【摘要】傳統(tǒng)的語義韻分類法把語義韻分為三類。這種分法是根據(jù)語義韻的內(nèi)涵來分類的。然而,它過于籠統(tǒng)和抽象。文章從語用學和語義學的角度出發(fā),以“transparency”(透明度)一詞為研究對象,將其進一步細分為語際語義韻、語體語義韻、地域語義韻和時代語義韻,使語義韻的分類更加具體和明確。
【關鍵詞】語料庫 transparency 語義韻 對比 再分類
【Abstract】Traditionally semantic prosody is classified as three categories.This division is based on its connotation, but it is too vague and abstract. This essay takes the word “transparency” as a study object and studies it from the points of angle of pragmatics and semantics and further classifies it as language prosody, genre prosody, region prosody and age prosody , thus , making it more specific and explicit.
【Key words】corpus; transparency; semantic prosody; comparison; further classification
一、引言
語義韻(semantic prosody)這一語料庫語言學術語最早是由Sinclair創(chuàng)立的。Partington把它定義為超越單個單詞界限的隱含意義色彩的擴散。根據(jù)該定義,一個單詞的意義可以擴散到整個句子、語境、段落甚至整個語篇。傳統(tǒng)上把語義韻分為積極語義韻、中性語義韻和消級語義韻三類。不難發(fā)現(xiàn),這種分類方法是基于語義韻的內(nèi)涵來劃分的,但這種分類過于籠統(tǒng)和抽象,且不能真實地反映不同語義韻的細微差異。本文運用語料庫語義韻對比方法,以“transparency”(透明)一詞為例,從語用學和語義學的角度出發(fā),根據(jù)語義韻的外延,將其進一步細分為:1.語際語義韻,即由于不同語種之間的差異而形成的語義韻;2.語體語義韻,由于不同的題材文體而產(chǎn)生的語義韻;3.地域語義韻,由于不同的國家地區(qū)的文化差異而出現(xiàn)的語義韻。4.時代語義韻,由于不同年代的語言差異而產(chǎn)生的語義韻。
二、語際語義韻
不同的語言由于分屬不同的語系,因而在語音、語法、詞匯等方面存在顯著的差異,其詞塊搭配模式的差異導致了不同的語義韻。以英語、法語、西班牙語、葡萄牙語和漢語為例。每個語種都有其特有的詞塊搭配模式。如英語的形容詞修飾名詞時,一般放在名詞前面,做前置定語。漢語在形容詞修飾名詞時,即可放在名詞前面做前置定語,也可放在名詞后面做謂語。法語在形容詞修飾名詞時,一般放在名詞后面做后置定語。西班牙語在形容詞修飾名詞時,即可以放在名詞后面做后置定語,也可以放在形容詞前面做前置定語,還可以同時放在名詞前后修飾名詞。葡萄牙語在形容詞修飾名詞時一般放在名詞后面做后置定語。
從美國當代英語語料庫,加拿大蒙特利爾大學法語語料庫,楊百翰大學西班牙語語料庫和葡萄牙語語料庫,現(xiàn)代漢語語料庫中,分別以“transparency”一詞為關鍵詞,每語種提取100行索引詞。然后根據(jù)這些索引詞,再提取每語種的典型語義搭配詞。英語:accountability(問責),justice(公正),openness(公開)。法語:la glasnost(公開),la gestion(管理),judiciaire(司法的)。西班牙語:objetividad (公正),blanco (白色的)。葡萄牙語:limpa(清結(jié)的),neblina(薄霧)。漢語:透明度,缺乏,政治,不高。通過分析各語種的典型搭配詞,可以發(fā)現(xiàn)各語種語義韻的差異。英語語義韻:偏重政治色彩;法語語義韻:偏重法律、軍事色彩;西班牙語語義韻:偏重科技、文學色彩;葡萄牙語語義韻:偏重文學色彩;漢語語義韻:偏重經(jīng)濟、科技色彩。
三、語體語義韻
不同的題材具有不同的語體特征。如口語比較隨意,有時不受語法約束,只要交際雙方能夠有效溝通就可以。而書面語要比口語更正式、更規(guī)范,其語法和句子組織要求更嚴格。新聞以寫實為主,反映客觀事實。因而較多地使用通俗和大眾詞匯。雜志雖以寫實為主,但所使用的語言詞匯較之新聞更為正式,句子更為嚴謹規(guī)范。小說以文學描寫為主,語言詞匯豐富,注重文采。學術論文注重專業(yè)性、學術性、科學性、真實性。用詞簡明客觀,大量使用專業(yè)術語、中性詞以及非人格化詞。總之,不同題材所使用的詞匯差異會導致其語義韻也產(chǎn)生一定的差異。
1.典型搭配詞差異。美國當代英語語料庫包含了5種題材:口語、小說、新聞、雜志、學術。從典型語義搭配詞中可以發(fā)現(xiàn),口語題材的搭配詞主要是一些諸如accountability(問責)、disclosure(披露)、openness(公開)等的積極詞匯。其語義韻帶有鮮明的政治傾向和反腐倡廉傾向。小說題材搭配詞主要突出其物理屬性和文學屬性,如透明色,光透明,水透明,女人膚色透明,詩歌的透明度,語言的透明度等。其語義韻帶有明顯的文學傾向和一定的物理學傾向。學術論文題材突出的是專業(yè)性很強的科學詞匯,其語義韻帶有明顯的專業(yè)術語傾向。新聞題材突出的是政治性、社會性和法律性,其語義韻帶有明顯的政法傾向。雜志題材突出的是綜合性,其語義韻帶有一定的政治、經(jīng)濟和科技傾向。
