趙文桐
[摘要]隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,與國際間的業(yè)務(wù)往來愈加頻繁,其往來的方式成為業(yè)務(wù)交流的重要手段。而商務(wù)英語信函成為貿(mào)易雙方進(jìn)行交流的重要方式,在貿(mào)易活動(dòng)中發(fā)揮著重要的作用。如果對(duì)外貿(mào)易信函在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤,就會(huì)嚴(yán)重影響雙方的溝通效果,從而產(chǎn)生摩擦甚至導(dǎo)致業(yè)務(wù)合作的失敗。文章通過對(duì)對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語信函的概念和特點(diǎn)進(jìn)行分析,闡述商務(wù)英語信函翻譯的方式技巧。
[關(guān)鍵詞]對(duì)外貿(mào)易;商務(wù)英語;英語信函;翻譯方式
[DOI]1013939/jcnkizgsc201619191
1商務(wù)英語信函的定義
商務(wù)英語是國際間進(jìn)行貿(mào)易活動(dòng)的通用語言,專業(yè)性要求較高,針對(duì)性較強(qiáng),是商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的專用語言。商務(wù)英語和普通的英語在使用上有很大的差別,具有自身的特點(diǎn)。在通常的國際商務(wù)往來中,主要涵蓋的內(nèi)容有商品信息和商務(wù)談判,信函往來和匯票保函與商務(wù)合同等。其中信函的往來貫穿商務(wù)活動(dòng)的始末。通過信函的往來,能夠了解雙方的意愿和要求,從而使雙方在信函的來往中達(dá)成意見的一致,促進(jìn)合作的成功。信函往來在對(duì)外國際貿(mào)易中起到至關(guān)重要的作用。
在國際貿(mào)易活動(dòng)中,英語是常見的交流工具。而商務(wù)英語主要的適用范圍就是對(duì)外國際貿(mào)易,商務(wù)英語信函是國內(nèi)和國外企業(yè)進(jìn)行溝通的重要工具,利用信紙、郵件或者電傳等方式,把信息傳輸給對(duì)方,從而完成企業(yè)之間的溝通。在經(jīng)濟(jì)全球一體化的今天,英語已經(jīng)成為世界的通用語言,而商務(wù)英語信函作為重要的交流工具,流轉(zhuǎn)于各個(gè)國家之間。由于每個(gè)國家都有自己的文化價(jià)值觀,在商務(wù)貿(mào)易中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)摩擦和分歧,從而使商務(wù)合作出現(xiàn)裂縫,甚至失敗。因此,在國際貿(mào)易中,應(yīng)當(dāng)對(duì)商務(wù)英語信函進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范,從而提高貿(mào)易合作的成功率。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,商務(wù)英語信函包含的內(nèi)容越來越全面,滿足了當(dāng)前國際貿(mào)易市場(chǎng)發(fā)展的需要。
2商務(wù)英語信函的特點(diǎn)
隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的深入,國際間的貿(mào)易往來越來越頻繁,致使商務(wù)英語信函的應(yīng)用范圍也更加廣泛,引起了人們的極大重視。國際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)從始至終都離不開商務(wù)英語信函,無論是雙方貿(mào)易的洽談,還是雙方達(dá)成協(xié)議,最后到合同的履行,在每個(gè)步驟中都發(fā)揮著決定性的作用。商務(wù)英語信函和普通的信函有很大的區(qū)別,它主要應(yīng)用于對(duì)外的商貿(mào)活動(dòng)中。而在書寫方面必須簡(jiǎn)潔明了,內(nèi)容表達(dá)明確,使對(duì)方能夠輕易的了解到自己所要表達(dá)的含義。信函撰寫者必須在抓住對(duì)方交易心理的同時(shí),運(yùn)用禮貌的語言,簡(jiǎn)潔的書寫方式和清晰的交易內(nèi)容和方向,來完成整體信函的內(nèi)容。
1商務(wù)英語信函內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了、思路清晰
商務(wù)英語信函主要是讓對(duì)方了解合作的內(nèi)容、方向和提出的要求等,所以,在對(duì)商務(wù)英語信函進(jìn)行撰寫時(shí),必須使用完整的語言表達(dá),把要合作和交易的內(nèi)容完整的表述出來,同時(shí)要求表達(dá)的語言要精練、簡(jiǎn)潔。同時(shí),商務(wù)英語信函在書寫格式上必須使用專業(yè)的格式進(jìn)行撰寫,用詞精確,內(nèi)容具體,盡量使用國際通用的專業(yè)術(shù)語,特別是在物流、海關(guān)和商檢方面都要使用專業(yè)術(shù)語進(jìn)行表達(dá),保證信息傳遞的正確性。避免使用華麗等修飾的詞匯,直接表述信函的主題,不要把問候或者寒暄的詞語加入其中。所以,商務(wù)英語信函在書寫和用詞上要求比較嚴(yán)格,必須用詞規(guī)范,內(nèi)容井然有序,簡(jiǎn)潔清晰。
2商務(wù)英語信函文體要準(zhǔn)確規(guī)范
商務(wù)貿(mào)易往來中,都是通過商務(wù)英語信函進(jìn)行交流和溝通的,它涉及的行業(yè)范圍較廣。如海關(guān)、物流、銀行、法律等專業(yè)知識(shí)都涉獵其中。因此對(duì)商務(wù)英語信函進(jìn)行書寫時(shí),文體必須運(yùn)用專業(yè)的固定格式,并且在其內(nèi)容上必須利用禮貌的簡(jiǎn)潔的規(guī)范詞語進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),禁止使用多義詞或者含混不清的詞語。同時(shí),要根據(jù)對(duì)方的意見和需求進(jìn)行反饋,并運(yùn)用禮貌的術(shù)語,讓對(duì)方感覺到合作的誠意,從而大大地提高合作的成功率,達(dá)到雙方共贏的局面。
