• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯視角下的術(shù)語特性

      2016-06-08 03:10:54葉蘇
      安徽文學(xué)·下半月 2016年5期
      關(guān)鍵詞:文化性社會性系統(tǒng)性

      葉蘇

      摘 要:術(shù)語屬于語言總匯,術(shù)語具有語言的基本特征。語言是反映人們精神、物質(zhì)世界的音、形、義結(jié)合體,是最基本的信息載體,是人類交際、思維、表情達意的工具,語言作為人類文明發(fā)展的產(chǎn)物,和社會文化的發(fā)展是同步的,因此具有強烈的文化性和社會性。語言總匯中的共同語也有大量的同義詞和多義詞,產(chǎn)生的原因多數(shù)源于受語言自身文化性和社會性的影響。術(shù)語作為語言總匯中的一個分支同樣受社會、文化的影響。同時術(shù)語又是語言總匯中特殊的一類詞匯,它又有著系統(tǒng)性和變異性的特點。

      關(guān)鍵詞: 術(shù)語 文化性 社會性 變異性 系統(tǒng)性

      基金項目:本文系上海市教委重點課程“綜合德語”項目,項目編號:1K-16-305-002

      一、引言

      在科技文章中,傳達信息的最重要載體就是各類科技詞匯,而其中最重要的則是術(shù)語。 “術(shù)語”有兩個詞源,一個是拉丁語詞源(terminus),一個是希臘語詞源(pos),都有“界限、邊界”的意思。 “術(shù)語是與某一知識、活動領(lǐng)域的概念相聯(lián)系的詞或詞組?!?/p>

      下面我們從翻譯的角度出發(fā),結(jié)合一些德語術(shù)語實例說明術(shù)語特性。

      二、術(shù)語的社會性

      術(shù)語詞匯受社會文化的影響,尤其是術(shù)語詞匯中的外譯詞,一定時期的外來詞能夠反映當時的社會環(huán)境、民族心理、語言觀,以及與源語民族的交流狀況。例如早在唐朝,中國就在佛經(jīng)翻譯中采用音譯的方式引入了許多外來的佛經(jīng)概念,這和當時較為繁榮的政治經(jīng)濟背景和開明的文化態(tài)度有關(guān),在這樣的背景下,人們易于接受外來文化,這也是大量外譯詞產(chǎn)生的深層原因。這說明“語言表達形式的創(chuàng)新與多樣化歷來都是和彼時學(xué)術(shù)風(fēng)氣的開明與包容緊密相連。”(張沉香,2006:64)翻閱專業(yè)資料,我們可以發(fā)現(xiàn)大量從外文中不經(jīng)翻譯、直接借用的詞匯或縮略語,特別是一些機構(gòu)名或?qū)C?,如EDV, SAP等等,這也從一個側(cè)面反映了隨著全球在各個領(lǐng)域交流的深入,人們對外來文化的認知程度、接受程度的進步。社會進步體現(xiàn)了人們對外來文化的寬容,影響人們對外來詞的認識。語言本身也需要適應(yīng)社會發(fā)展,它是社會發(fā)展在精神領(lǐng)域的產(chǎn)物?!罢Z言是屬于社會現(xiàn)象之列的,它是社會中人們的交際工具。作為社會現(xiàn)象的語言,它自然要隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。語言中,詞匯的演變直接反映了社會的發(fā)展變化,詞匯的歷史是社會歷史的一面鏡子。新的事物出現(xiàn)了,隨之也會出現(xiàn)作為新事物名稱的新的詞語;舊的事物消失了,作為舊事物名稱的舊的詞語也隨之消亡?!保ㄍ蹁摚?988:209)術(shù)語詞匯也依存于社會文化,隨社會變遷而變化,有的術(shù)語可能會被社會淘汰,為新術(shù)語所代替,例如嚴復(fù)最早翻譯的“天演論”,隨著西洋文化的引進和傳播,隨著人們對這一概念含義認識的清晰化,逐漸被“進化論”一詞代替。

