趙娟 李濤
【摘要】隨著當(dāng)前全球一體化的不斷發(fā)展,英語作為國際第一通用語言其地位也變得更加重要,大學(xué)英語教育也面臨一場重大的改革。在最新發(fā)布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中對于大學(xué)英語學(xué)習(xí)中需要掌握的基本技能有了統(tǒng)一的量化要求,并且提出要加大對于學(xué)生的英語聽說能力的重點培養(yǎng),并且還提出了要加強對于學(xué)生英語學(xué)習(xí)中翻譯能力的培養(yǎng),并提出了明確要求。通過一系列的改革,英語教學(xué)的教學(xué)理念、教學(xué)目的以及教學(xué)方法都得到了大大的提升。
【關(guān)鍵詞】英語 翻譯 學(xué)習(xí)
對于英語學(xué)習(xí)來說,語言歸根結(jié)底是一種提供給人,用來交流的工具,而不同語言的相互學(xué)習(xí)則是提供給大家的一種跨文化交流的能力。隨著現(xiàn)代社會的發(fā)展,在英語學(xué)習(xí)中,已經(jīng)不單單要求英語專業(yè)的同學(xué)要熟練掌握英語翻譯的能力,對于非英語專業(yè)的同學(xué)來說,熟練掌握英語翻譯能夠提供給自己更多學(xué)習(xí)的機會,提升畢業(yè)之后進入社會的就業(yè)競爭力。
“ 大學(xué)英語翻譯教學(xué) ”是一項主要針對于非英語專業(yè)的大學(xué)生進行的關(guān)于英語翻譯的教學(xué),通過這一定義來區(qū)分特別針對英語專業(yè)的大學(xué)生設(shè)置的“專業(yè)英語翻譯”這一課程。加拿大學(xué)者 J a e n D i e l s l e率先明確的提出對于翻譯教學(xué)(translation teaching/pedagogy of translation)與學(xué)術(shù)/教學(xué)翻譯(pedagogical/academic translation)之間的明確區(qū)別。翻譯教學(xué)主要是一種相對于翻譯職業(yè),主要學(xué)習(xí)的是一種英語翻譯的知識以及技能,它的主要目標(biāo)在于教授大學(xué)生完成既定的目標(biāo)任務(wù)的能力;而學(xué)術(shù)/教學(xué)翻譯則是一種使用于英語教學(xué)的主要手段,這種手段主要可以幫助大學(xué)生找到英語的語言點,從而完善學(xué)生的英語風(fēng)格,最終達到提升英語語言水平的目的。
對于大學(xué)英語教育來說,長期以來大家很容易進入一個教學(xué)誤區(qū),大家更加注重對于閱讀理解的教學(xué),認為只要學(xué)習(xí)到足夠的語言知識,相對的翻譯能力就可以得到較大的提升。但是實際上,大學(xué)英語翻譯作為大學(xué)英語學(xué)習(xí)中重要的組成部分,是一種著手于提升學(xué)生的翻譯意識以及翻譯能力的一種極為重要的手段,可以為學(xué)生的英語學(xué)習(xí)打下堅實的基礎(chǔ)。但是目前我國的英語教學(xué)中翻譯普遍被忽視,大學(xué)生在實際運用英語以及英語實踐中表現(xiàn)出來的不足表明了大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在較多的不足。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.英語教學(xué)教材以及測試的不足。目前,我國大學(xué)英語教學(xué)中采用的眾多教材普遍缺少對于英語翻譯的基礎(chǔ)理論知識以及翻譯方法、翻譯技巧的講解,即便在某些教材的課后練習(xí)中有簡單的翻譯練習(xí),但是這些練習(xí)主要都是對于本單元學(xué)習(xí)到的單詞、語法、句型等的復(fù)習(xí),并沒有對于翻譯技巧的鍛煉。因此這種練習(xí)嚴格意義上并不能成為翻譯練習(xí),而是英語詞匯語法的綜合復(fù)習(xí)。
