黃怡紅
【摘要】俄文小說(shuō)的翻譯是通過(guò)塑造形象反應(yīng)現(xiàn)實(shí)生活,運(yùn)用藝術(shù)的感染力,給讀者以美的感受,并影響人們的精神世界。本文通過(guò)對(duì)俄文小說(shuō)中的景物描寫(xiě)、人物刻畫(huà)、抒懷感慨等特點(diǎn)的闡述,揭示俄文小說(shuō)的作家語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯,讓讀者深入地了解其特點(diǎn)與翻譯,從中感受俄文小說(shuō)的美,學(xué)會(huì)更好的翻譯俄文小說(shuō)。
【關(guān)鍵詞】俄文小說(shuō) 作家語(yǔ)言 特點(diǎn) 翻譯
【中圖分類號(hào)】G65 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)04-0092-02
作家語(yǔ)言包括敘述描寫(xiě)景物、刻畫(huà)人物及對(duì)人對(duì)事的抒懷等。作家語(yǔ)言的作用,不僅局限于對(duì)人物、事件、景色作一般的描述,而且要在有利于情節(jié)開(kāi)展、突出性格的前提下,盡量描述得生動(dòng)優(yōu)美,傳神切景。作家是通過(guò)形象思維進(jìn)行構(gòu)思,運(yùn)用文學(xué)語(yǔ)言塑造形象,所以翻譯俄文文學(xué)作品就應(yīng)通過(guò)形象思維理解原作,運(yùn)用文學(xué)語(yǔ)言再現(xiàn)原作。只有這樣,才談得上從事藝術(shù)上的再創(chuàng)作,才有可能使讀者有身臨其境的感覺(jué)
一、景物描寫(xiě)
景物描寫(xiě)和故事情節(jié)的展開(kāi)和人物的心情、處境有緊密的聯(lián)系,在俄文作品中具著相當(dāng)重要的分量。景物描寫(xiě)的對(duì)象很廣泛,從大自然到社會(huì)現(xiàn)象,所有的的景色和萬(wàn)物,都可以描寫(xiě)。景物描寫(xiě)部分翻譯的好壞,對(duì)能否做到“生動(dòng)優(yōu)美、傳神切景”,至關(guān)重要。俄文小說(shuō)一定要譯得逼真具體,畫(huà)面才有可感性,才能使讀者有如臨其境的感受。試比較以下諸例的兩種譯文:
1) За ночь пал на посёлок первый иней и всё чудодейственно преобразил и принарядил. Словно лёгкая и трепетная венчальная фата опустилась на шахту и та заневестилась, похорошела.
譯文一:初霜就在這夜降臨到礦鎮(zhèn)里,神奇地使礦鎮(zhèn)完全改變了面貌,而且變的漂亮了。好像有一塊新娘用的輕盈顫動(dòng)的頭紗披在煤礦上面,故煤礦變得像新娘一樣美麗了。
譯文二:夜間,村子里降了初霜,把大地萬(wàn)物裝扮的光怪陸離。煤礦好像一個(gè)新娘,披上了一層輕紗,顯得分外嫵媚動(dòng)人。
譯文一拘泥于形式上的忠實(shí),雖然達(dá)意,但并不逼真具體,也不生動(dòng)優(yōu)美。譯文二對(duì)原文的理解沒(méi)有停留在表層,而是深入進(jìn)去,身臨其境,加以想象體會(huì),有了親身感受,才會(huì)將всё 具體化,譯成“大地萬(wàn)物”,非常符合實(shí)地情景,可感性強(qiáng),并采用擬人化的描寫(xiě)筆法,把煤礦比作一位新娘,披上輕紗,顯得分外嫵媚動(dòng)人,從而化靜為動(dòng),使畫(huà)面更加生動(dòng)媚人,富有生氣和活力。
2) Дождь хлещет в стёкла окон, гулко воет ветер.
譯文一:雨打在窗戶的玻璃上,風(fēng)在怒吼。
譯文二:雨點(diǎn)噼里啪啦地打在窗戶的玻璃上,風(fēng)嗚嗚的地怒吼。
譯文一顯得平淡,譯文二恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用象聲詞“噼里啪啦”和“嗚嗚地”,將雨聲風(fēng)聲都生動(dòng)的再現(xiàn)出來(lái),使讀者有“如臨其境”之感。
二、人物刻畫(huà)
刻畫(huà)人物、塑造形象、構(gòu)思故事情節(jié)是文學(xué)作品的重要內(nèi)容,是俄文小說(shuō)的主旋律。人物刻畫(huà)包括外貌和內(nèi)心兩部分。俄文小說(shuō)中人物刻畫(huà)的翻譯要求同樣的“生動(dòng)優(yōu)美,傳神切景”,特別要突出“傳神”二字。例如:
1)Она уставилась на меня обеспокоенно. Две маленькие плошки отражались в её глазах, запутавшихся в паутине морщинок.
