• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      包頭市旅游景區(qū)英文解說(shuō)系統(tǒng)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與對(duì)策

      2016-06-16 08:41:33郭慧
      旅游縱覽·行業(yè)版 2016年5期
      關(guān)鍵詞:包頭市旅游者景點(diǎn)

      郭慧

      旅游解說(shuō)的好壞直接影響到一個(gè)城市對(duì)外的形象,而一個(gè)城市規(guī)范的旅游解說(shuō)可以說(shuō)是城市文化最直觀、最引人注目的體現(xiàn)之一。隨著近幾年經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,包頭市的旅游業(yè)也得到了很大的發(fā)展,是我區(qū)重要的旅游集散中心和旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的增長(zhǎng)極。目前包頭市區(qū)及周邊的景區(qū)的英文解說(shuō)系統(tǒng)中存在很多突出問題因此重新梳理和規(guī)范包頭景區(qū)的英文解說(shuō)體系迫在眉睫,以期幫助旅游者加深對(duì)包頭本地文化內(nèi)涵的理解,提高旅游者的鑒賞能力,增加旅游興趣、提升城市形象,增強(qiáng)包頭城市的核心競(jìng)爭(zhēng)力。

      景區(qū)英文解說(shuō)系統(tǒng)是運(yùn)用標(biāo)語(yǔ)標(biāo)牌、視聽、書面材料等媒介,將景區(qū)的英文信息視覺化、聽覺化,強(qiáng)化規(guī)范海外旅游者在景區(qū)的旅游行為,提高景區(qū)的文化品位。旅游解說(shuō)的好壞直接影響到一個(gè)城市對(duì)外的形象,而一個(gè)城市規(guī)范的旅游解說(shuō)可以說(shuō)是城市文化最直觀、最引人注目的體現(xiàn)之一。因此,優(yōu)秀得體的旅游解說(shuō)可以說(shuō)能夠提升一個(gè)城市的對(duì)外知名度和體現(xiàn)一個(gè)城市的文化高品位。它有兩大作用:一是發(fā)揮對(duì)視覺的補(bǔ)充作用,讓觀眾在觀看實(shí)物和形象的同時(shí),從聽覺上得到形象的描述和解釋,從而受到感染和教育;二是發(fā)揮對(duì)聽覺的補(bǔ)充作用,即通過(guò)形象化的描述,使聽眾感知故事里的環(huán)境,猶如身臨其境,從而達(dá)到情感上的共鳴。

      隨著近幾年經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,包頭市的旅游業(yè)也得到了很大的發(fā)展。盡管目前我市的入境旅游市場(chǎng)份額較小,但是包頭地處呼包鄂金三角,是我區(qū)重要的旅游集散中心和旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的增長(zhǎng)極。

      目前包頭市區(qū)及周邊的景區(qū)的英文解說(shuō)系統(tǒng)中存在很多突出問題,如濫用詞語(yǔ)、翻譯不正確、違反禮貌原則、語(yǔ)言文化相沖突,英語(yǔ)與漢語(yǔ)不符、信息量不足,信息的準(zhǔn)確率低等。這樣不僅給外國(guó)游客提供了錯(cuò)誤信息,給景區(qū)對(duì)外宣傳工作造成不良影響,而且也有損于包頭城市形象。因此重新梳理和規(guī)范包頭景區(qū)的英文解說(shuō)體系迫在眉睫,以期幫助旅游者加深對(duì)包頭本地文化內(nèi)涵的理解,提高旅游者的鑒賞能力,增加旅游興趣、提升城市形象,增強(qiáng)包頭城市的核心競(jìng)爭(zhēng)力。

      一、調(diào)查對(duì)象與方法

      (一)調(diào)查對(duì)象

      本次研究以2014年底包頭旅游局獲批的20家A級(jí)景區(qū)為研究對(duì)象,進(jìn)行了實(shí)地調(diào)研。

      (二)調(diào)查方法與內(nèi)容

      對(duì)包頭市20家A級(jí)景區(qū)進(jìn)了實(shí)地調(diào)研與考察,獲取了第一手資料。調(diào)研的內(nèi)容包括景點(diǎn)簡(jiǎn)介、全景牌示、指路牌示、服務(wù)牌示等英文解說(shuō)系統(tǒng)現(xiàn)狀。從調(diào)查對(duì)象的分布考察,本次調(diào)查涵蓋范圍較廣,具有較強(qiáng)的代表性,能夠客觀反映當(dāng)前包頭市旅游景區(qū)英文解說(shuō)系統(tǒng)的情況。

