李莉
歌劇《茶花女》不用說,除了《卡門》《圖蘭朵》之外,這大概是國人最熟悉的歌劇了。從音樂的角度來說,像《茶花女》這樣幾乎通篇都是美妙旋律的歌劇,在歌劇史上也是罕見的,再加上凄美通俗的愛情故事,《茶花女》的廣受歡迎,也就不言而喻了。
《茶花女》在國內(nèi)的上演,在我們這一代的記憶中,可以追溯到上世紀(jì)80年代初,當(dāng)時由中央歌劇院復(fù)排演出,演阿爾弗雷多的是著名男高音李光羲。實事求是地說,李光羲的演唱乏善可陳,但對當(dāng)時剛接觸歌劇的我們來說,已經(jīng)是莫大的欣喜了。當(dāng)時的唱片還是稀罕物,而我們聽古典音樂的渠道大部分來自電臺。由于條件限制,除了幾首詠嘆調(diào)之外,整出的歌劇幾乎不曾聽過,更不用說去劇場看了。因此,看李光羲版的《茶花女》真是大姑娘上轎——頭一次,至于唱得如何,是沒有多少資本去咀嚼的。能看到整出的《茶花女》已是莫大的幸福,誰還會在乎它的演繹。
隨著唱片的流行,以前只是在書本上讀到的古典音樂,漸漸地成了我們案頭的必備之物。俗話說,飽暖思淫欲,這是極平常,也是極實在的一句話。古典音樂接觸得多了,不同的版本聽得比較多了,口味也開始變得刁鉆起來。上海以前的資深“發(fā)燒友”、唱片玩家,只要你能報得出古典音樂的曲目,馬上就能如數(shù)家珍地列舉出各種不同的演繹版本,讓初聽古典音樂的愛樂者羨慕不已。而有了這種基礎(chǔ),那么才真正具備選擇的資本。
正如維瓦爾第的《四季》一樣,《茶花女》的版本之多,恐怕難以統(tǒng)計。我自己收藏的《茶花女》版本就有七八張之多,是我歌劇唱片藏品中最多的一部歌劇。而在歌劇演出史上,《茶花女》可以和《卡門》《波希米亞人》等同列于上演率最高、受眾面最廣的歌劇之列。這里僅選擇一些與我們有關(guān)的《茶花女》版本談?wù)劇?/p>
傳統(tǒng)版:感受《茶花女》之美
如果說李光羲版的《茶花女》是我們饑不擇食時的打牙祭,聊以解饞,是特殊年代的產(chǎn)物的話,那么,讓我們真正感受到《茶花女》之美,感受到那種回腸蕩氣的凄美甘醇的,是上世紀(jì)80年代后期(或者90年代初)在國內(nèi)上映的電影版歌劇《茶花女》,當(dāng)年在樂迷中曾引起不小的轟動。我還能想起當(dāng)時像過節(jié)一樣,在國泰電影院看片的時候,那種難以抑制的興奮。
電影版的《茶花女》由加拿大女高音斯特拉塔斯和多明戈主演。這也是我看過的最好版本的《茶花女》,可以視之為最經(jīng)典的演出。
首先從氣質(zhì)和容貌上來說,斯特拉塔斯美艷動人,多明戈就不用說了,出名的歌劇界大帥哥、歌劇大佬。這對堪稱璧人的歌劇界名伶,至少在《茶花女》中,還沒人能夠超越這對組合。多明戈和羅馬尼亞女高音科特魯巴斯也有一個《茶花女》的唱片版本廣受贊譽,但科特魯巴斯至少在容貌上已經(jīng)輸給了斯特拉塔斯。歌劇界的大美人安娜·莫芙,也擅演《茶花女》,但她的美缺少氣質(zhì),不如斯特拉塔斯有一種天然的風(fēng)塵氣,一種楚楚動人的、令人扼腕的哀怨。唯一堪比的就是卡拉斯了,但卡拉斯是又太強(qiáng)悍了一些,缺少一些女性身上特有的柔媚。不要忘了,女人是水做的!
