毛咪+張虹
[摘要]品牌名稱(chēng)的創(chuàng)造是對(duì)語(yǔ)言學(xué)的完美運(yùn)用,大量國(guó)外品牌帶來(lái)了豐富的外來(lái)文化,品牌譯名作為跨語(yǔ)言文化交流的橋梁,在中外產(chǎn)品文化交流中發(fā)揮著重要作用。文章以跨文化交際中大量涌入的國(guó)外“洋名”即品牌名稱(chēng)為對(duì)象,以語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),對(duì)品牌名稱(chēng)中的外來(lái)詞語(yǔ)進(jìn)行分析。通過(guò)研究外國(guó)品牌對(duì)應(yīng)的中文譯名的特征規(guī)律,及其帶來(lái)的社會(huì)效應(yīng)和影響價(jià)值,給中國(guó)本土品牌以啟示。
[關(guān)鍵詞]品牌名稱(chēng);外來(lái)詞;語(yǔ)言學(xué);社會(huì)效應(yīng)
1引言
品牌名稱(chēng)既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,而外來(lái)品牌譯名更是伴隨文化交流、語(yǔ)言接觸衍生的語(yǔ)言現(xiàn)象。許多國(guó)際品牌為了搶占中國(guó)市場(chǎng)份額,在推廣過(guò)程中將品牌名稱(chēng)譯成中文,使中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生認(rèn)同感。本文將從跨文化視角來(lái)考察外來(lái)品牌名稱(chēng)及其譯名的特征規(guī)律。
2外來(lái)品牌名稱(chēng)取名的傾向
2.1傾向于個(gè)人姓名用字
西方文化崇尚個(gè)人英雄主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值。因此,外國(guó)品牌經(jīng)常使用品牌創(chuàng)始人或者產(chǎn)品發(fā)明者的名字作為品牌名稱(chēng),以顯示對(duì)其的尊重與紀(jì)念。如服裝品牌:Armani(阿瑪尼)、Versace(范思哲)、Louisvuitton(路易威登);運(yùn)動(dòng)品牌:Adidas(阿迪達(dá)斯);汽車(chē)品牌:Ford(福特)、Benz(奔馳)、Ferrari(法拉利);手表品牌:Cartier Sa(卡地亞);電子品牌:Philips(飛利浦)、Ericsson(愛(ài)立信);化妝品品牌:Estee Lauder(雅詩(shī)蘭黛)、Mary Kay(玫琳凱)等。
2.2傾向于品牌所在地的山谷河流村莊等地點(diǎn)名
外國(guó)品牌一般選擇品牌所在地的山谷河流村莊等作為品牌名稱(chēng)。如香煙品牌:Marlboro(萬(wàn)寶路):其品牌名稱(chēng)源自于英國(guó)倫敦一條街道的名字Marlborough,這是他們最初香煙廠所在地。汽車(chē)品牌:Santana(桑塔納):該汽車(chē)廠以桑塔納山谷命名,其品牌因廠址得名。電子品牌:Nokia(諾基亞):手機(jī)生產(chǎn)商N(yùn)okia的工廠坐落在芬蘭北部一條名為Nokia River的河流旁,品牌名稱(chēng)得名于此河。
2.3傾向于與產(chǎn)品內(nèi)容特征功效等相關(guān)的詞語(yǔ)
外國(guó)品牌往往會(huì)選擇體現(xiàn)產(chǎn)品內(nèi)容特征功效類(lèi)的詞語(yǔ)。有的會(huì)取跟品牌內(nèi)容相關(guān)的詞語(yǔ),有的會(huì)采用與贊揚(yáng)產(chǎn)品功效有關(guān)的詞語(yǔ)。如手表品牌:Omega(歐米茄):Omega是指“19法分機(jī)芯”,以組裝精密準(zhǔn)確出名。當(dāng)時(shí)手表因?yàn)椴捎眠@種機(jī)芯而大獲成功。飲料品牌:Coca Cola(可口可樂(lè)):品牌得名于主要原料中的古柯葉(coca leaves)和可樂(lè)果(kola)。日用品品牌:Safeguard(舒膚佳):Safeguard意為保衛(wèi)者,體現(xiàn)了香皂殺菌保護(hù)皮膚的產(chǎn)品功能。