3對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語信函的翻譯方式
1商務(wù)英語信函中進(jìn)行感情交流、表示友好的信函內(nèi)容翻譯在國際貿(mào)易合作中,由于雙方面談的機(jī)會(huì)較少,大部分的溝通都要利用商務(wù)英語信函的方式進(jìn)行。而很多商務(wù)英語信函不僅是要表達(dá)合作的項(xiàng)目、內(nèi)容和方向要求等,還有表達(dá)友好,進(jìn)行感情交流的商業(yè)信函。針對(duì)這一類的信函,要求翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要選擇正確的用詞,使翻譯的內(nèi)容能夠表現(xiàn)出誠信和優(yōu)雅的美感。雖然有這種要求,但是,在實(shí)際的信函中,工作者的關(guān)注度畢竟在商品的信息上,包括商品的質(zhì)量和雙方的權(quán)利和義務(wù)上,關(guān)注點(diǎn)并不是在稱謂上。所以,在翻譯的時(shí)候,一定要突出信函的重點(diǎn),利用清晰簡(jiǎn)練的語言進(jìn)行詮釋。
根據(jù)商務(wù)英語信函的書面表達(dá)的特點(diǎn),要選擇與之相適應(yīng)的書面語進(jìn)行表述。在中文的商務(wù)信函中,要使用半文言文的文體進(jìn)行表達(dá)和書寫。例如“Sincerely yours”可以翻譯為“謹(jǐn)上”。但是在港臺(tái)地區(qū),仍然使用古語進(jìn)行表達(dá),根據(jù)這一特點(diǎn),工作者在進(jìn)行翻譯時(shí),需要把信函開頭的“女士”之類的詞語翻譯成“敬啟者”。而在以往的商務(wù)英語表述中,涵蓋了大量的套語,使得表達(dá)煩瑣,不清晰,要根據(jù)情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。例如:“We acknowledge with thanks……”等語句,就會(huì)出現(xiàn)類似于“We are looking forward with interest to your reply”等句式,這句話表述的含義為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復(fù)”,很明顯,這句翻譯使用的詞匯比較煩瑣,并且啰嗦,給人一種生硬的感覺。而我們可以利用簡(jiǎn)潔明了的詞匯進(jìn)行表達(dá),可以翻譯成為“盼復(fù)”,這種翻譯很容易讓人接受,并且清晰明了。
2商務(wù)英語信函中正式外貿(mào)交易英語信函的翻譯
(1)專業(yè)詞匯的翻譯。對(duì)商務(wù)英語信函中的專業(yè)詞匯的翻譯必須準(zhǔn)確,必須符合經(jīng)濟(jì)貿(mào)易專業(yè)的規(guī)范要求。如關(guān)于商品的價(jià)格術(shù)語,這個(gè)有專業(yè)詞語與其相對(duì)應(yīng),offer(報(bào)盤)和inquiry(詢盤);有的也可以用幾個(gè)單詞組成,如to draw on somebody(向某方開出匯票)。如果這些詞語在翻譯中出現(xiàn)些許的錯(cuò)誤,就會(huì)給雙方企業(yè)合作帶來不利影響,乃至高額損失。
(2)歧義詞匯的翻譯。在英語中,有很多詞匯都具有一詞多義的現(xiàn)象,并且所表達(dá)的含義不盡相同,甚至相反。因此,在商貿(mào)英語信函的書寫和翻譯中,盡量避免使用這些歧義詞,從而保證信函翻譯的正確性。如果在商務(wù)英語信函中出現(xiàn)了這類的詞語,在沒有確切說明的情況下,工作人員要及時(shí)地與對(duì)方取得聯(lián)系,進(jìn)行詢問并加以糾正,防止矛盾和沖突的出現(xiàn),以致影響整體的國際貿(mào)易合作。如詞組“in a week ”既可以表述成“within a week”(一周內(nèi)),又可以指“after a week”(在一周后),出現(xiàn)了明顯的時(shí)間差異,在這種情況下,雙方必須進(jìn)行溝通,對(duì)文件內(nèi)容進(jìn)行及時(shí)的更改。
4結(jié)論
綜上所述,商務(wù)英語信函在對(duì)外貿(mào)易中發(fā)揮著重要的作用,也是各國進(jìn)行業(yè)務(wù)往來的重要方式和渠道。做好商務(wù)英語信函的翻譯工作,能夠有效地促進(jìn)各國間的合作,從而達(dá)成共識(shí),促進(jìn)合作的成功。在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,我國需要相應(yīng)的專業(yè)商務(wù)英語信函翻譯人員,來完成國際間的合作。因此,我國應(yīng)當(dāng)加大對(duì)專業(yè)翻譯人員的培養(yǎng)力度和寬度,在提高基礎(chǔ)知識(shí)的前提下,進(jìn)行綜合發(fā)展,提高在市場(chǎng)中的競(jìng)爭(zhēng)力,從而促進(jìn)相關(guān)企業(yè)在國際貿(mào)易中快速前進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]洪牧論商務(wù)英語的翻譯原則[J].考試周刊,2011(12).
[2]張利敏國際貿(mào)易中商務(wù)英語的翻譯[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(9).
[3]王曉玉商務(wù)英語的實(shí)用探析[J].對(duì)外經(jīng)濟(jì),2010(11).
[4]胡仲明商務(wù)英語語篇的銜接與連貫[D].桂林:廣西師范大學(xué),2012(5).
[5]劉平從語用學(xué)角度探討商務(wù)英語的翻譯策略[J].北方經(jīng)貿(mào),2011(9).