我曾經(jīng)看過2002年錄制于意大利布塞托威爾第歌劇院的《茶花女》版本,由意大利女高音斯蒂法妮雅·波法德麗和史考特·皮珀演唱。男女主角也算得上是俊男靚女,尤其是扮演薇奧萊塔的波法德麗,長得更是艷如桃花,和斯特拉塔斯有的一比,但唱得實在不敢恭維。波法德麗有著天然的明星范兒,無奈老天爺沒給她一副好嗓子,也不給她演技,她就像是一個高級花瓶,雖然插滿了鮮花,艷麗但不動人。故此,至今不見她在歌劇舞臺上有什么大的作為,真是枉屈了美人。
電影版的《茶花女》,場景沒什么多談的:華麗的客廳,一群及時行樂的紅男綠女,逼真地還原了19世紀(jì)的社交生活。當(dāng)時的人并不像現(xiàn)在這樣,追求嘩眾取寵的舞臺場面,追求新意,搞一些花里胡哨卻沒有實際意義的所謂理念。歌劇還是以聽為主,所謂賞花賞月賞秋香,在美麗的事物面前,理念是不值錢的。斯特拉塔斯的演唱速度自由、靈性而發(fā)自肺腑,嗓音充滿張力、富有激情。而多明戈雖然正當(dāng)盛年,風(fēng)流英俊,但在人物的刻畫上,甚至還有些不及斯特拉塔斯。這版的《茶花女》堪稱經(jīng)典,或許還培養(yǎng)了上海第一批歌劇愛好者。除了80年代國內(nèi)上演的歌劇外,這是我們第一次所看到的國際最高水準(zhǔn)的歌劇。
另外,值得一提的是上世紀(jì)90年代后期,由上海歌劇院上演的《茶花女》。當(dāng)時的上海,有一波歌劇演出的小高峰,演出過瓦格納的《漂泊的荷蘭人》、比才的《卡門》、約翰·施特勞斯的《蝙蝠》和威爾第的《茶花女》等。這在當(dāng)時還是比較新鮮的,不像現(xiàn)在,高水準(zhǔn)、國際性的音樂演出已經(jīng)非常頻繁。
上海歌劇院版的《茶花女》,如實照搬了安捷拉·喬治烏演唱、索爾蒂指揮的英國皇家歌劇院的1994年版本,這或許是當(dāng)年和皇家歌劇院合作的關(guān)系。這個版本頗能體現(xiàn)當(dāng)時流行的簡約歌劇演出風(fēng)格,但多少還有些過去舞臺的影子,簡約但不草率。這版的舞臺非常簡潔,只保持了客廳的輪廓而剔除了繁瑣的舞臺,逼真地還原故事發(fā)生年代的場景。尤其是第一幕中,只用幾個半圓形的木凳來代替客廳啰嗦的陳設(shè)。但演員的服裝還是保持了當(dāng)年的模樣,讓人感覺到這是發(fā)生在19世紀(jì)的故事。不像安娜·涅特里布科的版本那樣,完全是時裝版,根本不考慮故事的時間、地點、人物,通俗地講,這有些亂來。或許是出于節(jié)約舞臺成本的考慮,但這種風(fēng)格的歌劇多少有些讓人覺得索然無味。這對內(nèi)行的聽眾倒是無所謂,而對第一次接觸歌劇的人來說,他們最需要的恰恰是直觀的感受。歌劇不是京劇,光靠演員的唱念做打、靠肢體的表演來體現(xiàn)人物。京劇是不需要舞臺布景的,但歌劇不是,歌劇演員表演的成分很少,而布景正是起到提示劇情的作用。
概念版:舊瓶裝新酒
以上提到的《茶花女》的各種版本還是比較傳統(tǒng)的,而現(xiàn)在的舞臺演出,出現(xiàn)了很多“概念版”,或者“改編版”。也就是說,在原作的劇情上,把故事發(fā)生的背景移植到另外一個場景。簡單地說,就是舊瓶裝新酒。比如前些年在上海演出的《波希米亞人》《瑪儂·萊斯科》都是這樣。這樣的移植或許是為吸引現(xiàn)在年輕觀眾,滿足他們獵奇的嗜好,但對歌劇老觀眾來說,是畫蛇添足:誰在乎你什么理念,唱得好才是硬道理。當(dāng)然,時代總是在不斷地變化的。吸引年輕的觀眾,增加新鮮的血液,也是現(xiàn)代歌劇發(fā)展的方向,無可厚非,這也是現(xiàn)代歌劇導(dǎo)演需要思考的課題。擱在以前,歌劇導(dǎo)演只是一個擺設(shè),誰也不會在乎歌劇導(dǎo)演的想法——指揮說了算。endprint
