何后蔣
[摘 要] 商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)翻譯的最大區(qū)別就在于它的專(zhuān)業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的綜合體,它的語(yǔ)言之中帶有較強(qiáng)的商務(wù)專(zhuān)業(yè)性。正是由于這一原因,造成了商務(wù)英語(yǔ)翻譯較為復(fù)雜,從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的譯者,不僅要具有較好的雙語(yǔ)功底,還應(yīng)掌握相關(guān)的商務(wù)知識(shí)。將信度的概念引入商務(wù)翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)之中,并從譯者商務(wù)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言知識(shí)的角度分析其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯信度的影響。
[關(guān) 鍵 詞] 商務(wù)翻譯;商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí);翻譯信度
[中圖分類(lèi)號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2016)28-0060-02
一、引言
信度(reliability)這個(gè)概念最先源于“教育和心理測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)”,在20世紀(jì)80年代漸漸被引入到語(yǔ)言測(cè)試領(lǐng)域,對(duì)語(yǔ)言測(cè)試的科學(xué)化與規(guī)范化起到了不小的作用。所謂信度,從定性的角度來(lái)說(shuō),信度是關(guān)于測(cè)量結(jié)果一致性程度的量度(鄒申,2011)。這種一致性可能是關(guān)于不同時(shí)間的一致性,可能是關(guān)于由等價(jià)項(xiàng)目組成的不同測(cè)試間的一致性,也可能是關(guān)于不同評(píng)分者間的一致性,也可能是關(guān)于不同次決策的一致性,也可能是關(guān)于以上幾種因素不同組合情況下的一致性。這種一致性通常用信度系數(shù)(一般用相關(guān)系數(shù))表示。從定量的角度來(lái)說(shuō),信度是關(guān)于測(cè)量結(jié)果偏離真值大小的量度。這種量度通常用測(cè)量的標(biāo)準(zhǔn)誤差(standard error of measurement)表示。翻譯,不論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,都需要有一個(gè)參照系衡量譯文的質(zhì)量。因此,將信度這個(gè)語(yǔ)言測(cè)試學(xué)的概念引入商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量,為從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的譯員提供改進(jìn)譯文質(zhì)量的參照系有重大的指導(dǎo)意義。
二、翻譯信度
在翻譯活動(dòng)過(guò)程中,首先應(yīng)該保證翻譯的信度。翻譯信度
(translation reliability)指的是關(guān)于翻譯結(jié)果一致性程度的量度。翻譯信度研究有利于優(yōu)化和配置翻譯資源,以便在保證可行性和經(jīng)濟(jì)性的前提下,最大限度地提高翻譯結(jié)果的精確程度。翻譯評(píng)價(jià)的任務(wù)是對(duì)譯者能力進(jìn)行科學(xué)的、客觀(guān)的、公正的鑒定。翻譯測(cè)試信度的高低,受“原文的質(zhì)和量、翻譯實(shí)施、評(píng)價(jià)方式三方面因素的牽制”。因此,評(píng)估翻譯信度的關(guān)鍵是看以上三方面的規(guī)范和管理情況。
(一)原文的質(zhì)和量
原文內(nèi)容與所要求的譯者能力不一定是一致的。目前國(guó)內(nèi)商務(wù)翻譯的內(nèi)容多樣,大多局限在語(yǔ)句、語(yǔ)段和語(yǔ)篇等層面,能夠契合翻譯能力的多要素本質(zhì)。質(zhì)高量大的原文比較普遍。越是商務(wù)專(zhuān)業(yè)化程度高的原文,對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用專(zhuān)業(yè)知識(shí)的能力要求就越高。
(二)翻譯實(shí)施
我們先可以采用一些無(wú)條件句子翻譯來(lái)檢測(cè)譯者對(duì)相關(guān)翻譯技巧的掌握,或者用語(yǔ)篇中的單句或語(yǔ)段翻譯評(píng)價(jià)譯者在商務(wù)語(yǔ)境限制下的翻譯能力。詞組翻譯一直是很多譯者為之不屑的,其實(shí)詞組翻譯可以為譯者提供熟悉商務(wù)翻譯的語(yǔ)境。翻譯過(guò)程中,很多難點(diǎn)是由于原文使用了商務(wù)習(xí)語(yǔ)或商務(wù)行話(huà)等表達(dá)法。因此,譯者可以在翻譯實(shí)踐中積累商務(wù)習(xí)語(yǔ)或行話(huà)等的翻譯技巧,從而利用翻譯實(shí)踐活動(dòng)的反撥作用促進(jìn)譯者加強(qiáng)這方面的積累。
(三)評(píng)價(jià)方式
可以采用如下的一些方法檢測(cè)商務(wù)譯文的信度,即重復(fù)測(cè)試法(test-retest method)、平行卷測(cè)試法(parallel form test)、對(duì)半分析法(split half test)(鄒申, 2011)。例如,重復(fù)測(cè)試法(test-retest method)是使用同一份翻譯原文,在譯后較短時(shí)間內(nèi)再譯一次,然后將兩次譯文進(jìn)行對(duì)比,找出其中的相關(guān)性。平行卷測(cè)試法(parallel form test)是采用一套與原文形式及內(nèi)容相當(dāng)?shù)奈恼拢屚蛔g者在時(shí)間連續(xù)或間隙很短的情況下先后翻譯兩套原文,然后分析兩次譯文的相關(guān)性。對(duì)半分析法(split half test)則只翻譯一篇原文,然后將譯文分成前后兩半,分析前后兩半譯文的相關(guān)性。