2.類聯(lián)接結(jié)構(gòu)差異。根據(jù)從語料庫所提取的語料,通過對6種典型類聯(lián)結(jié)模式進行分析,發(fā)現(xiàn)在AN(形+名)搭配模式中,形容詞的詞型/詞符比指標反映的是形容詞的種類和密度。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)中發(fā)現(xiàn),小說的型/符比最高(95.2%),說明小說使用的形容詞種類密度最大且重復率最低,因而更具文采;而口語型/符比最低(28.5%),說明口語使用的形容詞種類少且重復率高,因而更通俗易懂。小說的VPN(動+介+名)比例最高(12%),說明小說中使用的動詞短語最多,因而語言更豐富。學術題材的NPN(名+介+名)結(jié)構(gòu)比例最高(20%)而VPN比例最低(1%),說明學術文體中使用了較多的名詞+介詞結(jié)構(gòu)來代替動詞短語等結(jié)構(gòu),帶有明顯的名詞化傾向,因而文體更嚴謹、規(guī)范??谡Z的VN(動+名)比例最高(16%),說明口語使用了較多的動賓結(jié)構(gòu),因而更隨意。雜志的NPN和NCN(名+連+名)比例較高(17%和12%),說明名詞化傾向明顯,因而更正式、規(guī)范。由于各題材類聯(lián)接結(jié)構(gòu)的差異,產(chǎn)生了語義韻方面的差異。
四、地域語義韻
不同的國家有著不同的風俗、文化、宗教、意識,并具有鮮明的特色和風格。這些特色和風格,體現(xiàn)在詞語搭配傾向上,就會產(chǎn)生語義韻上的差異。英語是國際語言,存在多種變體。有的將英語作為第一語言,有的將英語作為第二語言,有的將英語作為外語。這些世界英語有其各自的特點,在詞匯的習慣用法、語法和語篇上都與標準英語有明顯的區(qū)別。如今,我們有英式英語、美式英語、奧式英語、加式英語、日式英語、韓式英語和中式英語等。通過分析各國別的典型語義搭配詞,可以發(fā)現(xiàn)各國語義韻的差異。美國英語語義韻:偏重政治傾向;英國英語語義韻:偏重倡廉傾向;澳大利亞英語語義韻:偏重反腐傾向;中國英語語義韻:偏重經(jīng)濟、科技傾向;印度英語語義韻:偏重倡廉傾向;尼日利亞英語語義韻:偏重倡廉傾向;南非英語語義韻:偏重政治傾向;巴基斯坦英語語義韻:偏重反腐倡廉傾向;孟加拉國英語語義韻:偏重反腐倡廉傾向。
五、時代語義韻
語言隨著社會發(fā)展而發(fā)展,詞匯在社會發(fā)展中不斷豐富。今天人們的說話和寫作方式與古人的說話和寫作方式有了很大變化。古英語在發(fā)音、詞匯和語法等方面與現(xiàn)代英語有巨大的區(qū)別。中世紀英語與現(xiàn)代英語在詞匯的拼寫與用法上也存在顯著差異。古英語的名詞有數(shù)和格的分別,分陽性、中性和陰性。中古英語的語法在形態(tài)變化方面發(fā)生了簡化。名詞逐漸失去了古英語復雜的數(shù)和格的變化,簡化成了單數(shù)和復數(shù)兩種形式,形容詞則簡化成了沒有任何變化的詞類。詞在句子中的關系不再通過性、數(shù)、格的變化來表示,而是由詞在句子中的位置來表示。不同時代的語言差異在語義韻方面必然會有所反映,與年代久遠成正比,年代越久,差異越大。
以牛津在線英語詞典為例,提取不同時期的典型語義搭配詞。中世紀英語(1150-1450):clere(清澈的),sunne beames(陽光),heretiques(異教徒)。早期現(xiàn)代英語(1450-1700):clear(清澈的),crystal(水晶),stream(小溪)。現(xiàn)代英語(1700-至今):clear(清澈的),luminous(發(fā)光的),aquamarine(碧綠色),accountability(問責制),governance(治理),oversight(監(jiān)管)。通過分析這些典型語義搭配詞,可以發(fā)現(xiàn)不同時期英語語義韻的差異。中世紀英語語義韻:帶有文學、宗教色彩;早期現(xiàn)代英語語義韻:帶有文學色彩;現(xiàn)代英語語義韻:帶有文學、政治色彩。從中可以看出各個時代語義韻的特點:三個時期都帶有文學色彩,但中世紀時期的語義韻帶有一定的宗教色彩,而現(xiàn)代英語的語義韻帶有一定的反腐倡廉色彩。
六、結(jié)論
文章從語用學和語義學的角度出發(fā),運用語料庫語義韻對比方法,在對“transparency”一詞的語義韻進行多維度的對比的基礎上,根據(jù)語義韻的外延,將其進一步分為語際語義韻、語體語義韻、地域語義韻和時代語義韻。使語義韻的分類更具體和明確。同時,也豐富了語義韻的研究。
參考文獻:
[1]Sinclair J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991.
[2]衛(wèi)乃興.語義韻研究的一般方法[J].外語教學與研究,2002,4.
[3]翟紅華,方紅秀.國內(nèi)語義韻研究綜述[J].山東外語教學,2009, 2.
[4]張北鎮(zhèn),周江林.基于語料庫的語義韻研究[J].安康學院學報,2008.4.
[5]付玉萍.語義韻研究20年概述[J].基礎教育外語教學研究, 2010.7.
*2014江西省高校人文社科規(guī)劃基金項目編號YY1432。
作者簡介:王亞東(1959-),男,河南偃師人,學士,副教授,主要研究方向:語料庫語言學、語用學。