這里可以提一下國家大劇院版的《茶花女》。這是一個堪稱“最夢幻”的版本,導(dǎo)演將整個故事處理成為男主人公的一個夢,而觀眾隨著夢境進(jìn)入茶花女的世界,成為這版歌劇的“劇中人”。而在舞臺呈現(xiàn)方面,“光影特效”所營造的夢境效果也將讓觀眾有著亦真亦幻的奇妙感覺。
平心而論,這種處理的確富有新意,可以說是一種視角的解讀,就像“每一個觀眾的心中都有一個哈姆雷特”一樣。而舞臺上出現(xiàn)的3D效果,正是依托了現(xiàn)在的高科技,時代在進(jìn)步,舞臺自然也會隨著科技的進(jìn)步而發(fā)展。
而由天津歌劇院推出,湯沐海指揮、易立明執(zhí)導(dǎo)的“民國天津版”《茶花女》又是另一種風(fēng)貌的版本。它以民國時期的天津為背景,講述了當(dāng)紅歌女魏瀾麗與名門子弟紀(jì)雷德之間的愛情悲劇。
這是將故事本土化的改造,可以說是比較親民的,甚至有些討好本地觀眾的嫌疑,也可以說是導(dǎo)演煞費苦心的結(jié)果。現(xiàn)在要混口飯吃可真難??!不使出渾身解數(shù),就吸引不了觀眾。當(dāng)然,這在宣傳策略上也是一個由頭,對本地的觀眾來說,自家門前的故事,會有一種油然而生的親和力。其實這種噱頭也不乏鮮見。本人在30多年前看話劇《西哈諾》時,舞臺上就出現(xiàn)了中國的熊貓,逗得觀眾哈哈大笑。當(dāng)然,這只是一個插科打諢的噱頭,不像現(xiàn)在是將故事整體的移植。
上海歌劇院象征版:升華的愛情故事
上海歌劇院這次將演出的《茶花女》,導(dǎo)演易立明又將故事移植到了上海。新版《茶花女》以愛情童話為主題,通過倒敘的手法把這個在地球上任何時間地點都可能發(fā)生的“人類通用”的愛情故事以不同以往的舞臺形式呈現(xiàn)出來。
按照導(dǎo)演的理念,他將《茶花女》故事的場景設(shè)置在由上海啟程的郵輪“白色茶花號”上,郵輪途經(jīng)法國殖民地越南的西貢和北非的摩洛哥,最終抵達(dá)巴黎。在上世紀(jì)20年代末的時代背景下,郵輪也是一個上流社會的縮影,充斥著各色人等。劇情當(dāng)中的固定人物,如侯爵、子爵、醫(yī)生、弗洛拉、安妮婭、眾賓客等在這一版本中則處理為郵輪上的職員,如船長、大副、賭場老板、女傭、水手等等。在海上長途航行的郵輪則又象征著漂泊動蕩、起伏不定的人生境遇。
這是一個頗有象征性的版本。而導(dǎo)演將劇中的人物處理成船上的職員,并通過漂浮不定的船來暗示一種無常的宿命。每個人都是生活中的一個角色,而每個人其實都不知道最終的命運究竟是如何?船長也好,大副也罷,這種身份的轉(zhuǎn)移,比之侯爵、子爵等抽象的身份變得更為具體。而阿爾弗雷多、薇奧萊塔的身份也具體化了,這種身份的改變,使得故事更像是發(fā)生在自己的周圍,更容易激發(fā)人們的思考,讓人一灑同情之淚。
這是一個頗為不錯的理念,它升華了一個簡單的愛情故事,讓人咀嚼,讓人思索。當(dāng)然,理念最終只是一個構(gòu)思,真正的效果如何?讓我們拭目以待吧!endprint