魏娜
摘要:語(yǔ)用失誤存在的原因主要是文化背景的不同和語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)差異。本文從"遷移"的角度就文化知識(shí)、語(yǔ)言思維和語(yǔ)用習(xí)慣三個(gè)方面分析了大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課堂語(yǔ)用失誤的原因,并在此基礎(chǔ)上提出一些英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞:遷移;語(yǔ)用失誤;教學(xué)建議
中圖分類(lèi)號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2016)05-0009-02
1.引言
語(yǔ)用失誤(pragmatic failure)這個(gè)概念最早是由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)者托馬斯(1983)提出的。他認(rèn)為語(yǔ)用失誤存在的原因是由于聽(tīng)話人不能理解說(shuō)話人所用詞語(yǔ)的含義而無(wú)法做出恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng),并將其分成語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤兩種類(lèi)型。語(yǔ)言是社會(huì)文化的載體,也是人類(lèi)交際的主要工具。因此,本文試用對(duì)比分析(Contrastive Analysis)和錯(cuò)誤分析(Error Analysis)中的"遷移"理論,借助前人在跨文化交際中對(duì)錯(cuò)誤的一些分析,對(duì)聽(tīng)說(shuō)課堂中的語(yǔ)言語(yǔ)用失誤進(jìn)行分類(lèi)和成因分析。
2."遷移"理論簡(jiǎn)介
五六十年代,在語(yǔ)言習(xí)得和學(xué)習(xí)這一領(lǐng)域,語(yǔ)言遷移理論受到了較大的關(guān)注。"遷移"是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中是指學(xué)習(xí)者已有的語(yǔ)言知識(shí)和技能對(duì)其學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言產(chǎn)生的影響。這種現(xiàn)象在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中非常常見(jiàn),尤其是在學(xué)習(xí)初期。根據(jù)母語(yǔ)遷移理論(L1 Transfer),在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式會(huì)對(duì)語(yǔ)言的習(xí)得起到積極或者消極的作用,于是會(huì)出現(xiàn)兩類(lèi)遷移:正向遷移(positive transfer)和負(fù)向遷移(negative transfer)。正向遷移(positive transfer)是指積極有利的影響,會(huì)對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)起到促進(jìn)的作用,但不屬于本文關(guān)注的內(nèi)容。負(fù)向遷移(negative transfer),又稱(chēng)干擾(interference),是指套用母語(yǔ)的思維模式或語(yǔ)言規(guī)則而產(chǎn)生的錯(cuò)誤或不合適的目的語(yǔ)形式,而這會(huì)給語(yǔ)言學(xué)習(xí)帶來(lái)消極不利的影響和障礙。就跨文化交際中出現(xiàn)的語(yǔ)用錯(cuò)誤或失誤而言,在筆者看來(lái),都可以用母語(yǔ)負(fù)向遷移所產(chǎn)生的語(yǔ)際錯(cuò)誤來(lái)解釋和分析。在以下的論述中,我們將側(cè)重從負(fù)向遷移的角度探討并分析大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課堂語(yǔ)用錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。
3.英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課堂語(yǔ)用失誤分析
我國(guó)的聽(tīng)說(shuō)課堂教學(xué)側(cè)重于語(yǔ)音的準(zhǔn)確性和語(yǔ)法的正確性表達(dá)。然而,要能熟練運(yùn)用外語(yǔ)和外國(guó)人交談,并不僅僅是指標(biāo)準(zhǔn)的英式或者美式發(fā)音,抑或流利的英文表達(dá),更是指運(yùn)用使用目的語(yǔ)人士的思維模式,在了解其文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言背后所包含的意義有更深入地了解,從而進(jìn)行"適宜"的交談。下面筆者將具體分析由于母語(yǔ)的"遷移"而導(dǎo)致的失誤或錯(cuò)誤。