三、譯者商務(wù)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言知識(shí)
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用。它涉及技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)輸出、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)确矫妫ú芎P郏?015)。這些知識(shí)可以體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)的用詞、句法和文體等方面。
(一)詞匯特色
1.正式性
正式性是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的一個(gè)基本特色,在商務(wù)合同、協(xié)議和信函中使用較為普遍,可以使商務(wù)文書(shū)顯得莊重、嚴(yán)肅。例如,用“constitute取代form,terminate取代end,locality取代place”。
2.陳舊詞語(yǔ)
許多陳舊詞語(yǔ)在其他文體中已經(jīng)不常用了,但在商務(wù)英語(yǔ)中卻使用得較為頻繁。例如,用hereinafter表達(dá)later in this contract, 用thereunder表達(dá)under that part of a contract。
3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)主要用于政治、經(jīng)濟(jì)、文化等相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。這些術(shù)語(yǔ)的意思是固定的,通常只有專(zhuān)業(yè)人士才能懂得它們的意思(洪碧芬,2010)。如, down payment (分期付款),insurance policy (保險(xiǎn)單),accept(承兌),collection(托收),tale quale(按照樣品),del credere(貨價(jià)保付代理)。
4.縮略詞
由于縮略詞有以下幾個(gè)方面的特性,首先是使商務(wù)單證標(biāo)準(zhǔn)化,其次是使商務(wù)行文簡(jiǎn)潔,再次是能夠清晰地界定當(dāng)事各方的權(quán)利、義務(wù)與責(zé)任(李海芳,2013)。因此,縮略詞在商務(wù)英語(yǔ)中的意思可能與普通英語(yǔ)中完全不同。如,D/A(Documents against Acceptance)承兌交單,3 A service (anytime, anywhere and anyhow)任何時(shí)間、任何地點(diǎn)用任何方式提供服務(wù)。
(二)句法特色
1.長(zhǎng)句式
雖然商務(wù)英語(yǔ)中也存在短句,但更多使用的還是長(zhǎng)句,特別是在商務(wù)文書(shū)中,一個(gè)長(zhǎng)句中可能包含較多的分詞短語(yǔ)、從句以及限定詞。
For quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within15 days after the arrival of the goods at the port of destination; while for quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 20 days after the arrival of the goods at the port of destination, subject to the inspection report issued by qualified inspector.
(屬于數(shù)量差異,買(mǎi)方應(yīng)于貨到目的港之日起的15天之內(nèi)提出索賠,屬于質(zhì)量差異,買(mǎi)方應(yīng)于貨到目的港之日起的20天之內(nèi)提出索賠,并且附上有資質(zhì)的檢驗(yàn)報(bào)告。)整句話(huà)50多個(gè)單詞,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。
2.固定句式
許多固定句式在商務(wù)英語(yǔ)中以固定格式出現(xiàn),可以節(jié)約大量的時(shí)間,減少歧義,提高商務(wù)溝通的效率,因此在商務(wù)交際中廣為接受和使用。例如:
We are in receipt of your letter of... (用于商務(wù)信函的開(kāi)頭語(yǔ))
We are waiting for your immediate reply.(用于商務(wù)信函結(jié)束)
It would be appreciated...(用于要求對(duì)方做某事情)
3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用
為了使句子連貫,結(jié)構(gòu)緊湊,在商務(wù)英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:
The shipment are to be covered against WPA.
(三)文體特色
1.信息性
商務(wù)英語(yǔ)的主要功能就是在商務(wù)人士之間傳遞各種各樣的信息,促進(jìn)他們之間更好地交流。因此,商務(wù)文體富含信息性。例如,The Contract is prepared in two counterparts each in English and Chinese, each of which shall deem equally authentic.(強(qiáng)調(diào)說(shuō)明合同具有中英文兩個(gè)版本,但具有同等效率。)
2.正式性
為了使商務(wù)單證、文書(shū)等顯得嚴(yán)肅、正式和莊重,商務(wù)英語(yǔ)較少采用簡(jiǎn)單的日常用詞,大多使用很正式的詞語(yǔ)。例如:
We are eager to be well informed about the market trend.
