(shí)只有一種形式,不存在遠(yuǎn)近之分。因此,在指稱程度時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的指示指稱詞語(yǔ)之間存在著明顯的差異:漢語(yǔ)中要根據(jù)說(shuō)話時(shí)的實(shí)際時(shí)間和空間距離的遠(yuǎn)近選用近指或者遠(yuǎn)指形式,而英語(yǔ)中只有一種形式,不分遠(yuǎn)近。這一差異可以通過(guò)英譯漢的文獻(xiàn)清楚地反映出來(lái)。請(qǐng)看下面的例子:

      (28) Then he began to pity the great fish that he had hooked. He is wonderful and strange and who knows how old he is, he thought. Never had I had such a strong fish nor one who acted so strangely. (Ernest Hemingway The Old Man and Sea)

      跟著他憐憫起這條被他釣住的大魚來(lái)了。它真出色,真奇特,而且有誰(shuí)知道它年齡多大呢,他想。我從沒(méi)釣過(guò)這樣強(qiáng)大的魚,也沒(méi)見(jiàn)過(guò)行動(dòng)這樣奇特的魚。(吳勞譯)

      (29)The smell of the casserole that was always so appetizing filled her with a sudden nausea. (Mary Drake The Prison,引自《英語(yǔ)世界》,2004年,第5期)

      平日總是那么令人垂涎的砂鍋菜的味道此刻卻使她突感一陣惡心。(黃席群譯)

      以上兩例中的so都是指稱程度的,在英語(yǔ)中無(wú)近指、遠(yuǎn)指之分,在譯成漢語(yǔ)時(shí),就要視情況選擇近指或遠(yuǎn)指,以上兩例分別譯作“這樣”、“那么”。

      從以上的分析中可以看出,在指稱程度時(shí),漢語(yǔ)和英語(yǔ)的指示指稱詞語(yǔ)之間存在著明顯的差異。L1為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得指稱程度的指示指稱詞語(yǔ)功能時(shí),難度很大,因?yàn)槟刚Z(yǔ)中只有一種形式(無(wú)遠(yuǎn)指近指之分),到漢語(yǔ)中卻要考慮兩種選擇——近指或遠(yuǎn)指。依據(jù)布拉圖的困難層級(jí)模式,這種情況屬于難度層次六級(jí)。據(jù)此可以作出判斷:在使用指示指稱詞語(yǔ)指稱程度時(shí),以英語(yǔ)為L(zhǎng)1的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的近指與遠(yuǎn)指混用的偏誤是由于學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)干擾造成的。

      四、 教學(xué)策略和建議

      在上述研究的基礎(chǔ)上,我們建議老師在實(shí)施漢語(yǔ)指示指稱詞語(yǔ)教學(xué)時(shí)采用以下教學(xué)策略:

      第一,老師在安排教學(xué)計(jì)劃時(shí),要把近指和遠(yuǎn)指指示指稱詞語(yǔ)的區(qū)分作為教學(xué)重點(diǎn)。

      第二,在指示指稱詞語(yǔ)的使用上,老師要教會(huì)學(xué)生除了依靠語(yǔ)感進(jìn)行判斷之外,還要能夠依據(jù)一定的規(guī)則進(jìn)行遠(yuǎn)指和近指的判斷。這些規(guī)則可以粗略地概括為以下幾個(gè)方面:(A)根據(jù)上下文中的時(shí)間詞語(yǔ)判斷距離說(shuō)話者敘述時(shí)刻的遠(yuǎn)近,時(shí)間上離說(shuō)話者近的用近指形式,否則用遠(yuǎn)指形式,如例(2)、(3)、(4)、(5)、(6)、(21)、(22)。(B)根據(jù)上下文中的空間詞語(yǔ)判斷距離說(shuō)話者的遠(yuǎn)近,空間上距離說(shuō)話者近的,用近指形式,否則用遠(yuǎn)指形式,如例(1)、(4)、(17)、(22)、(27)。(C)若語(yǔ)境中既有過(guò)去的時(shí)間詞語(yǔ)又有現(xiàn)在的時(shí)間詞語(yǔ),就根據(jù)語(yǔ)義指向來(lái)判斷應(yīng)該使用近指形式還是遠(yuǎn)指形式,如例(25)、(26)。(D)依據(jù)句法位置進(jìn)行判斷,若處在下一小句的話題位置上,漢語(yǔ)中多用近指形式,如例(6)。若是下指形式,漢語(yǔ)中多使用近指形式,如例(18)。

      第三,老師在實(shí)施性狀、方式和程度的指示指稱詞語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,要提醒學(xué)生:英語(yǔ)中指稱性狀、方式和程度時(shí),無(wú)遠(yuǎn)近之分;而漢語(yǔ)中卻有遠(yuǎn)近之分。通過(guò)對(duì)比講解和反復(fù)訓(xùn)練培養(yǎng)學(xué)生在使用這幾類指稱詞語(yǔ)時(shí)的遠(yuǎn)近意識(shí)。