她睜大眼睛,不安地瞅著我。她那對(duì)深陷在蛛網(wǎng)般皺紋里的眼睛,閃著兩盞小油燈的燈光。
眼鏡不是鏡子,又怎么反應(yīng)出“兩盞小油燈”?這樣譯,不切實(shí)際,即使是能反映出來(lái),作者這樣刻畫(huà)人物的形象,又有什么作用?又有什么用意?看來(lái),作者在這里把這位年邁的老外婆的眼鏡,比作兩盞小油燈了。翻譯這個(gè)句子,應(yīng)擺脫原文束縛。擬改譯成:
她睜大眼睛,不安地瞅著我。她那對(duì)深陷在蛛網(wǎng)般皺紋里的眼睛,好似兩盞小油燈,閃著昏暗的目光。
2)Одета она была в лёгкое цветистое платье, тонкая золотая цепочка обнимала её высокую загорелую шею, на которой гордо сидела милая юная головка. (Полевой)
她穿了一件薄薄的花衫,繞著細(xì)金鏈的、曬黑的長(zhǎng)脖頸上,傲然昂起一個(gè)年輕動(dòng)人的頭。
“繞著細(xì)金鏈的、...脖頸上,傲然昂起一個(gè)年輕動(dòng)人的頭”完全破壞了作家對(duì)主人公白樺穿戴和神態(tài)的精心刻畫(huà),不僅談不上“傳神”,而且令人費(fèi)解。根據(jù)全書(shū)可知:白樺年輕漂亮,討人喜歡,精通德語(yǔ),奉地下組織的命令,打入德國(guó)占領(lǐng)軍的上層,肩負(fù)著比任何其他地下工作者更為重要的使命,當(dāng)然會(huì)有一種自豪感。擬改譯成:
她穿一件輕便的花衣服,曬黑的修長(zhǎng)的脖子戴著一副精致的金項(xiàng)鏈,臉上顯出少女的自豪感,非常討人喜愛(ài)。
三、抒懷感慨
抒懷感慨指作者闡述自己對(duì)人對(duì)事的看法,或觸景生情,或遇事感懷,或借題發(fā)揮。這部分作家語(yǔ)言屬議論性質(zhì)的居多,在文學(xué)作品里占有很大的比重。俄文翻譯過(guò)程中總的要求仍然是“生動(dòng)優(yōu)美”,具體要求做到論點(diǎn)明確、層次清楚、簡(jiǎn)潔洗煉。試看以下諸例,對(duì)比兩種譯文:
1) Выгнанный Павка присел на последней ступеньке крыльца. Он думал о том, как ему явиться домой и что сказать матери, такой заботливой, работающей с утра до поздней ночи кухаркой у акцизного инспектора.
譯文一:被趕出來(lái)的保爾在學(xué)校門(mén)口的底下一層臺(tái)階上坐下,他想,他怎么回家去呢?他對(duì)那么關(guān)懷他的母親,在稅務(wù)官家里當(dāng)廚娘,每天從早忙到晚的母親,又該怎么說(shuō)呢。
譯文二:保爾被趕出教室,在校門(mén)口最底下的一層臺(tái)階上坐下來(lái)。他想,怎么回家呢?怎么對(duì)母親說(shuō)呢?母親在稅務(wù)官家當(dāng)廚娘,每天從清晨做到深夜,為他念書(shū),心都操碎了。
保爾被神莆趕出教室,心情沉重,愁腸百結(jié),覺(jué)得無(wú)法向母親交代,對(duì)不起母親?!哀洄学堙唰?заботливой, работающей с утра ...”這句話,表明保爾對(duì)母親的深厚情感和內(nèi)疚。譯文一,固然從字面上表達(dá)了原意,但不夠深刻。譯文二不僅表達(dá)了原意,而且深刻地抒發(fā)了保爾對(duì)母親的深厚情感。
2) Чапаев теперь-как орел с завязанными глазами: сердце трепетное, кровь горяча, порывы чудесны и страстны, неукротима воля, но ... нет пути, он его ясно не знает, не представляет, не видит...
譯文一:現(xiàn)在恰巴耶夫就像一只蒙了眼睛的巨鷹,心在跳動(dòng),熱血在沸騰,情緒奇異而熱烈,意志激昂,但是......茫然找不到道路,他對(duì)它認(rèn)識(shí)不清,想象不到,也看不出來(lái)......
譯文二:此刻,恰巴耶夫就像一只蒙了眼睛的巨鷹:心在狂跳,血在沸騰,精神亢奮,激情滿懷,他恨不得馬上展翅遠(yuǎn)飛,但是......茫茫天地,他不知飛向何方,他想象不出,他也看不見(jiàn)......
譯文一是作者對(duì)草莽英雄恰巴耶夫的內(nèi)心描繪,用的是激昂熱情的語(yǔ)句,勻稱的結(jié)構(gòu),響亮的音調(diào),但上述譯文,顯然未能達(dá)到這一要求,后面一句還有些模糊。譯文二則達(dá)到了這一要求。
總之,俄文小說(shuō)的翻譯要通過(guò)形式深入其內(nèi)涵,進(jìn)行想象、體會(huì)和感受,做到“如臨其境”。然后在熔鑄錘煉四字上下功夫,譯文才會(huì)生動(dòng)優(yōu)美,傳神切景,與原文等值或基本等值。翻譯作者語(yǔ)言,譯景要切景,譯物要像物,譯情要逼真,譯文要傳神,還要繪聲繪色,才能使讀者有身臨其境、如睹其物、如見(jiàn)其人、如聞其聲的感受。從而較好的完成翻譯任務(wù),達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 王育倫. 俄語(yǔ)翻譯理論與技巧[M]. 黑龍江:黑龍江教育出版社,1985.
[2] 鄭澤生,耿龍明. 俄漢翻譯教程(下)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1985.
[3] 郭淑芬. 俄語(yǔ)實(shí)用寫(xiě)作教程[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4] 蔡毅,靳慰然,曹書(shū)勛,孫桂芳. 俄譯漢教程(修訂本)[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
注:本文系黑龍江省大慶市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):DSCB2015137