四、譯者商務(wù)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言知識(shí)對(duì)翻譯信度的影響
(一)翻譯信度標(biāo)準(zhǔn)
翻譯信度對(duì)任何一種翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō)都是必不可少的。如何衡量翻譯的信度,從理論上來(lái)說(shuō),就是要看對(duì)類(lèi)似難度原文翻譯結(jié)果的一致性。相同類(lèi)型的原文,無(wú)論進(jìn)行多少次的翻譯,其譯文的質(zhì)量都會(huì)保持穩(wěn)定。
(二)譯者商務(wù)語(yǔ)言知識(shí)對(duì)翻譯信度的影響
1.詞匯層面
商務(wù)英語(yǔ)中的用詞具有規(guī)范性,在商務(wù)活動(dòng)的方方面面都會(huì)涉及商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí),這些知識(shí)都會(huì)采用較為準(zhǔn)確和專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)(張瓊瑤,2014)。例如,Honor(承兌),F(xiàn)actor(代理人),Credit(貸款)。
因此,譯者如果不能掌握商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特性,就會(huì)直接影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的信度。
2.句法層面
商務(wù)英語(yǔ)要求表達(dá)意思清晰,會(huì)大量地使用固定句式和長(zhǎng)句,并且在句子中比較頻繁地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,這一特點(diǎn)就要求譯者要能夠駕馭商務(wù)英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句。
3.語(yǔ)用及文化層面
在商務(wù)交際中,不同語(yǔ)言使用者在語(yǔ)言和文化層面存在較大的差異。因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)翻譯的過(guò)程中,一定會(huì)遇到因風(fēng)俗習(xí)慣、法律法規(guī)和文化環(huán)境等方面的差異,原文當(dāng)中的許多表達(dá)法,根本就無(wú)法在譯入語(yǔ)中找到與之相匹配的表達(dá)法(張學(xué)芳,2014)。如果譯者在這方面的知識(shí)欠缺,那么也會(huì)直接影響翻譯的信度。
(三)提高商務(wù)翻譯信度的對(duì)策
1.掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)涉及的領(lǐng)域非常寬泛,可能涉及許多相關(guān)的行業(yè)領(lǐng)域,因此作為商務(wù)英語(yǔ)的譯員,不但要注意積累商務(wù)領(lǐng)域的固有專(zhuān)業(yè)詞匯,還要時(shí)時(shí)關(guān)注商務(wù)領(lǐng)域的新詞語(yǔ)和新的表達(dá)法。
2.掌握跨文化知識(shí)
由于文化環(huán)境的不同,造成了不同國(guó)家之間的社會(huì)制度、文化和宗教信仰有很大的差異,同樣一種文化概念,在另外一種文化中可能會(huì)有迥然不同的意思。為了實(shí)現(xiàn)商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性和提高商務(wù)翻譯的信度,譯者應(yīng)注意不同文化之間的差異性。
3.掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)雖然具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,但是進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)首先應(yīng)當(dāng)遵守基本的翻譯原則,同時(shí)應(yīng)注意商務(wù)翻譯的相關(guān)特性。首先,多義詞詞義的界定以及相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯的意思表達(dá)。其次,詞性的轉(zhuǎn)換以及詞義的變更。商務(wù)翻譯中經(jīng)常存在名詞、介詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)譯。再次,商務(wù)英語(yǔ)中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句較多,要求譯者能夠進(jìn)行符合商務(wù)英語(yǔ)特征的句子結(jié)構(gòu)劃分。
隨著國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國(guó)的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)會(huì)更加頻繁,為提升我國(guó)在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的競(jìng)爭(zhēng)力,減少商務(wù)活動(dòng)中各方之間的摩擦,我們有理由不斷地提升商務(wù)翻譯的質(zhì)量。衡量商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量有多種標(biāo)準(zhǔn),但是從翻譯信度的視角來(lái)審視譯文的質(zhì)量,也算是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的一種有益補(bǔ)充。
參考文獻(xiàn):
[1]曹海雄.試論如何把握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].校園英語(yǔ),2015(9):236-237.
[2]洪碧芬.淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):34-35.
[3]李海芳.ESP理論視角下商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的探析[J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12):80-89.
[4]張瓊瑤.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及英譯漢中的翻譯技巧探析[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3):128-129.
[5]張學(xué)芳.基于商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧[J].才智,2014(7):271-272.
[6]鄒申.簡(jiǎn)明英語(yǔ)測(cè)試教程[M].3版北京:高等教育出版社,2011.