      二、調(diào)查結(jié)果與分析

      通過(guò)對(duì)包頭20家A級(jí)景區(qū)進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)解說(shuō)不正確、不規(guī)范的翻譯實(shí)例不勝枚舉,不僅給外國(guó)游客提供了錯(cuò)誤信息,給景區(qū)對(duì)外宣傳工作造成不良影響,而且也有損于包頭的國(guó)際城市形象。這些翻譯失誤主要是由于譯者忽略了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言文化上的差異,將漢語(yǔ)的思維模式和審美習(xí)慣強(qiáng)加于英語(yǔ)譯文之上,按照漢語(yǔ)字面意思和句子結(jié)構(gòu)逐字翻譯而造成的。在語(yǔ)言表層形式上,這些翻譯失誤表現(xiàn)為單詞拼寫錯(cuò)誤、名稱單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、翻譯不當(dāng)?shù)葐栴}。本文旨在指出這些典型的錯(cuò)誤,并提供修改意見作為參考,希望能引起相關(guān)部門的重視。

      (一)單詞拼寫錯(cuò)誤

      以4A景區(qū)北方兵器城的指示牌為例,“火炮展區(qū)”翻譯成了“Artillery rea”。此處“Area”譯成了“rea”不免讓人費(fèi)解。造成此錯(cuò)誤的原因,一部分是翻譯過(guò)程即出現(xiàn)了問題,另一部分原因在于許多指示牌年久未換,出現(xiàn)了字跡脫落、模糊等問題。

      (二)名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤

      以美岱召景點(diǎn)解說(shuō)牌中對(duì)于“望佛柏“的介紹中其中一句的主語(yǔ)為“Many Buddha”,由于“Buddha”為可數(shù)名詞,故正確的譯法為“Buddhas”.

      (三)動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤

      以4A景區(qū)五當(dāng)召的甘珠爾活佛府解說(shuō)系統(tǒng)為例,“這座活佛府在一九九六年五三地震時(shí)墻嚴(yán)重裂縫,面臨坍塌”其中表達(dá)坍塌時(shí)翻譯如下“it is faced with collapse.”本句整體需要使用過(guò)去式來(lái)表達(dá),故譯文應(yīng)為“it collapsed”。譯文需要注意文本表達(dá)的時(shí)間概念,需應(yīng)用正確的時(shí)態(tài)體現(xiàn)。

      (四)大小寫問題

      以4A景區(qū)南海濕地旅游景區(qū)的指示牌為例,“兒童戲水池”翻譯成了“Childrens play pool”,正確的譯法為“Childrens Swimming Pool”,因?yàn)槭菍S忻~,首字母均需大寫。類此的問題在多個(gè)景點(diǎn)的指示牌中均有出現(xiàn)。

      (五)翻譯不當(dāng)

      目前許多景區(qū)景點(diǎn)的解說(shuō)系統(tǒng)譯文極有可能是英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和翻譯知識(shí)匾乏的工作人員利用網(wǎng)絡(luò)在線翻譯軟件翻譯的,譯完后未經(jīng)過(guò)英語(yǔ)專業(yè)人士對(duì)其進(jìn)行修改,才導(dǎo)致譯文翻譯不當(dāng)之處比比皆是。以美岱召景點(diǎn)解說(shuō)詞為例:大雄寶殿

      明代建筑,由經(jīng)堂與佛殿組成。主供彌勒佛。本殿壁畫以大、精、歷史含義深遠(yuǎn)著稱,佛殿西墻下部之《蒙古貴族禮佛圖》尤為珍貴。以下為景區(qū)提供的譯文“THE SAKYAMUNI TREASURED HALL

      It is the main hall of the temple composed of two parts,namely Scripture Hall and Buddhism Palace.Sha-kyamuni is the honorific title name of Sady-amunic Buddha.”