2.4傾向于動(dòng)植物顏色數(shù)字等象征詞語(yǔ)
這種品牌名稱(chēng)借用象征詞的象征意義,把詞語(yǔ)中表達(dá)的深層含義套用在品牌名稱(chēng)上。如運(yùn)動(dòng)品牌:Puma(彪馬):Puma是指美洲獅。汽車(chē)品牌:Hummer(悍馬):Hummer意為蜂鳥(niǎo)或能發(fā)出嗡嗡聲的東西。電子品牌:Pentium(奔騰):“pentium”是希臘文“五(penta)”加拉丁文中代表名詞的接尾語(yǔ)“ium”的造詞。
2.5使用產(chǎn)生詞語(yǔ)轉(zhuǎn)義的新造詞
這類(lèi)品牌名稱(chēng)是命名者借助詞語(yǔ)引申、比喻手法創(chuàng)造出的名字,原語(yǔ)言中并沒(méi)有相應(yīng)的說(shuō)法,給人一種新奇,眼前一亮的感覺(jué),可以吸引大眾的眼球。如食品品牌:Haagen Dazs(哈根達(dá)斯):Haagen與Dazs是臆造詞,它的發(fā)音聽(tīng)起來(lái)是歐洲口音,其實(shí)是美國(guó)品牌,這樣子命名讓美國(guó)人覺(jué)得它像是歐洲舶來(lái)品。膠卷品牌:Kodak(柯達(dá)):Kodak是拍照時(shí)的聲音,這個(gè)擬聲詞品牌名稱(chēng)不僅聲音響亮念起來(lái)具有節(jié)奏感,而且十分新鮮吸引人的關(guān)注。
3外來(lái)品牌名稱(chēng)的翻譯方法
3.1音譯法
按照語(yǔ)音發(fā)音特征,選擇發(fā)音近似的漢字將外來(lái)品牌名稱(chēng)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字失去了自身的意義,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。如:阿瑪尼(Armani)、范思哲(Versace)、路易威登(Louis Vuitton)、普拉達(dá)(Prada)、迪奧(Dior)、阿迪達(dá)斯(Adidas)、美津濃(Mizuno)、茵寶(Umbro)、福特(Ford)、凱迪拉克(Cadillac)、奔馳(Benz)、法拉利(Ferrari)、雅詩(shī)蘭黛(Estee Lauder)、蘭蔻(Lancome)、萬(wàn)寶路(Marlboro)等都是運(yùn)用了直接音譯法。
3.2意譯法
意譯法是指在翻譯外來(lái)品牌名稱(chēng)時(shí),根據(jù)其含義,使用與之相同或相近的漢語(yǔ)構(gòu)詞材料,用漢語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)則來(lái)構(gòu)造詞語(yǔ)。美國(guó)高科技公司Apple意譯為蘋(píng)果公司。美國(guó)科技公司Microsoft中文譯名為微軟?!癕icro”的中文意義為“微小的”“Soft”的中文含義是“柔軟的”,兩者結(jié)合,譯為“微軟”。
3.3音譯加意譯
品牌名稱(chēng)中一半音譯一半意譯,兩部分相組合而形成品牌譯名。如最近暢銷(xiāo)的運(yùn)動(dòng)品牌新百倫New Balance,“New”的意思是“新”,“Balance”意為“平衡”,但是后一個(gè)單詞并沒(méi)有選擇意譯,而是采用音譯“百倫”,兩者結(jié)合,形成一個(gè)聽(tīng)上去國(guó)際范兒十足的品牌譯名“新百倫”。
3.4音譯兼意譯