      三、術(shù)語的系統(tǒng)性

      術(shù)語的系統(tǒng)性可以從三個方面理解。一方面是指“論著者的某一著述,(甚至所有相關(guān)研究)的術(shù)語應(yīng)該自成系統(tǒng)或者符合約定俗成的系統(tǒng)且有可辨性,不能遺漏重要或必不可少的術(shù)語?!保ê顕?,2009:72)其次,是指密切相關(guān)術(shù)語的翻譯要遵循統(tǒng)一的標準,翻譯時

      不能離開同一個術(shù)語系統(tǒng),例如與科學(xué)相關(guān)的術(shù)語,我們一般都譯成“……學(xué)”,這對科學(xué)研究和技術(shù)發(fā)展有極大的推進作用,有利于科技文獻的寫作、出版、檢索和術(shù)語數(shù)據(jù)庫的建立。中國古代對科技名詞術(shù)語曾經(jīng)有一套嚴格的體系和命名方法,而如今在術(shù)語翻譯界反而缺乏系統(tǒng)化和標準化,在當下還是以引進國外技術(shù)為主的背景下,術(shù)語的系統(tǒng)性顯得尤為重要。要將翻譯的術(shù)語置于它原屬的系統(tǒng)中考察,從系統(tǒng)的角度對其規(guī)范化。第三. 系統(tǒng)性指的是術(shù)語在實際使用中受所屬專業(yè)或?qū)W科的體系制約,其語言組合必須遵守一定規(guī)范。(孟令霞,2011:28)術(shù)語命名時要注意術(shù)語的層次性、邏輯性。例如:“電視機”和“平板電視機”就不屬于一個層次,它們之間是包含關(guān)系,而不是并列關(guān)系。弄清術(shù)語的“源”和“流”,不能違反邏輯系統(tǒng)原則。

      總之,科技術(shù)語在一個學(xué)科內(nèi)或相關(guān)領(lǐng)域中不是孤立的、隨機的,術(shù)語在該學(xué)科術(shù)語體系中的分布符合學(xué)科概念體系和邏輯相關(guān)性,這其中包括“上位與下位(屬與種)概念關(guān)系,整體與部分關(guān)系,部分與部分關(guān)系,以及時間、空間和因果聯(lián)系的關(guān)系?!睘榱吮WC術(shù)語的系統(tǒng)性,翻譯選詞時需要仔細斟酌,考慮術(shù)語的構(gòu)詞能力,如化學(xué)的命名原則系統(tǒng);動、植物學(xué)中門、綱、種、屬、科、目的分類系統(tǒng)等。

      四、術(shù)語的變異性

      術(shù)語的特征是可以準確表征一個概念或稱名事物,一般來說,一個術(shù)語對應(yīng)一個概念,在一定的語境中,術(shù)語是趨于單義性的功能單位。然而,通過實踐中對術(shù)語功能的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),術(shù)語的單義性只是人們設(shè)想的一種理想狀態(tài),實際中,我們可以發(fā)現(xiàn)很多一詞多義,同音(同形)異義的現(xiàn)象。這里術(shù)語和概念的單一對應(yīng)關(guān)系被打亂,語言單位的內(nèi)容與形式的單一對應(yīng)出現(xiàn)了偏差,我們稱之為術(shù)語的變異,體現(xiàn)在術(shù)語的內(nèi)容、形式和功能層面。術(shù)語變異現(xiàn)象的產(chǎn)生一方面可以歸結(jié)于術(shù)語對應(yīng)的概念系統(tǒng)不同,以及不同民族的在語言和認知水平上的差異。(孟令霞,2011:29-30)“這對于處在不斷發(fā)展中的術(shù)語總匯(系統(tǒng))來說,都是正常的、合乎人類認知規(guī)律的現(xiàn)象。隨著科學(xué)技術(shù)的進步、人們認知水平的提高,一方面,會出現(xiàn)新的概念,相應(yīng)的術(shù)語系統(tǒng)中也就有可能添加新的成員;另一方面,術(shù)語的同一物質(zhì)外殼甚至有可能表示一個全新的、同過去的概念相對立的、矛盾的概念?!保▍躯惱ぃ?005:70)另一方面,術(shù)語的變異性還源于術(shù)語跨領(lǐng)域的借用,例如理科中的一些概念,隨著經(jīng)驗科學(xué)在科學(xué)研究中的深化發(fā)展,不僅理科中的一些方法論被廣泛用于其他專業(yè)領(lǐng)域,連一些理科概念也被借用。如力學(xué)術(shù)語“力,能量,場”等,常被借用來描述生命、心理和社會現(xiàn)象,我們常把社會上一些積極正面的現(xiàn)象稱為“正能量”,或用“氣場”來形容某個人在交際中給人留下的印象。還有一些物理學(xué)術(shù)語被賦予了濃厚的修辭色彩用于社科領(lǐng)域中,形容一些社會現(xiàn)象, 如“內(nèi)耗,余熱,反差,輻射”等等。術(shù)語借用時被賦予了新的含義,也就是說,它的概念系統(tǒng)發(fā)生了變化。隨著同一名稱概念含義的變化,一個術(shù)語變異成為多個術(shù)語,形成術(shù)語變異分化的現(xiàn)象。