3.1母語(yǔ)文化知識(shí)的負(fù)向遷移。文化差異是造成跨文化交際失誤的一個(gè)最主要的原因。文化具有多元性,它可以指知識(shí)、風(fēng)俗、信仰、藝術(shù)甚至法律及道德。在以下論述中,我們主要從兩個(gè)方面來(lái)分析語(yǔ)用失誤的成因,以此表明,語(yǔ)用失誤出現(xiàn)的最直接原因,還是因?yàn)榻浑H的一方錯(cuò)誤地"遷移"了自己的母語(yǔ)文化習(xí)慣而導(dǎo)致的。
首先,課堂交際雙方在各自文化歷史上的差異。中國(guó)是一個(gè)有著五千年文明歷史的大國(guó),它的文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。幾千年來(lái),中國(guó)的文明都是以農(nóng)業(yè)為根基的。這種以農(nóng)為本的生活方式可以幫助我們解釋很多現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)的文化價(jià)值體征。這也是為什么在漢語(yǔ)交際中,大多數(shù)中國(guó)人善用的打招呼方式是:"你吃飯了嗎?",而不是現(xiàn)在常用的"您好!"。而西方文化,尤其是美國(guó)文化相對(duì)較年輕和開(kāi)放,這種形式的文化在其語(yǔ)言使用中所產(chǎn)生的影響并不顯見(jiàn)。這就使得一部分外教聽(tīng)完學(xué)生的問(wèn)候之后目瞪口呆,困惑不解,還有一部分在迷惑不解的情況下還要努力思索如何在中國(guó)文化背景下的教學(xué)中合理而得體地回答這個(gè)問(wèn)題。
其次,課堂交際雙方在各自文化價(jià)值觀上的差異。西方社會(huì),尤其是美國(guó)社會(huì)的文化價(jià)值中心是獨(dú)立(independence)和個(gè)人主義(individualism)。甚至在撫育孩子這個(gè)問(wèn)題上,都是以此為基礎(chǔ),在嬰兒期就強(qiáng)調(diào)獨(dú)立性和創(chuàng)造力(Gardner, 2011)。而80年代以前的中國(guó)人幾乎都是出生在大家庭,和父母同住,兄弟姊妹眾多。中國(guó)文化的傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)要以禮待人,盡顯善意和關(guān)心。于是,這種禮貌也體現(xiàn)在漢語(yǔ)交際中,見(jiàn)到熟人打招呼會(huì)問(wèn):"你去哪兒啊?"離開(kāi)的時(shí)候會(huì)說(shuō):"一路小心!"或者"注意身體!"。而叮囑他照顧好自己會(huì)讓他以為你把他看作是小孩或者沒(méi)有自立能力的人,反而引起反感。
3.2母語(yǔ)語(yǔ)言思維的負(fù)向遷移。母語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、形式、語(yǔ)法以及語(yǔ)義必定與目的語(yǔ)有著不同,而這種母語(yǔ)語(yǔ)言思維習(xí)慣的負(fù)向遷移就會(huì)造成英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用失誤的出現(xiàn)。比如,在課堂對(duì)話訓(xùn)練中,老師請(qǐng)學(xué)生回答問(wèn)題:"Where did you go before the class?(你上課前去哪里了?)"。某些學(xué)生會(huì)回答:"I go to the supermarket just now(我剛才去超市了)"。然而,在此句回答中,按照英文的表達(dá)習(xí)慣,"剛才(just now)"一詞應(yīng)使用過(guò)去式,表示你已經(jīng)做過(guò)的事情。故此句的正確形式應(yīng)為:"I went to the supermarket just now."出現(xiàn)這種表達(dá)錯(cuò)誤的原因是由于在漢語(yǔ)使用規(guī)則里,不管是剛才做的事情或是將來(lái)要做的事情,都可以用一句簡(jiǎn)單的話來(lái)表達(dá):"我剛才(一會(huì)兒)去超市"。用表示不同時(shí)間的"剛才"和"一會(huì)兒"來(lái)表達(dá)英文語(yǔ)法中的兩種不同時(shí)態(tài)。
另外,就思維習(xí)慣而言,西方人喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直接給出個(gè)人總結(jié)和觀點(diǎn)。而中國(guó)人喜歡客套,并且要在反復(fù)論證和思慮之后才會(huì)給出可靠有理的論點(diǎn)。這一思維方式體現(xiàn)在聽(tīng)說(shuō)課堂交際中,就有可能讓外籍教師認(rèn)為,學(xué)生在課堂教學(xué)活動(dòng)中不夠?qū)W⑼度?,沒(méi)有個(gè)人的想法,總是拖拖沓沓,反復(fù)討論卻不能進(jìn)入主題。而外國(guó)人的長(zhǎng)驅(qū)直入思維模式也可能會(huì)讓學(xué)生無(wú)法適應(yīng),尤其在教學(xué)評(píng)價(jià)中如果直接"遷移"各自的思維習(xí)慣,就可能引起雙方的誤解。
