王丹丹
【摘要】 翻譯策略作為一種英語(yǔ)教學(xué)中的手段,很大程度上提高了學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)的能力,在教學(xué)過(guò)程中起到了積極的作用。強(qiáng)化了學(xué)生對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)和語(yǔ)法的掌握,也全面提高了學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)讀寫能力。本文將探討怎樣使用翻譯策略來(lái)提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的成效。
【關(guān)鍵詞】翻譯策略 英語(yǔ)學(xué)習(xí) 作用與應(yīng)用
【中圖分類號(hào)】G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)05-0105-01
一、概述
早在中世紀(jì),語(yǔ)法翻譯教學(xué)法(The Grammar Translation Method)就被用來(lái)學(xué)習(xí)希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。十八到十九世紀(jì)時(shí)期,這一方法又被用來(lái)學(xué)習(xí)法語(yǔ)、德語(yǔ)和英語(yǔ)(孟臻等,2003)。很典型的一個(gè)例子就是卡爾·威特,德國(guó)人,在9歲時(shí)除了母語(yǔ)德語(yǔ)之外,還能熟練地掌握法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、英語(yǔ)和希臘語(yǔ)。這一學(xué)習(xí)方法后來(lái)傳到中國(guó),便在培養(yǎng)外語(yǔ)人才上起到了重要的作用。
到了近現(xiàn)代聽(tīng)說(shuō)法、情景教學(xué)法、視聽(tīng)法等一些新的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法的出現(xiàn)使語(yǔ)法翻譯教學(xué)法漸漸被替代。它被認(rèn)作老套,甚至有礙,因?yàn)樗颜Z(yǔ)法作為教學(xué)基礎(chǔ),運(yùn)用翻譯手段來(lái)學(xué)習(xí)和教授,很顯然這種方法忽略了聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng)。而當(dāng)前對(duì)大學(xué)生特別是非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的要求,英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力被提到首位。于是,很多教師便開(kāi)始放棄一些翻譯教學(xué)活動(dòng),一味強(qiáng)調(diào)聽(tīng)說(shuō)能力的提高,使用全英文授課。然而,實(shí)踐中,這樣的方法開(kāi)始慢慢暴露出一些弊端。鑒于中國(guó)學(xué)生現(xiàn)有的英語(yǔ)水平和實(shí)際教學(xué)情況,一味全英文授課會(huì)讓部分程度低的學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容似懂非懂或者完全不懂,長(zhǎng)此以往,會(huì)很大程度上影響到他們對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣和自信心。很多學(xué)校有聘請(qǐng)外教來(lái)講授語(yǔ)法知識(shí),效果卻也并不明顯。
事實(shí)證明,在英語(yǔ)教學(xué)中,適當(dāng)使用教學(xué)翻譯策略很有必要。教學(xué)過(guò)程中的翻譯活動(dòng)作為教學(xué)手段之一,把這一方法中的有益、實(shí)用的一面在教學(xué)中加以運(yùn)用。教學(xué)翻譯策略只是英語(yǔ)教學(xué)中眾多的教學(xué)方法之一,是一種教學(xué)工具。
二、理論依據(jù)
說(shuō)到在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的翻譯,人們最擔(dān)心的就是母語(yǔ)的干擾會(huì)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成困難和障礙,不利于英語(yǔ)思維的培養(yǎng)。(孟臻等,2003)。然而在我國(guó),英語(yǔ)作為一種外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者基本是在掌握了一定的母語(yǔ)之后才開(kāi)始的,也就是母語(yǔ)成為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的起點(diǎn)。因?yàn)樵缫丫邆淞擞媚刚Z(yǔ)進(jìn)行抽象思維的能力,所以他們理解、掌握起英語(yǔ)來(lái)一般都會(huì)本能以母語(yǔ)為中介。不難發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)教材中,絕大多數(shù)都配有中文釋義。在國(guó)內(nèi),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺乏英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,大多都采取翻譯式。所以,我們可以看出,在純漢語(yǔ)的語(yǔ)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ)很難擺脫母語(yǔ)的干擾。因此,在英語(yǔ)教學(xué)課堂上,翻譯教學(xué)活動(dòng)是不可少的。從高考自主命題之后,多地試卷中就一直存有英漢翻譯的題型。在大學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力測(cè)試和水平考試中也不乏翻譯類題型的出現(xiàn)。這也從一方面說(shuō)明人們已經(jīng)重新注意到翻譯策略在英語(yǔ)教學(xué)中的價(jià)值和作用。
三、翻譯活動(dòng)的作用和意義
1.利于學(xué)生英語(yǔ)詞匯記憶
現(xiàn)階段,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中所接觸到的教材和工具書幾乎都配有詞匯的中文注釋,這實(shí)際上是翻譯方法的一項(xiàng)直接應(yīng)用。在實(shí)踐中,翻譯活動(dòng)更能幫助學(xué)生更加準(zhǔn)確、快速地記住詞匯的用法和含義。程度不高的學(xué)生使用翻譯頻率高于高程度的學(xué)生,特別是詞匯的記憶上。
2.利于學(xué)生準(zhǔn)確地理解原文
一些精讀課文要求學(xué)生在理解文章大意的同時(shí)還要能理解并掌握各種句型和重點(diǎn)詞匯的用法。Danchev認(rèn)為在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中使用翻譯可快速有效地分析、理解復(fù)雜的外語(yǔ)結(jié)構(gòu)。從學(xué)生口中對(duì)文章句子的中文翻譯可以得知學(xué)生是否理解了原文的內(nèi)容(李澤娟等,2006)。翻譯活動(dòng)需要學(xué)生去查閱生詞并對(duì)句子成分進(jìn)行分析,再組織語(yǔ)言翻成譯文。