      五、術(shù)語的文化性

      詞語不僅僅是對語言外可以清晰界定的物體及概念的稱謂,它介于認知和實際存在的客觀事物之間。詞語其實并不指稱客觀事物,它是我們頭腦中對客觀事物的聯(lián)想。因此詞匯代表了某一個民族/語言共同體慣例性的思維方式,帶有強烈的民族文化色彩。John Locke 早在17世紀末就在“Concerning Human Unterstanding” 一文中論證了在語間對比中,一些詞語內(nèi)涵的對應(yīng)外語表達是缺失的。這種現(xiàn)象其實不僅僅存在于共同語中,在專用語的詞匯、特別是術(shù)語詞匯中也十分明顯。術(shù)語不僅僅是指稱語言外部客觀事物的語言手段,它更多的通過描述概念的某個或某些特征,通過實現(xiàn)通向人類自我意識的安全通道來劃分客觀世界。(Albrecht,2003: 18)專業(yè)知識習(xí)得與該專業(yè)領(lǐng)域的概念和術(shù)語密不可分。在這里我們不禁要提出這樣的問題,嚴格區(qū)分語言知識和專業(yè)知識是否可能,是否有意義?是否能夠嚴格劃分不同的受語言、文化影響的思維方式和觀察角度?術(shù)語不僅僅可以傳送概念意義,還能夠傳送受單個文化影響的概念聯(lián)想,術(shù)語中凝聚了語言知識、文化知識和專業(yè)知識。

      術(shù)語的文化性明顯體現(xiàn)在人文學(xué)科、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,如法律、管理性專業(yè)術(shù)語或經(jīng)濟類術(shù)語,他們的文化敏感性較高,以法律類術(shù)語為例,不同國家會根據(jù)各自的社會特性,文化特性來制定一些社會機制,約束人與人之間的關(guān)系。在技術(shù)類學(xué)科中,術(shù)語的文化性同樣存在,它體現(xiàn)在對于客觀事物的語言劃分上,在不同語言中,客觀事物常常被劃分成不同大小的“柵格”(Raster),這個現(xiàn)象反映在術(shù)語中就是我們常見的一詞對應(yīng)多個翻譯。(Reinart,2009:119- 121)以德語中的“Schraube”為例,作為一個上層概念,它包含了中文的“螺栓”和“螺母”,那么在文章中出現(xiàn)“Schraube”這個單詞時,就需要根據(jù)上下文來判斷其具體含義。作為技術(shù)領(lǐng)域的術(shù)語,其描述的對象為相關(guān)專業(yè)的實體或概念,雖然文化敏感性并不像人文社科和經(jīng)濟類術(shù)語那樣十分明顯,但是也體現(xiàn)了一定的文化性,這種文化差異還體現(xiàn)在對概念系統(tǒng)的劃分方式上,例如德語中對“Ventil”這一上層概念的劃分方式,有一種分類方式是根據(jù)工作狀態(tài)下有無操作者將 “Ventil ”分成“Arbeitsventil”,即在工作狀態(tài)下自動開關(guān)的閥門,或“Bedienungsventil”, 即需要由使用者操作的閥門。漢語中,人們習(xí)慣按照閥門結(jié)構(gòu)特性、材質(zhì)或壓力大小分類。