3.3母語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣的負(fù)向遷移。托馬斯(Thomas,1983)對(duì)語(yǔ)用失誤進(jìn)行了分類(lèi),并大體分為兩種類(lèi)型:語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤和社交-語(yǔ)用失誤。比如,錯(cuò)誤地使用禁忌語(yǔ),就是社交-語(yǔ)用方面的一種典型失誤。蘇可(2012)在文章中曾舉例說(shuō)明,"dragon(龍)"在英語(yǔ)語(yǔ)言中是指面目猙獰的野獸,是災(zāi)難的象征。而中國(guó)文化中的"龍"是中華民族的圖騰,代表好運(yùn)。因此,如果將一位西方人比作"龍",他可能會(huì)非常憤怒。本文在此主要討論語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤。比如,前面我們提到中國(guó)人說(shuō)"再見(jiàn)"會(huì)有不同的表達(dá)方式,除了說(shuō)"Take care!(照顧好自己!/ 注意安全?。?之外,更常說(shuō)"慢慢走!"。如果學(xué)生直接"遷移"了漢語(yǔ)的這種表達(dá)方式,那他可能會(huì)說(shuō):"Please walk slowly(您走慢一點(diǎn)!)."而聽(tīng)話方聽(tīng)了此句一定十分不解:我有急事,要快點(diǎn)走,為什么要讓我"慢慢(slowly)"地走呢?
4.對(duì)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)的啟示
基于上述對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課堂語(yǔ)用失誤的成因分析,我們不難看出,"遷移"在跨文化交際中起著非常重要的作用。為了提高學(xué)生的跨文化交際能力,減少語(yǔ)用失誤的出現(xiàn)頻率,首要的一點(diǎn)就是加大文化導(dǎo)入和語(yǔ)用知識(shí)的傳播(黃倩,2009)。我國(guó)的英語(yǔ)教師應(yīng)在閱讀課堂和聽(tīng)說(shuō)課堂中注重文化知識(shí)的引入和語(yǔ)用知識(shí)的介紹。為了達(dá)成這一教學(xué)目標(biāo),英語(yǔ)教師也應(yīng)該加大自身專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng),多閱讀一些反映英美文化、社會(huì)、宗教、風(fēng)土人情等的報(bào)章雜志,多角度對(duì)比漢英兩種文化差異,并將研究成果結(jié)合實(shí)際用于課堂教學(xué)中去。借用英美電影賞析、英文電臺(tái)聽(tīng)力訓(xùn)練這樣的方式讓學(xué)生盡可能多方面地了解西方文化以及英語(yǔ)語(yǔ)言的實(shí)際使用規(guī)則,培養(yǎng)其跨文化交際意識(shí)。其次,鼓勵(lì)學(xué)生在課堂教學(xué)活動(dòng)中認(rèn)真投入?yún)⑴c,并加大實(shí)際訓(xùn)練的機(jī)會(huì)。比如,多跟外國(guó)教師交流會(huì)話,學(xué)習(xí)外國(guó)歌曲。另外,在英語(yǔ)角邀請(qǐng)一些外籍教師參與,給學(xué)生多創(chuàng)造和目的語(yǔ)使用者的交流機(jī)會(huì),在真實(shí)場(chǎng)景中了解目的語(yǔ)的使用方式和習(xí)慣。
綜上所述,研究語(yǔ)用失誤對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)有著非常重要的意義。筆者期望通過(guò)本文的討論能讓老師和學(xué)生都意識(shí)到,學(xué)習(xí)目的語(yǔ)不僅僅是學(xué)習(xí)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)法規(guī)則,也包含目的語(yǔ)的相關(guān)語(yǔ)用知識(shí)。在教學(xué)過(guò)程中,我們要注重學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),有意識(shí)地減少語(yǔ)用交際的失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]Howard Gardner. Learning, Chinese-style. New College English (second edition),上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]黃倩. 跨文化交際中語(yǔ)用失誤成因及對(duì)策[J]. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2009(2).
[4]Jack C. Richards, John Platt and Heidi Platt. 朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]Jim Scrivener. 學(xué)習(xí)教學(xué):英語(yǔ)教師指南[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,2013.