      第四,老師在實(shí)施指稱人、物和事件的指示指稱詞語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,要采用對(duì)比分析的方法,講解漢語(yǔ)和英語(yǔ)指示指稱詞語(yǔ)的近指形式和遠(yuǎn)指形式的差別,讓學(xué)生了解漢語(yǔ)中的無(wú)標(biāo)記形式和英語(yǔ)中的無(wú)標(biāo)記形式不同;向?qū)W生講清楚在漢語(yǔ)中什么情況下多用近指,什么時(shí)候情況下多用遠(yuǎn)指。課后要安排一定量的練習(xí),使學(xué)生鞏固課堂上的習(xí)得效果。并在以后的上課過(guò)程中,凡遇到這類指示指稱詞語(yǔ)時(shí),都要讓學(xué)生判斷是近指還是遠(yuǎn)指,并講解那樣使用的原因,以此復(fù)習(xí)所學(xué)內(nèi)容。

      第五,在對(duì)初、中級(jí)學(xué)生進(jìn)行教學(xué)時(shí),老師要指導(dǎo)學(xué)生在具體的說(shuō)話或?qū)懽髦?,上下文中使用統(tǒng)一的指示指稱詞語(yǔ),即在指稱同一對(duì)象時(shí),上下文的指示指稱詞語(yǔ)要一致,不要一會(huì)兒使用近指指示指稱詞語(yǔ),一會(huì)兒又使用遠(yuǎn)指指示指稱詞語(yǔ),以免讀者搞不清所指是什么。教學(xué)實(shí)踐證明,對(duì)于初、中級(jí)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),這是一個(gè)行之有效的方法。

      (責(zé)任編輯:袁宇)

      A Study of English Native Speakers’ Errors in Chinese Proximal and Distal Demonstratives and Referential Markers

      ZHAO Cheng-xin

      (International School for Chinese Language and Culture, Henan University, Kaifeng 475001, China)

      Abstract:This paper starts with a probe into the errors in learning Chinese demonstratives and referential markers made by Chinese learners of English native speakers and proceeds to discuss the differences between four types of Chinese and English demonstratives and referential markers in their proximal and distal functions. Thus it is proved that those errors made by English native speakers are caused by their mother-tongue interference. The four types of errors discussed in the paper are: 1) DRW referring to human beings, things and events; 2) DRW referring to quality and state; 3) DRW referring to methods; and 4) DRW referring to degrees. Finally, some pertinent teaching tactics are recommended in line with specific features of each type.

      Key words:Chinese acquisition; demonstratives and referential markers; proximal terms; distal terms; errors

      收稿日期:2015-11-01

      作者簡(jiǎn)介:趙成新(1965-),男,河南淮陽(yáng)人,河南大學(xué)國(guó)際漢學(xué)院副教授,博士,主要從事二語(yǔ)習(xí)得、漢英語(yǔ)言文化對(duì)比研究。

      中圖分類號(hào):H313

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1674-5310(2016)-04-0107-08

      ①本文曾于2015年5月在巴黎“漢語(yǔ)語(yǔ)法研究與習(xí)得——句法和語(yǔ)義”國(guó)際研討會(huì)上宣讀過(guò),得到了與會(huì)者的指導(dǎo),謹(jǐn)致謝忱。

      猜你喜歡
      偏誤
      偏誤分析內(nèi)涵探究及應(yīng)用
      “一……就……”句式偏誤研究
      偏誤分析的意義與局限
      新HSK六級(jí)縮寫常見(jiàn)偏誤及對(duì)策
      泰國(guó)高年級(jí)大學(xué)生漢語(yǔ)名詞偏誤統(tǒng)計(jì)分析
      日韓漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者助詞“的”泛用偏誤分析
      關(guān)于《突厥語(yǔ)大詞典》漢字譯寫偏誤研究
      “ü”偏誤調(diào)查與“v”替代的拼音策略
      漢族學(xué)生維吾爾語(yǔ)中介語(yǔ)偏誤成因及糾偏對(duì)策
      越南學(xué)生漢語(yǔ)習(xí)得偏誤及其原因
      金塔县| 浦城县| 古交市| 永兴县| 桂林市| 邮箱| 大田县| 灵武市| 阿拉善盟| 鄄城县| 大姚县| 牟定县| 嘉黎县| 定日县| 江华| 高邑县| 正镶白旗| 安远县| 扶沟县| 合江县| 肇庆市| 景宁| 临澧县| 湖南省| 惠来县| 宜章县| 韶山市| 化州市| 武陟县| 长兴县| 额济纳旗| 合阳县| 辰溪县| 平湖市| 昭平县| 太仓市| 高碑店市| 孝昌县| 云和县| 大荔县| 石景山区|