      六、結(jié)語

      術(shù)語也受語言和文化特性的影響,體現(xiàn)出文化性、差異性及社會性等特征。語言折射人們的世界觀,“通向世界的通道”要借助語言實現(xiàn)。(Albrecht 2005:38)術(shù)語不但是客觀事物和概念的稱名系統(tǒng),同時在一定程度上也是分類系統(tǒng),它反映了受文化、社會影響的世界觀。(Reinart 2009: 122)術(shù)語譯者在翻譯實踐中必須充分考慮到術(shù)語的特性,選擇如“增譯”、“補譯”或“減譯”等適當?shù)姆g策略。

      參考文獻

      [1] 吳麗坤.俄語術(shù)語研究:術(shù)語的性質(zhì)、語義與構(gòu)成[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2005.

      [2] 張沉香.影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J].上海翻譯,2006(3):63-66.

      [3] 王鋼.普通語言學(xué)基礎(chǔ)[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

      [4] 侯國金.語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)-可辨性原則[J].上海翻譯,2009(2):69-73.

      [5] 孟令霞.從術(shù)語學(xué)角度看術(shù)語翻譯[J].中國科技翻譯,2011(5):28-30.

      [6] Arntz, R. Internationaler Fachsprachenvergleich[J]. in: Snell-Hornby, M.et al.(Hrsg): Translation Studies: An Interdiscipline. Benjamins: Amsterdam, 1994:235-246.

      [7] Reinart, S.Kulturspezifik in der Fachübersetzung [M]. Berlin: Frank&Timme; Verlag, 2009.

      [8] Albrecht, J. Die Berücksichtigung des Faktors übersetzung in der Sprachgeschichtsbeschreibung. [C]In: Gil, A./Schmitt, C.(Hrsg): Aufgaben und Perspektiven der romanischen Sprachgeschichte im dritten Jahrtausend. Akten der gleichnamigen Sektion des XXVII. Deutschen Romanistentages München. Bonn: Romanischer Verla,2003.

      猜你喜歡
      文化性社會性系統(tǒng)性
      以戶外混齡活動促進社會性發(fā)展
      教育家(2022年17期)2022-04-23 22:21:35
      對于單身的偏見系統(tǒng)性地入侵了我們的生活?
      文化自信:凸顯英語教學(xué)的時代特點
      超聲引導(dǎo)經(jīng)直腸“10+X”點系統(tǒng)性穿刺前列腺的診療體會
      文化遺產(chǎn)旅游發(fā)展研究以大足石刻為例
      西南科技大學(xué)校園景觀分析
      從《麗水金沙》看民族歌舞發(fā)展中商業(yè)性與文化性的博弈
      從社會性弱勢群體自身心理角度談接受科技知識
      社會性交互及其在三維虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境中的實現(xiàn)
      社會性軟件在網(wǎng)上交互教學(xué)中的應(yīng)用與分析
      容城县| 常州市| 正安县| 海伦市| 贵定县| 苏尼特右旗| 弋阳县| 玉环县| 宜宾县| 綦江县| 牟定县| 灌云县| 绍兴县| 东乌珠穆沁旗| 海门市| 广宁县| 盈江县| 大洼县| 商洛市| 台前县| 朝阳市| 普宁市| 瓦房店市| 无棣县| 鹿泉市| 镇康县| 天长市| 灵寿县| 诸暨市| 定日县| 康平县| 康乐县| 岳阳县| 孝感市| 松溪县| 大渡口区| 扎鲁特旗| 日照市| 新民市| 梧州市| 论坛|