摘 要:莎士比亞是英國文藝復興時期最偉大的劇作家和詩人,他在歐洲文學史上占有特殊的地位,他的作品也富有極高的文學價值。其中,他的悲劇《李爾王》自出現(xiàn)以來,對后世以及東西方的文化產(chǎn)生了深遠影響。本文將著重從翻譯目的論出發(fā),探討梁實秋,孫大雨以及朱生豪這三位譯者在翻譯類型以及文本效果方面產(chǎn)生的差異和原因。
關鍵詞:《李爾王》;目的論;翻譯策略;文本效果
作者簡介:徐婉蓉(1991-),女,四川成都人,漢族,學歷:碩士,研究方向:英語語言文學。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-17--01
莎士比亞是英國文藝復興時期最偉大的劇作家和詩人。他的作品涵蓋了廣泛的悲傷和喜樂主題。其中,莎士比亞的悲劇作品思想非常豐富,他通過震撼人心的悲劇情節(jié),表現(xiàn)了普通人性善惡交混的真實狀態(tài)。他的悲劇《哈姆雷特》、《奧瑟羅》、《李爾王》和《麥克白》自十九世紀以來,被后世稱作“四大悲劇”, 不僅對于后來的作家產(chǎn)生了直接或間接的影響,也給東西方的社會和文化產(chǎn)生了不可估量的深遠意義??缥幕涣鞯某霈F(xiàn)使得莎劇的翻譯工作開始,他的作品被翻譯成世界主要語言并被四處表演。雖然直到晚清莎士比亞才被引入中國,但中國的學者和譯者們?yōu)樗髌返姆g做出了不懈的努力和巨大的貢獻?!独顮柾酢窔v來被認為是莎士比亞偉大悲劇之一,該劇不僅有精彩的戲劇沖突和人物刻畫,還有莎士比亞獨有的人性洞察。在中國,關于該劇本出現(xiàn)了不下十個中文譯本。本文將著重研究梁實秋,朱生豪,孫大雨這三人的譯本,通過目的論來分析他們的目的并由此在翻譯類型以及文本效果方面產(chǎn)生的異同和原因。
在這三人的譯本中,梁實秋的譯本具有散文的特色,他主要采用了異化和直譯的方法。孫大雨的特點是帶有節(jié)奏與韻律的詩體風格。朱生豪則是散文風格中兼具著詩意,他主要采用的是歸化與意譯的方法。風格特色的不同使他們擁有了一批各自的受眾,譯者翻譯方法和技巧的選擇顯然導致了這種差異,而這種選擇則受到了他們翻譯目的的左右。這篇論文將用功能理論,特別是其中的目的論來分析研究不同譯者的翻譯行為。目的論的主要觀點是翻譯目的決定翻譯手段,翻譯方法是為所預期達到的不同翻譯目的而服務。正因為不同譯者想要達成各自的翻譯目的,他們選擇了相應的翻譯技巧以導致最終迥異的譯文風格。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。梁實秋經(jīng)歷了抗戰(zhàn)時期,他翻譯的主要目的就是將外國文學介紹進中國并鼓舞國人。除此之外,當時任職于翻譯委員會的胡適是梁實秋的主要贊助人,而他是白話文的倡導者。贊助人的身份也因此影響了梁實秋的翻譯目的,他故意將原文本翻譯成白話文,一來響應了贊助人胡適的要求,二來也推動了白話文的發(fā)展。和梁實秋一樣,孫大雨也希望通過引進外國文學來啟蒙大眾,并且使當時還未成型的白話文更加重要。而且他打算再現(xiàn)原劇的詩體特色?;谶@個宗旨,他試圖在最大程度上再現(xiàn)原劇的風貌,盡可能使用異化的手法甚至直接在目的語中引用源語言。相對而言,朱生豪則沒有受到太多來自贊助人的影響。他希望完成莎士比亞所有作品的翻譯,但是達到一種他獨有的效果,用他的原話來說,“拘泥字句之結果,不僅原作神味,蕩焉無存,甚且艱深晦澀,有若天書……余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內,保持原作之神韻……”,因而他主要采用了散文體和意譯的方式以譯出流暢的文本,再現(xiàn)原文精神。
文獻型翻譯和工具型翻譯是目的論代表人物克里斯蒂安·諾德提出的兩大翻譯策略,文獻型翻譯是原文作者和源語文本讀者間在源語文化中的交際所做的“文獻記錄”。工具型翻譯則是指譯文要在譯語文化里的一次新的交際行動中充當獨立的信息傳遞工具。這樣翻譯本身就被視為一種交際活動,所以要求譯文根據(jù)自身的目的對原文做出調整。這三個譯者相應地選擇了不同的翻譯策略,因為在功能上要適應于譯語文化這一標準指導了譯文的形式和體裁。而這個功能適應的決定者就是譯者們,他們精通翻譯行為,負責確??缥幕D移合理發(fā)生。
在翻譯實踐中,譯者根據(jù)各自的翻譯目的能夠實現(xiàn)相應的文本效果。有些譯者希望自己的讀者能夠接受原滋原味的呈現(xiàn)方式,而有些譯者又希望通過意譯來實現(xiàn)原文所能產(chǎn)生的效果。在三個譯者中,梁實秋和孫大雨都希望能再現(xiàn)原文的文本效果。他們采用的方法主要是異化,直譯以及文獻型翻譯。相比于梁實秋和孫大雨,朱生豪采用了不同的翻譯類型,翻譯策略以及翻譯方法。在《李爾王》的翻譯中,朱生豪以譯語文化為導向,大量采用了意譯的方法。他的目的是給他的讀者引起原文本在原文讀者中的效果。
翻譯目的論是在20世紀70年代由奈斯和弗米爾提出的翻譯理論。目的論者認為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎的跨文化人類交際活動。三個譯者在風格、語言、翻譯策略以及方法上的不同都歸因于他們各自不同的出發(fā)點。根據(jù)翻譯目的論,目的決定行為,翻譯文本的目的決定了翻譯的方法和策略。正是由于不同的目的,他們三人采用了各異的翻譯類型并產(chǎn)生了相應的文本效果。
參考文獻:
[1]梁實秋譯,《李爾王》,北京:中國廣播電視出版社、遠東圖書公司,2001年。
[2]孫大雨譯,《莎士比亞四大悲劇》,上海:上海譯文出版社,2002年。
[3]李偉民:“艱難的進展與希望——近年來中國莎士比亞研究述評”,《四川外語學院學報》,2006年第一期。