音譯加意譯是先用音譯的方法翻譯出品牌名稱(chēng),以品牌名稱(chēng)的發(fā)音為準(zhǔn)篩選出類(lèi)似發(fā)音的漢字,然后在可選擇的諧音漢字里找出合適的漢字使用。美國(guó)化妝品品牌雅詩(shī)蘭黛是Estee Lauder的音譯,其品牌名稱(chēng)來(lái)源于創(chuàng)始人Estee Lauder夫人?!把拧薄霸?shī)”“蘭”“黛”這四個(gè)字在中國(guó)經(jīng)常被用作女性起名用字,四字組合讓人聯(lián)想到優(yōu)雅別致,詩(shī)情畫(huà)意,氣質(zhì)如蘭,黛眉遠(yuǎn)目的美女形象,表現(xiàn)了化妝品對(duì)女性的針對(duì)消費(fèi)特性。
4外來(lái)品牌名稱(chēng)的中國(guó)化
外來(lái)品牌要打入中國(guó)市場(chǎng),使中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生認(rèn)同感,品牌譯名需要融入中國(guó)元素,滲透中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀,相當(dāng)于一次語(yǔ)言的再加工。成功的品牌譯名往往具有如下特點(diǎn)。
4.1體現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言文化審美情趣
(1)音韻美。音韻美是指品牌譯名聲音動(dòng)聽(tīng)響亮,發(fā)音不拗口,節(jié)奏感強(qiáng)。漢語(yǔ)中音韻結(jié)構(gòu)主要包括雙聲、疊韻、疊音等??煽诳蓸?lè)Coca-Cola的譯名不但保留了英文品牌名稱(chēng)的發(fā)音,還比英文名稱(chēng)更具內(nèi)涵?!翱煽凇闭f(shuō)明這款飲料好喝,“可樂(lè)”說(shuō)明喝了這個(gè)飲料讓人心情愉悅,并且“可口”雙聲,“可樂(lè)”疊韻,無(wú)論書(shū)面還是口頭,“可口可樂(lè)”這個(gè)名字都易于傳誦。
(2)形態(tài)美。形態(tài)美主要指字形簡(jiǎn)潔,筆畫(huà)簡(jiǎn)單,使用規(guī)范漢字,不取生僻字異形字??煽诳蓸?lè)Coca-Cola最初被譯為“蝌蝌啃蠟”,字形復(fù)雜,難寫(xiě)難認(rèn),又沒(méi)什么意義,立即被市場(chǎng)淘汰。
(3)意象美。意象美指品牌譯名所用字意義正面積極、帶有美好寓意、吉利祥瑞,在內(nèi)容上使人感到舒適恰當(dāng),令人回味無(wú)窮。法國(guó)化妝品品牌Lancome,品牌譯名“蘭蔻”音譯而來(lái)?!疤m”香草也,“蔻”指有香味的草本植物,一般指少女。選用“蘭”“蔻”二字作為化妝品品牌名稱(chēng),一來(lái)表明化妝品原料取自草本植物,安全溫和;二來(lái)暗示消費(fèi)者使用此化妝品會(huì)像蘭草、豆蔻一樣美麗。
(4)文化美。文化美是指品牌譯名能讓人聯(lián)想到中華民族文化,如中國(guó)傳統(tǒng)神話故事、成語(yǔ)典故、詩(shī)詞歌賦、文學(xué)作品等。法國(guó)礦泉水公司Evian的名字,取自背靠阿爾卑斯山的水源地法國(guó)依云小鎮(zhèn)。Evian源自凱爾特語(yǔ)“Evua”,是漢語(yǔ)“水”的意思。依云天然礦泉水的中文譯名是音譯而來(lái),一般地名Evian譯為埃維昂,但是品牌將中文譯名定為雙音節(jié)詞“依云”,讓人聯(lián)想到“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”的詩(shī)句,仿佛礦泉水如天水一般自然純凈清冽,遠(yuǎn)離任何污染,與原品牌名字含義不謀而合。
4.2尊重社會(huì)傳統(tǒng)心理和風(fēng)俗習(xí)慣
中國(guó)向來(lái)有趨利避害的社會(huì)心理,講究吉利,講究忌諱。不僅言行舉止要講究,連住宅選址、物品擺放等都要講究,名稱(chēng)這一方面更是要“名正言順”。品牌名稱(chēng)中大多數(shù)會(huì)出現(xiàn)“吉”“瑞”“和”“宜”“佳”“利”“?!薄跋椤钡茸郑蠞h民族講究吉利,討個(gè)好彩頭的心理。如男士服裝品牌金利來(lái)Goldlion,“Gold”的意思是“金”“Lion”的意思是“獅子”,品牌名Goldlion的原中文譯意為“金獅”。本來(lái)金獅是喜慶吉祥之物,節(jié)慶日還會(huì)用來(lái)表演,沒(méi)什么不妥。但是粵語(yǔ)中“金獅”諧音“盡輸”,犯了大忌,銷(xiāo)量并不佳。于是,品牌便把英文Goldlion中“Gold”譯意為金,“Lion”譯音為利來(lái),兩者結(jié)合,便成了今天的“金利來(lái)”,喻義財(cái)源廣進(jìn),金利滾滾來(lái),博得消費(fèi)者喜愛(ài)。