      經(jīng)過(guò)修改和重新校譯后的文本“Mahavira Hall

      Built in Ming Dynasty (1368-1644), it is the main hall of the temple composed of two parts, namely Scripture Hall and Buddhism Palace where Maitrey a Buddha is worshipped. The hall is especially renowned for its exquisite murals which are of great size and conveys many messages from the remote past. The most valuable one is Mongolian Aristocrats Worshipping Buddhas, which is on the western wall of the Hall, The mongolians prostrated themselves before Buddhas.”

      在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)多注重形式上的契合,句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯分明,句法嚴(yán)格。相比之下,漢語(yǔ)不太注重詞語(yǔ)之間的邏輯順序,句子結(jié)構(gòu)松散,意境襯托痕跡較濃厚。在寫作風(fēng)格上,英語(yǔ)的景點(diǎn)介紹注重理性與寫實(shí),往往用客觀景象羅列起來(lái),從而傳達(dá)給游客一種實(shí)實(shí)在在的美感,印象具體明確。而漢語(yǔ)的導(dǎo)游詞則往往情景交融,利用超現(xiàn)實(shí)的朦朧手法渲染自然景觀,從而讓游客產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,形成強(qiáng)烈的意境美感。

      在處理這部分英文解說(shuō)的時(shí)候,除了首要注意解說(shuō)的可接受性外,還要最大限度地傳達(dá)原文信息,以歸化策略處理文化差異。名勝古跡資源蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)文化,英語(yǔ)導(dǎo)游詞的目的應(yīng)以表達(dá)和傳遞信息為主,輔以呼喚功能。文化差異和詞匯空缺依然是應(yīng)該謹(jǐn)慎考慮的問題。在解說(shuō)詞中,除了要兼顧譯文和原文的相符外,還要注意譯文的可接受性,因此,該類導(dǎo)游詞應(yīng)該以異化策略為主,輔之于歸化策略。

      針對(duì)包頭景區(qū)解說(shuō)英譯中所出現(xiàn)的種種不規(guī)范問題,我們應(yīng)該認(rèn)真研究,實(shí)施有計(jì)劃的規(guī)范工作。其翻譯原則要符合國(guó)際通用慣例,遵循英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,充分考慮中西方文化差異。不規(guī)范的景區(qū)牌示解說(shuō)翻譯不僅會(huì)影響景區(qū)解說(shuō)基本功能的正常發(fā)揮,而且還會(huì)包頭景區(qū)景點(diǎn),甚至內(nèi)蒙的整體旅游形象產(chǎn)生不利的負(fù)面影響。

      三、研究結(jié)論及建議

      對(duì)于景區(qū)的英語(yǔ)解說(shuō)系統(tǒng)的完善,應(yīng)從管理和實(shí)踐兩個(gè)方面入手。

      (一)在管理層面,加大監(jiān)管力度。在旅游行政管理部門設(shè)立一個(gè)專門負(fù)責(zé)監(jiān)督和管理的長(zhǎng)效機(jī)構(gòu),統(tǒng)一監(jiān)管景區(qū)雙語(yǔ)公示語(yǔ)的質(zhì)量和規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。

      (二)成立一個(gè)由外語(yǔ)翻譯專家、學(xué)者組成的景區(qū)公示語(yǔ)漢譯英理事會(huì),專門負(fù)責(zé)翻譯、校對(duì)、檢查、評(píng)審轄區(qū)內(nèi)旅游區(qū)的英譯公示語(yǔ)。

      (三)對(duì)景區(qū)內(nèi)新增的公示語(yǔ),必須經(jīng)過(guò)景區(qū)公示語(yǔ)漢譯英理事會(huì)的評(píng)審驗(yàn)收,以及相關(guān)管理部門的認(rèn)可才能張貼豎牌,以確保景區(qū)內(nèi)新的雙語(yǔ)公示語(yǔ)的質(zhì)量和規(guī)范。在實(shí)踐翻譯中,要注意多從國(guó)外經(jīng)驗(yàn)學(xué)習(xí)入手,借鑒模仿。

