曹啁童+++翟紅
[摘要]互聯(lián)網環(huán)境下,隨著智能手機的普及,在線翻譯軟件和APP大舉入侵校園,其輕松快捷地使用體驗感使得學生迅速拋棄了傳統(tǒng)字典,選擇了在線翻譯工具。這些網絡翻譯工具究竟如何?是否能夠滿足高職西班牙語專業(yè)日常學習需求?這是文章重點分析的內容,通過分析得出結論:應恰當使用網絡翻譯工具,并將其與人工翻譯相結合輔助學習。
[關鍵詞]在線翻譯軟件;高職西班牙語;翻譯教學
[DOI]1013939/jcnkizgsc201619209
1前言
翻譯是不同語言國家、民族進行交流的重要中介,作為高職語言專業(yè)的學生,應用翻譯能力不僅反映了學生的語言水平,也在一定程度上透露出學生對背景國文化知識的了解情況。那么當翻譯出現(xiàn)困難時,過去的學生大多會求助字典或其他圖書、文獻資料,然而隨著智能手機的普及和互聯(lián)網時代的飛速發(fā)展,越來越多在線翻譯軟件、手機翻譯APP迅速進入學生的學習生活。現(xiàn)在的高職校園中,抱著字典的學生越來越少,很多學生在遇到語言問題時第一反應是拿出手機,點擊相應的APP或登錄網站查詢。
2015年,通過對天津中德職業(yè)技術學院、寧波職業(yè)技術學院和浙江旅游職業(yè)技術學院三所高職院校西班牙語專業(yè)在校學生的調查問卷統(tǒng)計情況顯示,約986%的學生在不同程度上使用過翻譯軟件進行西漢互譯,同時有近7成的學生表示翻譯軟件已經替代紙質字典成為他們西班牙語學習的必備工具。然而據(jù)上述三家學院的西班牙語一線教師反映,由于翻譯軟件和APP自身的局限性,學生在其幫助下完成的筆頭或口頭作業(yè)往往不盡如人意,經常會出現(xiàn)中國人看不懂西班牙人也不明白的“神翻譯”情況。老師們普遍意識到,單純地限制學生使用手機,強制推行字典顯然行不通。因此,如何指導高職學生正確運用翻譯軟件輔助西班牙語學習成為擺在老師們面前新的研究課題。
2高職學生常用的西班牙語翻譯軟件
通過對上述三家高職高專院校2014級和2015級在校生的問卷調查可知,目前絕大多數(shù)的高職西班牙語學生都曾經使用過或正在使用翻譯軟件輔助西班牙語學習。而沒有使用的那部分學生基本都是出于缺乏查詢設備(電腦、網絡、智能手機)這樣的經濟或環(huán)境因素,他們中的大多數(shù)在調查中表示,如果條件允許,也是愿意使用翻譯軟件代替紙質字典的,畢竟在線翻譯在翻譯速度和輕松度方面,有著人工翻閱字典無法比擬的優(yōu)勢。此外,在校學生這一群體由于受到經濟因素的制約,基本上選擇的都是免費在線翻譯網站或免費APP來替代字典的。然而免費在線翻譯網站數(shù)量眾多,良莠不齊,在此筆者根據(jù)在學生中的調查以及自身的實踐經驗,僅在在線翻譯軟件中選取百度翻譯、Google翻譯、有道翻譯、歐華在線詞典四個在線翻譯網站和微西語(微信平臺)、西班牙詞典兩個手機翻譯APP以及一個可以適用于所有Windows系統(tǒng)的在線翻譯軟件Systran進行測評。
3高職西班牙語專業(yè)學生常用翻譯軟件測評
在實際使用中,絕大多數(shù)學生只是用翻譯網站或手機APP的文本翻譯功能,也就是說使用它們查詢單詞或直接翻譯句子,當然,也有一小部分學生嘗試過用上述網絡工具直接翻譯整篇文章。因此本次測評主要針對上述網站、APP和翻譯軟件在單詞查詢和句子翻譯時的速度和準確性而進行的。
1測評方法
在測評翻譯速度時主要采取人工測評的方法,每名院校選取10名西班牙語專業(yè)的同學利用校園網絡在任意時間將10組文本內容輸入上述在線翻譯網站、APP或翻譯軟件中,并根據(jù)自己的使用體驗感對翻譯速度進行從1~5的打分,分別對應1—根本出不來;2—比較卡;3—速度一般;4—快速;5—急速秒翻。
而在測評翻譯質量時則采取人工測評和BLEU自動測評相結合的方法。兩種測評均選取了5個從簡單到復雜的單句和5段字數(shù)在30詞以內的西班牙語段落作為源文本,并由三家院校的老師共同協(xié)商確定譯文作為對照標準,然后將源文本輸入上表中各個翻譯工具取得相應的譯文,并將其提供給人工評測者和BLEU自動評價系統(tǒng)讓其打分,最后求出10位打分者給每段譯文的平均分并將其和BLEU評價系統(tǒng)的打分相結合,得出上表中各項翻譯工具翻譯質量的最終評價。
本次測評在三所高職院校中各選取了10名母語為中文的非語言類專業(yè)學生作為人工測評翻譯質量的評估者。他們也按照從1~5的分值為從各個翻譯工具得出的譯文打分,評分內容分為譯文信息量(5—全部信息,4—大多數(shù)信息,3—基本信息,2—信息較少,1—無有效信息)和譯文連貫性(5—完美,4—很好,3—一般,2—不連貫,1—難以理解)兩方面。
2測評結果