對于英語測試,拿在大學(xué)英語測試中最廣泛的CET-4、CET-6考試來說,由于在1996年之前的CET-4、CET-6考試中沒有對于英語翻譯進行考核,導(dǎo)致在英語教學(xué)中英語翻譯教學(xué)沒有得到基本的重視。之后為了改變大學(xué)英語學(xué)習(xí)中對于基本能力的忽視,改變CET-4、CET-6考試中普遍存在的“高分低能”的狀況,在1996年之后的考試中雖然增加了英譯漢題型,但是目前該題型一般都是簡單的句子翻譯,相對來說比較簡單,并且分值很小。從這一方面也可以看出,英語翻譯教學(xué)并沒有得到廣大師生足夠的重視。
2.教師自身能力的限制。大學(xué)英語翻譯教學(xué)要求教師不僅僅有英語翻譯的理論知識,更要求教師有足夠的課堂講解能力。目前,大學(xué)英語教師基本是沒有翻譯實踐經(jīng)驗的畢業(yè)學(xué)生擔(dān)任,這些教師普遍自身擁有較高的翻譯能力,但是在翻譯教授中缺乏對翻譯基本技能的重視,更加重視的是對于單詞、語法、句型的教授,教師中更注重的是語言基礎(chǔ)能力的學(xué)習(xí),對于翻譯則更看重熟能生巧的學(xué)習(xí)策略。此外,由于目前大學(xué)教育的環(huán)境導(dǎo)致大學(xué)教師大多沒有足夠的時間精力來提升自身的業(yè)務(wù)水平,因此大多數(shù)英語老師在授課過程中對于翻譯的技巧容易忽視,并且缺乏對于學(xué)生翻譯能力的系統(tǒng)訓(xùn)練。
3.英語學(xué)習(xí)教學(xué)方式的陳舊。從教師的教學(xué)方式來看,目前大多數(shù)教師側(cè)重點在于學(xué)生的聽說能力的訓(xùn)練,這種聽說能力主要是重視學(xué)生的口語訓(xùn)練以及學(xué)生語言的詞匯量。在課堂學(xué)習(xí)中,教師對于句子的講解基本局限于課文中的重難點句子,通過簡單的幫助學(xué)生翻譯,課堂學(xué)習(xí)主要是文章中的詞匯和短語,對于翻譯的技巧涉及較少。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革重點
1.加強對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視。在編寫英語教學(xué)大綱時,對于英語翻譯教學(xué)提出更高的要求,加強英語教學(xué)中英語翻譯的比例,強調(diào)在英語學(xué)習(xí)中翻譯學(xué)習(xí)的重要性;在進行教材改革中,增加教材中對于英語翻譯的基本理論以及翻譯技巧的講解,并且在課后習(xí)題中增加不同句型英語翻譯的練習(xí)。在大學(xué)英語考試,尤其是CET-4、CET-6考試中加強對于英語翻譯能力以及技巧的考核,通過考核加強廣大師生對于英語翻譯學(xué)習(xí)的重視。
2.加強師資水平,提升教師自身素質(zhì)。對于大學(xué)教師應(yīng)該組織大家多進行英語翻譯實踐,并且加強教師的英語翻譯基礎(chǔ)理論的學(xué)習(xí),對于前沿的翻譯理論多加了解,通過提升自身的素質(zhì)來幫助提升教學(xué)能力。
3.探索新的教學(xué)方式。大學(xué)英語教學(xué)改革的一項重要目的就是探索新的教學(xué)方式,改變以往教學(xué)中以教師授課為主的授課模式,讓學(xué)生更多的參與到課堂中,在實踐中學(xué)習(xí)更多的翻譯技巧。
大學(xué)英語教學(xué)中,英語翻譯是一個重要的組成部分,并且隨著國際交流的增加,英語翻譯也變得更加重要,提升對于大學(xué)英語教學(xué)翻譯的重視是相當(dāng)迫切的。通過不斷的改革,探索新的教學(xué)方法,學(xué)生的翻譯能力一定可以得到提升。
參考文獻:
[1]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學(xué),2007,(9).