      (四)選擇適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)媒體。在表現(xiàn)媒體的選擇上要選擇最適合主題、資源和旅游者的傳播介質(zhì)。包括:展品、游客中心、路邊展示、景區(qū)標(biāo)語(yǔ)標(biāo)牌、視頻、音頻等。選擇媒體不僅要考慮其本身性質(zhì),同時(shí)注意解說(shuō)媒體之間互補(bǔ)性及注意解說(shuō)對(duì)象。通過(guò)調(diào)查要分析出國(guó)外旅游者對(duì)于解說(shuō)媒體的偏好,加強(qiáng)偏好性強(qiáng)的解說(shuō)媒體的建設(shè)。另外,在這些媒體選擇的基礎(chǔ)上,要注意運(yùn)用特定的形式與文體風(fēng)格。在這一點(diǎn)上,我們可以借鑒國(guó)外現(xiàn)成的翻譯形式,引入專業(yè)人員進(jìn)行翻譯,保障用語(yǔ)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。

      (五)評(píng)估和調(diào)控解說(shuō)系統(tǒng)解說(shuō)內(nèi)容、媒體確定后,并非永久不變, 應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行及時(shí)改正和調(diào)整,文化部門可定期檢查景區(qū)所出現(xiàn)英文翻譯質(zhì)量問題,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,限令有關(guān)單位在數(shù)日內(nèi)更正,對(duì)逾期不更正者,進(jìn)行懲罰。

      (六)對(duì)于動(dòng)態(tài)解說(shuō),也就是英語(yǔ)導(dǎo)游人員,監(jiān)管部門應(yīng)對(duì)其加大管理力度,定期進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn)和考核,并與專業(yè)旅游院校、外語(yǔ)院校合作,培養(yǎng)合格的英語(yǔ)導(dǎo)游人才。

      包頭擁有豐富的旅游資源和有利的地理位置,旅游業(yè)作為包頭在重要的文化和經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),那些具有中國(guó)特色的風(fēng)景名勝和文化景點(diǎn)的對(duì)外推介工作就顯得尤為重要,英文解說(shuō)詞的地道、規(guī)范、準(zhǔn)確與否直接影響外國(guó)人對(duì)中國(guó)人的印象從而影響到當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè),尤其是入境游的發(fā)展,所以,景點(diǎn)英語(yǔ)解說(shuō)系統(tǒng)的規(guī)范管理工作刻不容緩。在實(shí)地的運(yùn)用中,希望我們的努力能最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期效果,吸引更多的國(guó)外游客,是他們?cè)陬I(lǐng)略包頭名勝的同時(shí),加強(qiáng)對(duì)中國(guó)燦爛文化的理解。

      (作者單位:包頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

      猜你喜歡
      包頭市旅游者景點(diǎn)
      內(nèi)蒙古包頭市第一實(shí)驗(yàn)小學(xué)六(3)中隊(duì)
      喀拉峻風(fēng)景區(qū)旅游者的生態(tài)意識(shí)和生態(tài)行為研究
      打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
      旅行社未經(jīng)旅游者同意安排購(gòu)物屬違約
      女子世界(2017年4期)2017-04-13 19:36:33
      英格蘭十大怪異景點(diǎn)
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      包頭市東河區(qū)城市綠化現(xiàn)狀評(píng)價(jià)
      沒有景點(diǎn) 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      景點(diǎn)個(gè)股表現(xiàn)
      包頭市“健康水工程”建設(shè)實(shí)踐與思考
      淺論生態(tài)旅游者的分類與識(shí)別方法
      決策探索(2014年6期)2014-04-22 01:37:58
      平山县| 玛沁县| 廉江市| 金溪县| 星子县| 沁水县| 陇西县| 炎陵县| 隆昌县| 项城市| 正安县| 五原县| 新田县| 卢氏县| 抚州市| 长子县| 英山县| 宁津县| 绍兴市| 巫溪县| 久治县| 成安县| 临安市| 兰考县| 肥东县| 华容县| 缙云县| 泰顺县| 高安市| 永修县| 黄龙县| 林周县| 三穗县| 仁怀市| 灵川县| 山西省| 朔州市| 土默特左旗| 临高县| 岢岚县| 宁都县|