在本次翻譯工具使用情況測評中,所有人工測評的評分體系都是在1~5,BLEU自動評估系統(tǒng)的評分范圍是0~1。最終我們發(fā)現(xiàn)在反應速度上百度、Google、微西語和systran都能夠取得4分以上的成績,而從翻譯質量上看,Google在線翻譯就明顯優(yōu)于其他在線翻譯網絡。手機APP中,微信平臺提供的微西語雖然在使用感受和翻譯質量上略高于其他APP翻譯軟件,但是整體水平仍不如Google。當然,這次測評也有其自身的局限性,由于測評的目的主要用于輔助高職學生西班牙語學習,因而選取的源文件文本在內容上均比較簡單,語言比較大眾化和標準化,基本沒有太多的專有名詞或反向意譯等存在一定翻譯技巧或難度的內容??偟膩碚f,高職西班牙語專業(yè)出于學生日常學習和交流的目的需要使用到網絡翻譯工具時,Google是一個比較好的選擇,可以將其與高職西班牙語教學進行進一步深入研究。
4高職西班牙語專業(yè)學生在使用Google等翻譯軟件時存在的問題通過對大量學生在Google等翻譯軟件輔助下完成的西班牙語—漢語互譯作業(yè)和練習發(fā)現(xiàn),學生之所以不能正確理解原文,主要是出于以下幾個方面的原因。
1詞義辨析錯誤
多義詞是西班牙語這類拼音詞匯的特點之一,以及一個詞同時具有兩個或兩個以上的含義。我們在進行人工翻譯時一般會根據(jù)上下文選取符合語境要求的詞義進行翻譯。然而在使用Google等翻譯軟件時,由于其機器翻譯自身的局限性,每個單詞每次只能顯示一個中文意思,這種情況下,如何從眾多詞義中挑選適當?shù)暮x成為機器翻譯目前面臨的最大問題。由于傳統(tǒng)翻譯中人們借助字典可以查詢到同一單詞的不同含義,并配有相應例句便于理解選擇,學生雖有詞義辨析錯誤但并不常見。而隨著翻譯軟件逐步替代字典走入學生的學習生活中,越來越多的學生對單詞的理解更加片面、單一,這就導致他們對單詞兼類、同一單詞含有多種不相關含義和同一單詞在不同語境和短語中的不同意譯這些基本翻譯現(xiàn)象不夠熟悉,增加了實際操作的出錯率。
比如我們都熟悉的“no”一詞,對應中文中“沒、別、不”等含義,乍一看詞義基本一致,但其中的細微差別只有人才能感受出來。就像在“Juan todavía no llega,le he esperado ms de una hora”這樣的句子中,Google就把前半句“胡安還是沒來”譯成了“胡安還是不來”,因無法正確區(qū)分中文中“不”和“沒”的概念,而導致語句不夠流暢。
1語法結構不清
在西班牙語中,人稱代詞的使用是一種比較復雜的語法情況,比如同為le,既可以指代漢語中的“您”,也可當作“他”或“她”使用,人工翻譯時根據(jù)上下文人們基本可以明確其所指是誰,但是機器翻譯系統(tǒng)卻無法識別,因而很容易造成歧義。例:Le he mandado una carta這樣的句子,即使有上下文,大多數(shù)情況下Google也無法確定“我”究竟給誰寄了一封信,是“他”,是“她”,還是“您”?
3 時態(tài)區(qū)分不明
西班牙語的時態(tài)變化遠遠復雜于中文,中文中基本沒有動詞時態(tài)的變化,都是通過時間副詞來表明不同的時態(tài);而西班牙語恰恰相反,僅從謂語動詞的變位上我們就能基本了解這一動作是誰(我、你、他/她、我們、你們、他們/她們)在什么時間段完成(過去、現(xiàn)在、未來)的。目前Google翻譯軟件已經基本可以完成同一時態(tài)下六個不同人稱動詞變位的識別和翻譯工作,以及諸如Voy al cine(我去看電影)和Fui al cine ayer(昨天我看了一場電影)這樣簡單的時態(tài)區(qū)分。但是一旦涉及相對復雜的時態(tài)時,Google的發(fā)揮就很不穩(wěn)定了,不管是中譯西還是西譯中,都無法區(qū)分“Llovió mucho ayer”(昨天下了一場大雨)和“Llovía mucho ayer”(昨天雨下得很大)之間的區(qū)別,漏譯、誤譯現(xiàn)象嚴重。
綜上所述,以Google為主的網絡翻譯工具雖然在翻譯質量上還存在著一定缺陷和問題,遠遠無法達到人工翻譯水平,無法保證譯文準確性。但作為現(xiàn)代語言學習的輔助工具,已經不可避免地走入高職西班牙語專業(yè)學生的學習和生活中。必須向學生明確一個概念,絕不可以簡單粗暴地使用這類工具,它只能作為資料查詢的重要手段,幫助我們獲得更多的翻譯資源和參考資料,從中汲取有助于完成翻譯的專業(yè)知識和文化常識;此外,如何適度探索并使用機器翻譯,使其與人工翻譯相輔相成,是高職專業(yè)教師今后重要的研究方向。
參考文獻:
[1]劉宓慶翻譯基礎[M].上海:華東師范大學出版社,2008
[2]李韓芬互聯(lián)網免費在線翻譯工具述評[J].農業(yè)網絡信息,2007(4).
[3]魯孝賢機器翻譯語義排歧的方法[J].中國科技翻譯,2007(4).
[4]萬兆元因特網輔助翻譯[J].上海翻譯,2008(3).
[5]李長栓非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004
[6]王勇搜索引擎與翻譯[J].中國科技翻譯,2005(1).
[7]王峰,彭石玉,嚴丹基于Google新功能輔助漢譯英的研究——以高校網頁英文翻譯為例[J].上海翻譯,2010(4).