3.利于學(xué)生更好地掌握語(yǔ)法規(guī)則
語(yǔ)法規(guī)則的掌握程度某種意義上決定了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)原文的理解程度。除了生詞以外,文中的復(fù)雜語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是學(xué)生準(zhǔn)確理解的一大障礙。而翻譯活動(dòng)是要求學(xué)生在充分理解原句的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)。這樣學(xué)生就必須掌握句中出現(xiàn)的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法規(guī)則。如“Given two more minutes, they would have caught the last train home.” 前半句是分詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),相當(dāng)于一個(gè)條件狀語(yǔ)從句“If they had been given two more minutes” 通過(guò)中文釋義可以理解本句中使用了虛擬語(yǔ)氣,即用了與過(guò)去事實(shí)相反的假設(shè)。
4.利于學(xué)生表達(dá)能力的提高
口語(yǔ)測(cè)試或是書面表達(dá),測(cè)試的話題內(nèi)容其實(shí)并不真正是學(xué)生的困難所在,只是對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)要求用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)確是一大難事。所以,如何把話題內(nèi)容順利轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),提高英語(yǔ)的表達(dá)能力,對(duì)于英語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō)“翻譯”的作用不可忽視。如“保護(hù)環(huán)境人人有責(zé)”通過(guò)漢譯英可得到“1.Its everyones responsibility to protect the environment. 2.Everyone has duty to protect the environment. 3.Protecting the environment is everyones duty. 4.Everyone should be responsible for environmental protection.”我們會(huì)發(fā)現(xiàn),翻譯活動(dòng)不僅能鍛煉學(xué)生的語(yǔ)言組織能力,還能從多角度出發(fā),培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維。如此舉一反三,再遇到類似的句型學(xué)生就能輕松解決。日積月累,對(duì)學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)和書面表達(dá)都有幫助。
5.利于文化知識(shí)的導(dǎo)入
語(yǔ)言是文化的載體,是文化不可或缺的一部分,兩者相互影響。在翻譯過(guò)程中要完成兩種語(yǔ)言的順利轉(zhuǎn)換單憑語(yǔ)法知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要了解兩種語(yǔ)言的相關(guān)文化背景。如“You chicken!”(你這個(gè)膽小鬼),英語(yǔ)中常用雞代指膽小鬼,而漢語(yǔ)中則常說(shuō)“膽小如鼠”。通過(guò)翻譯有助于了解不同語(yǔ)言背景下的文化差異。又如中文中我們常說(shuō),某人“強(qiáng)壯如牛”,英語(yǔ)中常見(jiàn)的表達(dá)則是“as strong as a horse”。所以文化知識(shí)的導(dǎo)入能讓學(xué)生有更加地道的英語(yǔ)表達(dá)。
四、教學(xué)中的實(shí)際運(yùn)用
1.加強(qiáng)詞匯記憶
詞匯學(xué)習(xí)永遠(yuǎn)是語(yǔ)言的基礎(chǔ)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)中準(zhǔn)確記憶單詞及其釋義非常重要。強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)詞匯的記憶,在此基礎(chǔ)之上,加強(qiáng)句型翻譯的練習(xí),效果顯著。
2.口頭翻譯,促進(jìn)理解
理解文中的難句和復(fù)雜句子時(shí),不妨讓學(xué)生嘗試口頭翻譯形式。不僅可以了解他們對(duì)詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的掌握,還可以讓學(xué)生更透徹地理解句意和文意。
3.重視翻譯練習(xí),訓(xùn)練表達(dá)能力
不僅在語(yǔ)言點(diǎn)講解時(shí)可用到口頭翻譯練習(xí),在課后練習(xí)里和課外練習(xí)里都有翻譯練習(xí)。這樣的練習(xí)對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力有很大的幫助。經(jīng)常練習(xí)有助于回憶相關(guān)詞匯和句型結(jié)構(gòu)。通過(guò)與參考翻譯的對(duì)比,也能提高表達(dá)的準(zhǔn)確度。
五、結(jié)論
英語(yǔ)教學(xué)中,多種教學(xué)法的使用是提高教學(xué)效率和學(xué)生能力的必要手段。教學(xué)翻譯作為一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)的策略,有著不可忽視的價(jià)值。它既能夠有效地促進(jìn)詞匯學(xué)習(xí),語(yǔ)法規(guī)則的掌握,幫助學(xué)生提高讀寫水平,又有利于跨文化知識(shí)的了解,還能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),樹(shù)立自信心,再和其他教學(xué)策略相配合定能有效提高學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率和能力。
參考文獻(xiàn):
[1]孟臻,虞正亭.翻譯與英語(yǔ)教學(xué)[J].上??萍挤g,2003,(5)
[2]李澤娟,王娟.論翻譯是有效的外語(yǔ)學(xué)習(xí)策略[J]. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2006, (3)
[3][德] 卡爾HG威特. 世界上最偉大的教育課[M]. 陜西師范大學(xué)出版社, 2009,(4)