4.3符合中國(guó)的價(jià)值情感取向
中國(guó)文化崇尚謙虛有禮,含蓄仁愛(ài),重視集體家庭。中國(guó)消費(fèi)者樂(lè)意選擇樂(lè)觀向上、道德正義、符合價(jià)值觀和民族精神的品牌名稱(chēng)。人們比較能接受正面積極的品牌名稱(chēng),對(duì)于一些先鋒前衛(wèi)的品牌名稱(chēng)一時(shí)之間難以接受。瑞典家居品牌宜家IKEA這一品牌名稱(chēng)中的四個(gè)字母分別代表創(chuàng)始人名字Ingvar Kamprad和他所在的農(nóng)場(chǎng)名稱(chēng)Elmtaryd以及村莊名稱(chēng)Agunnaryd。其中文譯名“宜家”表現(xiàn)出對(duì)家庭的重視,喻義此品牌家居品會(huì)使家庭變得更美好,符合中國(guó)的價(jià)值取向。
5結(jié)論
在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的今天,隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,商品的流通已經(jīng)跨越國(guó)界,品牌詞語(yǔ)進(jìn)入人們的眼球。然而不同國(guó)家、不同民族和不同區(qū)域的語(yǔ)言差異,文化差異,消費(fèi)心理差異必然會(huì)阻礙品牌的宣傳的流通。所以,取一個(gè)適當(dāng)?shù)淖g名是架起兩國(guó)品牌文化差異兩極的橋梁。但是,我們?cè)谖蘸蛣?chuàng)造外來(lái)詞時(shí)不能違背語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律,違背本民族的語(yǔ)言習(xí)慣或者刻意追求標(biāo)新立異的現(xiàn)象要予以制止,在中國(guó)幾乎家喻戶曉的豐田越野車(chē)品牌陸地巡洋艦Land Cruiser(也稱(chēng)沙漠王子)也因?yàn)榉g的失誤而被更換中文名,被譯為蘭德酷路澤,此命名用了過(guò)于直白、拗口且不知所云的直接音譯法從一發(fā)布立刻引來(lái)惡評(píng)如潮。外來(lái)品牌名稱(chēng)的翻譯方式也給中國(guó)本土品牌以啟示,中國(guó)品牌若想在國(guó)際上立足,在進(jìn)入該地市場(chǎng)的同時(shí),也應(yīng)考慮本土消費(fèi)人群的審美情趣和心理需求,在譯名上著意用心,突出品牌個(gè)性,又尊重各個(gè)國(guó)家民族文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗。
參考文獻(xiàn):
[1]黃柏榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2012.
[2]葉蜚聲,徐通鏘.語(yǔ)言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.
[4]王瑞華.試論商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯原則與機(jī)制[D].北京:清華大學(xué),2005.
[5]張曉蕓.全球化語(yǔ)境下的品牌翻譯[D].洛陽(yáng):中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2005.
[6]沈之揚(yáng).品牌翻譯中的民族文化因素[J].中國(guó)經(jīng)貿(mào),2003(08).